
遍知贝玛嘎波大师教言集PK269དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་འཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞུགས་སོ།།
20-325
༄༅། །དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་འཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་འཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་བུ་དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
20-326
རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྙིང་། །འཇམ་མགོན་རལ་གྲི་ཞུགས་པའི་དཔལ་གྱི་གཟི། །འཁོར་བའི་མུན་པ་གཞོམ་ལ་ཉིན་བྱེད་ལྟའི། །ངོ་མཚར་ནུས་པའི་ཕུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ངོ་
ན་རྣ་བའི་བཅུད། །དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་འདྲ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་། །མགུར་ལས་མངོན་འོངས་ཐར་པར་དྲང་བའི་ཐབས། །ཀུན་དགའི་འདོད་དགུར་འཆར་བ་འདི་ནའོ། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བའི་
དབང་པོ་གསུམ་པ། དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ས་གསུམ་ན་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོ་དེའི་རྡོ་རྗེ་མགུར་ཆེ་བའི་རིམ་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ནས་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་ཕེབས་
པ་ཆབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ། དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་གནས་ཆེན། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་བའི་ས་ཙ་རི་ཏྲ་བསྐོར་བར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་བླངས་པ་ལྟ་
སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་གླུ། དཔལ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ། །ཡོངས་མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དུས་ད་ལྟ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཕ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྣང་ཐོག་
ཏུ་ཚོལ་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །རིག་ཐོག་ཏུ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །བལྟ་རྒྱུ་དང་ལྟ་བ་གནས་རྙེད། །བཟང་ངན་ལ་རྩོད་པས་ཅི་རང་མཛད། །ལུང་རིགས་ཀྱིས་འཇལ་བ་མ་ཡིན་པའི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་གཅེས་པར་གོ། །
20-327
དཔེ་ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན། །ཡིད་གཞུངས་ནས་སྒོམས་ཤིག་པདྨ་དཀར། །ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྷུག་པར་སྐྱོངས། །ཚོགས་དྲུག་གི་སྟོང་དུ་མ་བཅོས་གློད། །གང་ཤར་ལས་གཞན་དུ་སྒོམ་མི་སྣང་། །སེམས་
འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པས་ཅིར་མཛད། །རྒྱ་འབྱམས་སུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པའི། །ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཞིག །གཅེས་པར་གོ། །དཔེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཆུ་བོ་བཞིན། །ཡིད་གཞུངས་ནས་སྒོམས་ཤིག་པདྨ་དཀར། །ཉོན་མོངས་
ཀྱི་རང་ངོ་རྗེན་པར་ལྟོས། །རེ་དོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་བརྫིས་ཐོང་། །འགལ་རྐྱེན་ལས་གཞན་པའི་མཐུན་རྐྱེན་མེད། །སྤང་གཉེན་གྱི་བླང་དོར་ཅི་རང་མཛད། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཁྱད་གསོད་མ་ཡིན་པའི། །འཇར་ཉལ་
འཁྲིས་མེད་ཞིག་གཅེས་པར་གོ། དཔེ་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་རྒྱུག་པ་བཞིན། །ཡིད་གཞུངས་ནས་སྒོམས་ཤིག་པདྨ་དཀར། །མགོན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རོལ་པའི་ཞིང་། །མ་མཁའ་འགྲོའི་དོར་ཙ་རི་ཏྲ། །ཉམས་རྟོགས་པ་ཅིག་
ཅར་ནགས་མའི་ལྗོངས། །གྲུབ་བརྒ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK269，莲花白吉祥金刚歌之初辑。
莲花白吉祥金刚歌之初辑。
莲花白吉祥金刚歌之初辑。
顶礼一切胜者之总集，吉祥竹巴父子。
胜者慈悲莲花盛开之心髓，
文殊宝剑挥舞之吉祥光辉，
摧毁轮回黑暗犹如丽日，
顶礼奇妙能力之殊胜。
种种所化众生耳之甘露，
如乾闼婆之歌声百千种，
歌中显现引向解脱之方便，
此乃如意满愿之所。
圣观世音之化身，胜者之主第三世，吉祥竹巴仁波切，其美名传遍三界，其金刚歌之次第，乃十九岁至五十岁之间所唱，汇集于此。
吉祥怖畏金刚黑汝嘎欢喜嬉戏之大圣地，勇士与空行如云般聚集之萨日扎，于彼处巡绕时所唱之见、修、行之歌。
吉祥圆满一切功德者，
全然隐没于法界之金刚持，
今时语自在法王，
礼敬无与伦比之尊足。
于显现上寻觅与空性，
于觉性上观待与离根，
观待之物与见解皆已寻得，
善与恶之争辩又有何用？
非以理智衡量之，
此乃珍视之体验。
譬如大鹏翱翔于空，
心中修持莲花白。
任由自然生起之觉性舒展，
六识之空性任其自然。
除了自然显现之外，再无其他修持，
执着于心念又有何用？
非如大海般无边无际，
而是远离造作。
珍视此诀！
譬如连绵不断之河流，
心中修持莲花白。
赤裸直视烦恼之自性，
于希冀与恐惧之上猛击一掌。
除了违缘之外，再无顺缘，
舍弃与取舍之取舍又有何用？
不轻视因果之，
无有懒惰懈怠。
珍视此诀！
譬如醉象奔跑，
心中修持莲花白。
怙主黑汝嘎吉祥嬉戏之刹土，
空行母之萨日扎。
体验证悟同时生起之森林。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK269, The Earlier Garland of the Vajra Songs of Glorious Pema Karpo.
The Earlier Garland of the Vajra Songs of Glorious Pema Karpo.
The Earlier Garland of the Vajra Songs of Glorious Pema Karpo.
Homage to the embodiment of all Victorious Ones, the glorious Drukpa father and sons.
The heart essence where the lotus of compassion of the Victorious Ones blossoms,
The glorious gaze where the sword of Jampal (Mañjuśrī) flashes,
Like the sun dispelling the darkness of samsara,
I pay homage to the excellence of wondrous power.
Hundreds of songs, like the nectar to the ears of various beings to be tamed,
Like the songs of the Gandharvas,
From these songs emerge the means to be led to liberation,
Herein lies the fulfillment of all desires for all.
The third emanation of the noble Avalokiteśvara, the master of the Victorious Ones, the glorious Drukpa Rinpoche, whose fame is widely spread throughout the three realms, this collection of his great vajra songs, composed from the age of nineteen to fifty, is compiled together.
The great sacred place where the glorious Bhairava Heruka delights in play, the land of Tsari, where heroes and heroines gather like clouds, these songs of view, meditation, and conduct were sung during the circumambulation.
The glorious accomplisher of all perfections,
The Vajradhara of the invisible sphere,
Now, Ngawang Chökyi Gyalpo (the present speech lord, king of Dharma),
I bow to the feet of the incomparable one.
Searching for appearance and emptiness,
Looking for awareness and rootlessness,
Finding the object of view and the view itself,
Why bother arguing about good and bad?
Not measured by logic or reason,
Cherish this experience.
Like a great garuda soaring in the sky,
Meditate in your heart, Pema Karpo.
Sustain the spontaneously born wisdom freely,
Release the six consciousnesses into emptiness without fabrication.
Do not meditate on anything other than what arises,
Why bother with the elaborations of mind?
Not like going into a boundless ocean,
But being free from mental fabrication.
Cherish this!
Like an uninterrupted river,
Meditate in your heart, Pema Karpo.
Look nakedly at the face of afflictions,
Strike a blow on top of hope and fear.
There are no favorable conditions other than obstacles,
Why bother with abandoning and adopting what to abandon and adopt?
Without despising the cause and effect,
Without laziness or attachment.
Cherish this!
Like a drunken elephant running wild,
Meditate in your heart, Pema Karpo.
The field of play of the protector Heruka,
The land of Tsari of the dakinis.
A forest where experiences and realizations arise simultaneously.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་དམ་པ་ན། །རྒྱལ་ཁམས་ལ་འཕྱོ་བའི་བསམ་གཏན་པ། །ཡིད་དགའི་ཞིང་སྐྱིད་དུ་ཚོར་ནས་བླངས། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དཀོན་མཆོག་རྣམས། །དྲན་གསོའི་གླུ་ཤར་
ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་མེ་རག་མདོར་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་ལ་འདུག་པའི་ཚེ་བླངས་པ། བློ་མ་སྤྲོ་མ་སྤྲོ་ནང་དུ་ཁུག །བློ་སྤྲོས་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་དྲན། །དགའ་གདུངས་ཀྱི་སྲེད་པ་འགྲོགས་ཡུན་རིང་། 
20-328
ཉོན་མོངས་ཀྱི་དགྲ་བོ་བློ་འདྲིད་མཁས། རྣམ་རྟོག་གི་དཔུང་ཚོགས་རགས་ལ་མང་། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སོ་པ་ཅང་ལ་གྲིམ། དྲན་ཤེས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་རྒྱུ་མ་རིང་། །སྙོམས་སེམས་ཀྱི་ལེ་ལོ་འགྲོ་མཚམས་མཁས། །
ཅོལ་ཆུང་གི་བློ་ན་འགྲོ་ལ་དགའ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་འཁོར་འཇོམས་ཉེན་གདའོ། །ཁ་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་པདྨ་དཀར། །སེམས་མ་བཅིངས་མ་བཅིངས་གློད་ལ་ཞོག །སེམས་བཅིངས་ན་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བར་རྩོམ། །རྒྱ་
ཡན་དུ་གཞག་ན་རྣལ་དུ་ཕེབས། །ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་ན་རང་མཚང་རིག །སྡུག་བཙིར་རང་བྱས་པའི་སྒོམ་གྱིས་སླུ། །བཅས་བཅོས་ཀ་མ་བྱེད་ལྷུག་པར་ཞོག །ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐད་ཀར་ཁྱེར། །ཀུན་
རྫོབ་ཀྱི་རྫུ་ན་ཕུགས་དབང་མེད་རྡིབ། །འཁྲུལ་ཚོགས་ཀྱི་བྲོས་མཚང་ཐམས་ཅད་རིག །དགྲ་ཐབས་ཀྱི་བརྩོམ་པ་གྲོགས་སུ་འགྲོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞེ་ཁོ་ན་གཏིང་ནས་སངས། །ཞེས་པའོ། །མཁས་པ་ཕལ་ཆེར་ཆོས་
བརྒྱད་ཕུང་པོས་ངལ། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་རི་ལ་འཛིན། །ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མས་གང་བའི་སྐབས། །སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །རབ་བྱུང་ཁས་འཆེ་འདོད་པའི་བྲན་དུ་སོང་། །
རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ནི་སྒོམ་མའི་རྗེས་སུ་བསྙེག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་ལ་ཉེ་བའི་དུས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དཀོན། །ཀུན་ཏུ་ཆོས་བཞིན་འདའ་བར་རྫུ་བ་ཚོ། །རྐྱེན་ངན་གནོད་པའི་དྲུང་ན་དམ་ཆོས་ཡར། །
20-329
བྱས་ཚད་དོན་མེད་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ལས། །རང་གཞན་ཕན་དང་བདེ་ལ་འབད་པ་དཀོན། །ཆེར་རློམ་ཕལ་ཆེར་གྲགས་འདོད་རེ་བས་བཅིངས། །དམའ་རྣམས་བརྙས་པའི་དོང་དུ་ལྷུང་བས་མནར། །བར་མ་དོན་མེད་
བྱམས་ཉིན་མཚན་བྲེལ། །དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཡིན་པའི་གཏམ། །མང་པོའི་དབུས་སུ་རྟག་པར་སྒྲོག་བྱེད་ཀྱང་། །ཕྱི་ཚིགས་གསོག་འཇོག་ཁོ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་པས། །
ཁ་དང་ཞེ་ཕུགས་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཚུལ་འདི་གཞན་སྐྱོན་གླེངས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །གནས་ཚུལ་བརྗོད་པས་མཚང་འདྲུར་སོང་བ་ཡིན། །དེ་ལས་ཕྱིར་ཟློག་བསྟན་པའི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཐུབ་གསུང་ཇི་བཞིན་
སྤྱོད་པ་ཤེས་ལྡན་ནོ། །དམན་པའི་ས་གཟུང་སྲུལ་པོའི་གོས་གྱོན་ལ། །ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ཀུན་ལ་གྱོང་བསྐུར་ཏེ། །དབེན་པར། ཀ

【现代汉语翻译】
瑜伽士的圣洁佛塔中，
在王国中漂泊的禅定者，
在喜悦的净土中感到快乐而吟唱，
向诸位本尊献上美妙的供养。
忆念之歌。
此歌于康区梅热地方的闭关处所唱诵：莫向外驰骋，收摄于内。
若向外驰骋，则忆念欲妙之显现。
贪恋喜忧，相伴日久。
烦恼之敌，善于诱惑。
分别念之军队，粗大而众多。
掉举与沉没之哨兵，时刻警惕。
正念与正知之友伴，绵延不绝。
平等心之懒惰，善于阻断修行。
轻率之念，乐于游走。
寂止之境，有被摧毁之险。
向内观照吧，如白莲一般。
心莫系缚，放松安住。
若心系缚，则欲向十方驰骋。
若任其自由，则自然安住。
若精勤守护，则自知过失。
以压迫自身之修行而自欺。
莫作任何修饰，任其自然。
直接面对六根之显现。
世俗之虚假，终将崩溃。
觉知一切错乱之逃脱之处。
对治敌人的努力，将成为朋友。
从根本上清醒轮回与涅槃之分别。
如是说。大多数智者被八法所累。
大多数修行者也执着于世间高位。
如今正值五浊恶世。
真心实意修持佛法者，极其稀少。
出家人自诩为欲望的奴仆。
证悟者追随世俗妇女。
佛陀教法临近衰败之时。
如理如实地闻思修者，极其稀少。
总是伪装成如法而行。
恶缘损害之际，正法衰退。
所作所为皆成无意义，唯有徒劳。
努力利益自他，获得安乐者，极其稀少。
自视甚高者，大多被名利所束缚。
卑微者，饱受堕入轻蔑之深渊的折磨。
中等之人，终日忙碌而毫无意义。
能将暇满人身变得有意义者，极其稀少。
一切有为法皆是无常之语。
虽常在大众之中宣说。
却只致力于积攒外在之物。
言行一致者，极其稀少。
此举并非为了议论他人过失。
只是陈述实情，揭露真相。
因此，追随佛陀的教诲。
如佛所说般行事，方为智者。
身居低位，身着破旧之衣。
于衣食住三事皆能舍弃。
于寂静处。

【English Translation】
In the sacred stupa of the yogi,
The meditator wandering in the kingdom,
Feeling joy in the happy pure land, sings,
Offering melodious worship to all the precious ones.
A song of remembrance.
This song was sung in the hermitage of Merak in Kongpo: Do not rush outwards, gather inwards.
If you rush outwards, you will remember the appearances of desirable things.
Clinging to joy and sorrow, accompanying for a long time.
The enemy of afflictions, skilled at seduction.
The army of conceptual thoughts, coarse and numerous.
The sentries of agitation and dullness, always vigilant.
The companions of mindfulness and awareness, continuous.
The laziness of equanimity, skilled at blocking practice.
The frivolous mind, happy to wander.
The state of tranquility, in danger of being destroyed.
Look inward, like a white lotus.
Do not bind the mind, relax and abide.
If the mind is bound, it will try to rush in ten directions.
If left free, it will naturally abide.
If diligently guarded, one will know one's own faults.
Deceiving oneself with the practice of oppressing oneself.
Do not make any embellishments, let it be natural.
Directly face the appearances of the six senses.
The falsehood of the mundane, will eventually collapse.
Be aware of all the escape routes of confusion.
The effort to defeat the enemy, will become a friend.
From the root, awaken the distinction between samsara and nirvana.
Thus it is said. Most scholars are burdened by the eight worldly concerns.
Most practitioners also cling to worldly high positions.
Now is the time of the five degenerations.
Those who sincerely practice the Dharma are extremely rare.
Ordained ones claim to be slaves of desire.
Realized ones follow worldly women.
The time when the Buddha's teachings are nearing decline.
Those who listen, contemplate, and meditate properly are extremely rare.
Always pretending to act according to the Dharma.
When adverse circumstances harm, the true Dharma declines.
Whatever is done becomes meaningless, only futile.
Those who strive to benefit themselves and others, and attain happiness, are extremely rare.
Those who think highly of themselves are mostly bound by fame and gain.
The humble are tormented by falling into the abyss of contempt.
Average people are busy day and night without meaning.
Those who make the leisure and endowment meaningful are extremely rare.
The words that all conditioned things are impermanent.
Although often proclaimed in the midst of the masses.
They only strive to accumulate external things.
Those whose words and deeds are consistent are extremely rare.
This is not to discuss the faults of others.
It is only stating the facts, revealing the truth.
Therefore, follow the teachings of the Buddha.
Acting as the Buddha said is the wise one.
Residing in a low position, wearing ragged clothes.
Giving up all three things: food, clothing, and talk.
In solitude.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཏུ་ཐོས་བསམ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱ་བ་
གཅེས། །དཀོན་པ་ལྔ་ཡི་དབྱངས་ཆུང་འདི། །རྟོགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོ་ཡིས། །ཕན་ལ་རེ་ན་བླངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཡིན་པ་ཤེས་གྱུར་ཅིང་། །ནམ་
འཆི་ངེས་མེད་པའང་གོ་མོད་ལ། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་སྨིན་པའི་ཚུལ་མཐོང་ཡང་། །སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མི་བྱེད་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐའ་མ་ཟད་པར་གོ། །འདུས་བྱས་མྱུར་དུ་འབྲལ་བར་ལེགས་རྟོགས་ཤིང་། །
20-330
ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་འཇིག་པའི་ཚུལ་རིག་ཀྱང་། །རྟག་རྩིས་གསོག་འཇོག་བྱེད་པ་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །དགེ་བའི་བར་ཆོད་ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་ཡིན། དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་ཡུན་ཐུང་ལས། །དགེ་འབྲས་ལེན་ལ་
བརྩོན་པར་མི་བྱེད་པའི། །ཆོས་པར་ཁས་ཀྱིས་འཆེ་བ་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །ཕན་བདེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། །དེ་ཉིད་མཉེས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྟེན་དགོས་ཀྱང་། །འདོད་པ་ཅུང་ཟད་མ་འགྲུབ་ལོག་ལྟ་
སྒོམ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རེ་བ་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །ཆོས་རྣམས་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་རོལ་པ་སྟེ། །འཛིན་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་ན་རྟོགས་ལགས་ཀྱང་། །བྱིང་རྒོད་རྨུགས་པའི་དབང་དུ་རྟག་པར་སོང་། །སྟོང་སྐད་གནམ་
ལ་འཕྱར་ཀྱང་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །སྒྱིད་སྐྱུར་ལྔ་ཡི་དབྱངས་ཆུང་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་འདུས་ས་ཡོད། །སེམས་ལ་འདེབས་པའི་གཟེར་ཆེན་ཡིན། ། ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ། །ཅེས་འདི་ཀོང་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་
སུ། །དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་འབྲུག་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བར་ཆས་པའི་དུས་སུ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ། །ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་དཔལ་སྤོས་སྐྱའི་ཡང་
དབེན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཚེ། རང་ལ་གྲོས་འདེབས་ཀྱི་གླུ་མི་རྟག་པའི་དཔེ་བཅུ་འདི་འཐེན་ནོ། །རྒྱ་གར་ན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་བོད་འབངས་ཀྱིས་ནཱ་རོ་པ་ལོ་ཙར་བཏགས། རྗེ་དེ་དང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ། །
20-331
དཔལ་ངག་གི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཆུ་ཡི་ཆུ་ལྦུར་འདྲ། །འཕྲལ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཕྲལ་མར་ནུབ། །གསབ་གསོབ་ལ་བདེན་ཞེན་མ་ཆེ་བར། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྒྲིལ་ཅིག་ཡང་། །འདུས་བྱས་
ཀུན་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ། །བརྟགས་ཤིང་དབྱད་ན་སྙིང་པོ་མེད། །བློ་བྲིས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་བཀྲག་ལེགས་ཀྱང་། །འདོད་པ་དང་སྲེད་པ་མ་སྐྱེ་ཨང་། །ལུས་བདག་པོ་མེད་པའི་ཁང་པ་འདྲ། །ཕྱི་ལོ་ཟླའི་
ཆར་གྱིས་བརྡུངས་ནས་ཞིག །ནང་ཞག་དང་ཟ་མའི་ཐིགས་པས་བཅོམ། །རྒྱུན་རིངས་ཀྱི་སྡོད་གྲབས་མི་ཐུབ་ཨང་། །ཚེ་རི་གཟར་ངོས་ཀྱི་རྦབ་དང་འདྲ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་སྡོད་པའི་ལོང་མེད་པར། །འཆི་བདག་གི་
དྲུང་དུ་འབད་པས་སྙེག །རྟག་རྩི

【现代汉语翻译】
始终闻思为前导，一心实修视为要。
珍爱此五种忠告，向证悟金刚萨埵者，比丘白莲花，为利他而求取。
虽知暇满人身难得，虽懂死亡何时降临不定，虽见业果不虚成熟之理，却不从内心修持正法，懈怠懒惰。
明知积聚终将耗尽，善知有为法迅速离散，虽知万法本性终将坏灭，却恒常积聚财物，懈怠懒惰。
懒惰懈怠是修善的障碍，短暂的佛法是善乐之源，不勤奋获取善果，却自诩为修行人，懈怠懒惰。
利益安乐源于具相上师，需以令师欢喜之方式依止，稍不遂愿便生邪见，空耗此生，却期望即生成佛，懈怠懒惰。
诸法皆是心性的游戏，若能断除执着定能证悟，却恒常受沉没掉举昏沉所控，空口说白话，懈怠懒惰。
此五种懈怠之忠告，乃轮回与涅槃之交汇处，是刺入心间的利箭，是实修的甚深窍诀。
此乃于康地东方，比丘桑吉竹杰（意为觉悟佛龙）将启程之际，白莲花所赐之教言。
于雪山之中无与伦比之大修行地，ra lung thel（地名）之吉祥pos ky'i yang dben（地名）处修行时，为自提建议而唱此无常之十喻。
印度之Ḍombī Heruka（瑜伽士名），藏人称之为Nāropa Lotsā（那若巴译师），祈请与彼无二无别的，吉祥语自在。
世俗谛如水泡，刹那生灭，莫对虚幻执着，应把握精要。
有为法如水中树木，细察则无实义，纵然虚幻美丽，亦莫生贪恋。
身体如无主之空房，外受风雨侵蚀而毁坏，内为油腻污垢所损，终不能久住。
生命如悬崖瀑布，无暇停留，奋力奔向死主，莫再执着永恒。

【English Translation】
Always precede with hearing and contemplation, cherish solitary practice as the essence.
Treasure these five instructions, to the realized Vajrasattva, the monk White Lotus, requested for the benefit of others.
Although knowing the difficulty of obtaining leisure and endowment, although understanding the uncertainty of when death will come, although seeing the infallible ripening of karmic results, one does not practice the Dharma from the heart, but is lazy and indolent.
Knowing that accumulations will eventually be exhausted, understanding well that compounded things quickly disperse, although knowing that the nature of all things will eventually perish, one constantly accumulates wealth, lazy and indolent.
Laziness and indolence are obstacles to virtue, the short-lived Buddha's teachings are the source of goodness and happiness, one does not strive to obtain virtuous results, but claims to be a practitioner, lazy and indolent.
Benefit and happiness arise from a qualified Lama, one must rely on him by pleasing him, but if one's desires are not fulfilled, one harbors wrong views, wastes this life, yet hopes to attain Buddhahood in this lifetime, lazy and indolent.
All phenomena are the play of mind itself, if one can cut off clinging, one will surely realize it, but one is constantly controlled by sinking, excitement, and dullness, uttering empty words, lazy and indolent.
These five instructions on laziness are the meeting place of samsara and nirvana, they are sharp arrows piercing the heart, they are profound key points for practice.
This was given by Padma Karpo (White Lotus) in the eastern part of Kongpo, when the monk Sangye Drukgye (Enlightened Buddha Dragon) was about to depart.
In the great practice place unparalleled in the midst of the snowy mountains, while practicing at the auspicious pos ky'i yang dben (secluded place) of Ra Lung Thel (place name), these ten examples of impermanence were sung as advice to oneself.
To the Indian Ḍombī Heruka, whom the Tibetans call Nāropa Lotsā (Translator Naropa), I pray to the glorious Lord of Speech, inseparable from him.
Conventional truths are like bubbles in water, arising and ceasing in an instant, do not be too attached to the insubstantial, but grasp the essence.
Compounded things are like trees in water, if examined closely, they have no essence, although illusory and beautiful, do not give rise to desire and craving.
The body is like an empty house without an owner, destroyed by wind and rain from the outside, and damaged by grease and grime from within, it cannot be inhabited for long.
Life is like a waterfall on a steep cliff, with no time to stop, striving to reach the Lord of Death, do not cling to permanence.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་གཤོམ་ར་མ་འདིངས་ཨང་། །སྲོག་འཚུབ་མའི་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ། །རྐྱེན་གནོད་པ་ཁོ་ནའི་དྲུང་ན་འཁོད། །དར་ཅིག་ལ་ཐུབ་ཀྱང་གདེང་མ་ཁེལ། །ལོང་ཡོད་ཀྱི་
ལེ་ལོ་མ་བྱེད་ཨང་། །དབུགས་འཇག་སྐྱའི་རྩེ་མོའི་ཟིལ་བ་འདྲ། །དུས་ད་ལྟ་རང་ལ་མ་ཡལ་རུང་། ཡུན་རིང་པོ་སྡོད་པ་མི་སྲིད་པས། །དོན་མེད་ཀྱི་བསམ་རྒྱ་མ་ཆེ་ཨང་། །ལུས་སེམས་ཚོང་
དུས་ཀྱི་གནས་མགྲོན་འདྲ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་དེ་མ་ཐག །ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་ནས་འགྲོ་དགོས་པས། དགའ་གདུངས་ཀྱི་ཆགས་པས་མ་འཆིང་ཨང་། འཆི་བ་ཁོ་ཉི་ནས་གྲིབ་སོ་འདྲ། ཕར་ཕར་བྲོས་ཀྱང་ཚུར་ཚུར་འདེད། །
20-332
ཅང་འཁྱུག་ཏུ་འཛོམ་ཡང་ཐར་ས་མེད། །མདོ་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་མང་ཨང་། མི་ཚེ་འདི་བཤས་རའི་དུད་འགྲོ་འདྲ། སྐད་ཅིག་རེས་འཆི་བར་ཉེ་བ་ལ། དེ་རིང་དང་སང་གི་ངང་རིངས་ན། །
མལ་མཐའ་ནས་འོ་དོད་འཆོར་རོ་ཨང་། །དལ་འབྱོར་འདི་མུན་ཁྲོད་ཀྱི་གློག་དང་འདྲ། །སྐམ་ཙམ་ཞིག་སྔོན་བསགས་མཐུ་ཡིས་རྙེད། །དེས་ཡེངས་མེད་ཕན་བདེ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་ཡང་ཡང་འབྱོར་པ་མིན་ནོ་
ཨང་། །མགོན་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་གཡང་ཆགས་ཉམས་དགའ་ཡང་། བློ་རྒྱ་འབྱམས་བཏང་བས་དོན་མི་འགྲུབ། །ལུས་དབེན་པར་བསྡད་པའི་དོན་གོ་སྟོར། སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་དྲན་པས་
འཐུལ། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད། །དགོས་འདིར་ཞེན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད། །བློ་སྲེད་འདོད་སྐྱུར་ཅིག་པདྨ་དཀར། །ཡང་དབེན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འདག་སྦྱར་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་རིག་པ་དངས་སྙིགས་
ཕྱེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རི་གཟར་ལ་ཆུ་རྒྱུག་པ་བཞིན་ཤར། ངོས་འཛིན་གྱི་དྲན་པ་དང་རྒྱུ་རིང་། འབད་པས་བཀུག་ཀྱང་ཡོང་མ་ཉན་པས། སྐྱོ་གྲོགས་རྒྱང་གླུ་འདི་ལ་བཅོལ་བ་
ལགས་སོ། །དཔལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །མགོན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། །མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀུན་སྤངས་རྗེ། །བུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཕ་བླ་མེ་དགྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་བསྟེན། །
20-333
མིག་ཡར་ལ་བལྟས་ནས་འདག་སྦྱར་བྱས། །ཕྱི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་པད་ཀྱིས་ཆོད། །མཐུན་འཇུག་གི་ངོ་བསྲུང་ངང་གིས་དེངས། །རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་འཛི་རྡོག་པས་མནན། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར། །
གྲོགས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བསྒོམས། །ངག་ལོང་གཏམ་འཕེལ་བའི་སྨྲ་བ་བཅད། །སྒོ་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྲངས་སུ་བཅུག །རང་བབས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་སུ་སོང་། །གནས་ཉམས་སུ་དགའ་ལ་བག་ཀྱང་ཕེབས། །
ཡིད་གཏོད་ས་བཟང་བས་དང་ཡང་སྤྲོ། །དེར་རིག་པ་དངས་སྙིགས་སངས་ཀྱིས་ཕྱེད། །སེམས་བཅོལ་ཆུང་པོ་ཁོ་བཞུགས་མ་ཉན། །སྔར་འདས་ཀྱི་ཤུལ་རྗེས་ཐམས་ཅད་བསྙེགས། མ་འོངས་པའི་བྱ་ལོ་བྱེ་ལོ་

【现代汉语翻译】
不要懈怠于此生！（藏文：ས་ཀྱི་གཤོམ་ར་མ་འདིངས་ཨང་།），人生如风中残烛（藏文：སྲོག་འཚུབ་མའི་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ།），常处险境之中（藏文：རྐྱེན་གནོད་པ་ཁོ་ནའི་དྲུང་ན་འཁོད།），纵能坚持一时，亦不可全然信赖（藏文：དར་ཅིག་ལ་ཐུབ་ཀྱང་གདེང་མ་ཁེལ།）。
不要放纵空闲！（藏文：ལོང་ཡོད་ཀྱི་ལེ་ལོ་མ་བྱེད་ཨང་།），生命如草尖露珠（藏文：དབུགས་འཇག་སྐྱའི་རྩེ་མོའི་ཟིལ་བ་འདྲ།），即便此刻未逝（藏文：དུས་ད་ལྟ་རང་ལ་མ་ཡལ་རུང་།），亦不可能长久停留（藏文：ཡུན་རིང་པོ་སྡོད་པ་མི་སྲིད་པས།）。
不要徒增无谓的妄念！（藏文：དོན་མེད་ཀྱི་བསམ་རྒྱ་མ་ཆེ་ཨང་།），身心犹如旅店的过客（藏文：ལུས་སེམས་ཚོང་དུས་ཀྱི་གནས་མགྲོན་འདྲ།），相伴一时，终将分离（藏文：ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་དེ་མ་ཐག），各奔东西（藏文：ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་ནས་འགྲོ་དགོས་པས།），莫为喜怒哀乐所束缚（藏文：དགའ་གདུངས་ཀྱི་ཆགས་པས་མ་འཆིང་ཨང་།）。
死亡如影随形（藏文：འཆི་བ་ཁོ་ཉི་ནས་གྲིབ་སོ་འདྲ།），越是逃避，越是紧追不舍（藏文：ཕར་ཕར་བྲོས་ཀྱང་ཚུར་ཚུར་འདེད།），
纵然一时欢聚，亦无处可逃（藏文：ཅང་འཁྱུག་ཏུ་འཛོམ་ཡང་ཐར་ས་མེད།）。不要做无意义的事情！（藏文：མདོ་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་མང་ཨང་།），人生如待宰的牲畜（藏文：མི་ཚེ་འདི་བཤས་རའི་དུད་འགྲོ་འདྲ།），时刻逼近死亡（藏文：སྐད་ཅིག་རེས་འཆི་བར་ཉེ་བ་ལ།），若只顾今日和明日的匆忙（藏文：དེ་རིང་དང་སང་གི་ངང་རིངས་ན།），
终将徒劳地发出哀嚎（藏文：མལ་མཐའ་ནས་འོ་དོད་འཆོར་རོ་ཨང་།）。暇满人身如黑暗中的闪电（藏文：དལ་འབྱོར་འདི་མུན་ཁྲོད་ཀྱི་གློག་དང་འདྲ།），凭借往昔的积淀方能获得（藏文：སྐམ་ཙམ་ཞིག་སྔོན་བསགས་མཐུ་ཡིས་རྙེད།），若不借此成就究竟的利益与安乐（藏文：དེས་ཡེངས་མེད་ཕན་བདེ་མ་བསྒྲུབས་ན།），
未来将再难获得如此良机（藏文：ཕྱིས་ཡང་ཡང་འབྱོར་པ་མིན་ནོ་ཨང་།）。至尊莲花生大士的圣地拉龙泰（藏文：མགོན་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ།），虽是吉祥殊胜、令人愉悦之地（藏文：གནས་བཀྲ་ཤིས་གཡང་ཆགས་ཉམས་དགའ་ཡང་།），若放纵思绪，亦难成事（藏文：བློ་རྒྱ་འབྱམས་བཏང་བས་དོན་མི་འགྲུབ།）。
身处寂静之地，却未能领悟真谛（藏文：ལུས་དབེན་པར་བསྡད་པའི་དོན་གོ་སྟོར།），内心被妄念所充斥（藏文：སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་དྲན་པས་འཐུལ།）。总而言之，轮回之法不可信赖（藏文：སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད།），执着于此只会自寻烦恼（藏文：དགོས་འདིར་ཞེན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད།）。
舍弃对世俗的贪恋吧，如莲花般纯洁（藏文：བློ་སྲེད་འདོད་སྐྱུར་ཅིག་པདྨ་དཀར།）。在寂静之地，以坚定的决心精进修行（藏文：ཡང་དབེན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འདག་སྦྱར་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་རིག་པ་དངས་སྙིགས་ཕྱེ།），从而使智慧清明。凭借这种力量，念头如山涧流水般涌现（藏文：དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རི་གཟར་ལ་ཆུ་རྒྱུག་པ་བཞིན་ཤར།），
对念头的认知和追溯是漫长的过程（藏文：ངོས་འཛིན་གྱི་དྲན་པ་དང་རྒྱུ་རིང་།），即使努力控制也难以奏效（藏文：འབད་པས་བཀུག་ཀྱང་ཡོང་མ་ཉན་པས།），因此我将心声寄托于这首忧伤的歌谣之中（藏文：སྐྱོ་གྲོགས་རྒྱང་གླུ་འདི་ལ་བཅོལ་བ་ལགས་སོ།）。
祈请具足一切功德的上师（藏文：དཔལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ།），如幻术大师般的怙主仁波切（藏文：མགོན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ།），尊名远扬的衮邦巴大师（藏文：མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀུན་སྤངས་རྗེ།），请垂听弟子的祈祷，以慈悲之眼垂视（藏文：བུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།）。
我追随上师，隐居于寂静的山林之中（藏文：ཕ་བླ་མེ་དགྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་བསྟེན།），
仰望虚空，精进禅修（藏文：མིག་ཡར་ལ་བལྟས་ནས་འདག་སྦྱར་བྱས།）。断绝与世俗之人的往来（藏文：ཕྱི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་པད་ཀྱིས་ཆོད།），自然而然地摒弃了世俗的应酬（藏文：མཐུན་འཇུག་གི་ངོ་བསྲུང་ངང་གིས་དེངས།）。
用脚踩碎散乱的喧嚣（藏文：རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་འཛི་རྡོག་པས་མནན།），将对安乐的期盼寄托于风中（藏文：སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར།）。
在与世隔绝的禅房中修行（藏文：གྲོགས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བསྒོམས།），停止无意义的闲谈（藏文：ངག་ལོང་གཏམ་འཕེལ་བའི་སྨྲ་བ་བཅད།）。身语意三门皆行持善法（藏文：སྒོ་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྲངས་སུ་བཅུག），一切行为皆融入佛法之中（藏文：རང་བབས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་སུ་སོང་།）。
安住于寂静之地，内心充满喜悦（藏文：གནས་ཉམས་སུ་དགའ་ལ་བག་ཀྱང་ཕེབས།），
因寻得殊胜的依处而心生欢喜（藏文：ཡིད་གཏོད་ས་བཟང་བས་དང་ཡང་སྤྲོ།）。在此，智慧得以清明（藏文：དེར་རིག་པ་དངས་སྙིགས་སངས་ཀྱིས་ཕྱེད།），心中不再容纳丝毫的杂念（藏文：སེམས་བཅོལ་ཆུང་པོ་ཁོ་བཞུགས་མ་ཉན།）。追寻过往圣者的足迹（藏文：སྔར་འདས་ཀྱི་ཤུལ་རྗེས་ཐམས་ཅད་བསྙེགས།），

【English Translation】
Do not be lazy in this life! (Tibetan: ས་ཀྱི་གཤོམ་ར་མ་འདིངས་ཨང་།), life is like a candle in the wind (Tibetan: སྲོག་འཚུབ་མའི་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ།), often in dangerous situations (Tibetan: རྐྱེན་གནོད་པ་ཁོ་ནའི་དྲུང་ན་འཁོད།), even if it can last for a while, it cannot be fully trusted (Tibetan: དར་ཅིག་ལ་ཐུབ་ཀྱང་གདེང་མ་ཁེལ།).
Do not indulge in idleness! (Tibetan: ལོང་ཡོད་ཀྱི་ལེ་ལོ་མ་བྱེད་ཨང་།), life is like a dewdrop on the tip of a blade of grass (Tibetan: དབུགས་འཇག་སྐྱའི་རྩེ་མོའི་ཟིལ་བ་འདྲ།), even if it has not disappeared at this moment (Tibetan: དུས་ད་ལྟ་རང་ལ་མ་ཡལ་རུང་།), it is impossible to stay for long (Tibetan: ཡུན་རིང་པོ་སྡོད་པ་མི་སྲིད་པས།).
Do not increase meaningless delusions! (Tibetan: དོན་མེད་ཀྱི་བསམ་རྒྱ་མ་ཆེ་ཨང་།), body and mind are like travelers in a hotel (Tibetan: ལུས་སེམས་ཚོང་དུས་ཀྱི་གནས་མགྲོན་འདྲ།), accompanying each other for a while, eventually separating (Tibetan: ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་དེ་མ་ཐག), and going their separate ways (Tibetan: ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་ནས་འགྲོ་དགོས་པས།), do not be bound by joys and sorrows (Tibetan: དགའ་གདུངས་ཀྱི་ཆགས་པས་མ་འཆིང་ཨང་།).
Death is like a shadow (Tibetan: འཆི་བ་ཁོ་ཉི་ནས་གྲིབ་སོ་འདྲ།), the more you run away, the more it chases you (Tibetan: ཕར་ཕར་བྲོས་ཀྱང་ཚུར་ཚུར་འདེད།),
Even if you gather for a while, there is nowhere to escape (Tibetan: ཅང་འཁྱུག་ཏུ་འཛོམ་ཡང་ཐར་ས་མེད།). Do not do meaningless things! (Tibetan: མདོ་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་མང་ཨང་།), life is like livestock waiting to be slaughtered (Tibetan: མི་ཚེ་འདི་བཤས་རའི་དུད་འགྲོ་འདྲ།), constantly approaching death (Tibetan: སྐད་ཅིག་རེས་འཆི་བར་ཉེ་བ་ལ།), if you only care about the busyness of today and tomorrow (Tibetan: དེ་རིང་དང་སང་གི་ངང་རིངས་ན།),
You will end up crying in vain (Tibetan: མལ་མཐའ་ནས་འོ་དོད་འཆོར་རོ་ཨང་།). This leisure and fortune is like lightning in the dark (Tibetan: དལ་འབྱོར་འདི་མུན་ཁྲོད་ཀྱི་གློག་དང་འདྲ།), it can only be obtained through past accumulation (Tibetan: སྐམ་ཙམ་ཞིག་སྔོན་བསགས་མཐུ་ཡིས་རྙེད།), if you do not use it to achieve ultimate benefit and happiness (Tibetan: དེས་ཡེངས་མེད་ཕན་བདེ་མ་བསྒྲུབས་ན།),
It will be difficult to obtain such a good opportunity in the future (Tibetan: ཕྱིས་ཡང་ཡང་འབྱོར་པ་མིན་ནོ་ཨང་།). The holy place of Ralong Tel, the source of the accomplished Guru Rinpoche (Tibetan: མགོན་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ།), although it is auspicious, beautiful, and pleasant (Tibetan: གནས་བཀྲ་ཤིས་གཡང་ཆགས་ཉམས་དགའ་ཡང་།), if you indulge your thoughts, it will be difficult to succeed (Tibetan: བློ་རྒྱ་འབྱམས་བཏང་བས་དོན་མི་འགྲུབ།).
Being in a quiet place, but failing to understand the true meaning (Tibetan: ལུས་དབེན་པར་བསྡད་པའི་དོན་གོ་སྟོར།), the mind is filled with delusions (Tibetan: སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་དྲན་པས་འཐུལ།). In short, the laws of samsara are not trustworthy (Tibetan: སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད།), clinging to them will only cause suffering (Tibetan: དགོས་འདིར་ཞེན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད།).
Abandon worldly attachments, be as pure as a lotus (Tibetan: བློ་སྲེད་འདོད་སྐྱུར་ཅིག་པདྨ་དཀར།). In a quiet place, practice diligently with firm determination (Tibetan: ཡང་དབེན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འདག་སྦྱར་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་རིག་པ་དངས་སྙིགས་ཕྱེ།), so that wisdom becomes clear. With this power, thoughts arise like a stream of water in a mountain stream (Tibetan: དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རི་གཟར་ལ་ཆུ་རྒྱུག་པ་བཞིན་ཤར།),
The recognition and tracing of thoughts is a long process (Tibetan: ངོས་འཛིན་གྱི་དྲན་པ་དང་རྒྱུ་རིང་།), even if you try to control them, it is difficult to succeed (Tibetan: འབད་པས་བཀུག་ཀྱང་ཡོང་མ་ཉན་པས།), so I entrust my heart to this sad song (Tibetan: སྐྱོ་གྲོགས་རྒྱང་གླུ་འདི་ལ་བཅོལ་བ་ལགས་སོ།).
I pray to the master who possesses all virtues (Tibetan: དཔལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ།), the protector Rinpoche who is like an illusionist (Tibetan: མགོན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ།), the master Kunpangpa whose name is widely known (Tibetan: མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀུན་སྤངས་རྗེ།), please listen to the prayers of your disciples and look upon us with compassion (Tibetan: བུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།).
I follow my guru and live in a quiet mountain forest (Tibetan: ཕ་བླ་མེ་དགྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་བསྟེན།),
Looking up at the sky, I practice diligently in meditation (Tibetan: མིག་ཡར་ལ་བལྟས་ནས་འདག་སྦྱར་བྱས།). I cut off contact with worldly people (Tibetan: ཕྱི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་པད་ཀྱིས་ཆོད།), and naturally abandon worldly social interactions (Tibetan: མཐུན་འཇུག་གི་ངོ་བསྲུང་ངང་གིས་དེངས།).
I crush the scattered noise with my feet (Tibetan: རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་འཛི་རྡོག་པས་མནན།), and entrust my hope for happiness to the wind (Tibetan: སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར།).
I practice in a secluded meditation room (Tibetan: གྲོགས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བསྒོམས།), and stop meaningless idle talk (Tibetan: ངག་ལོང་གཏམ་འཕེལ་བའི་སྨྲ་བ་བཅད།). My body, speech, and mind all practice virtue (Tibetan: སྒོ་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྲངས་སུ་བཅུག), and all actions are integrated into the Dharma (Tibetan: རང་བབས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་སུ་སོང་།).
I dwell in a quiet place, and my heart is full of joy (Tibetan: གནས་ཉམས་སུ་དགའ་ལ་བག་ཀྱང་ཕེབས།),
I am delighted to have found a supreme refuge (Tibetan: ཡིད་གཏོད་ས་བཟང་བས་དང་ཡང་སྤྲོ།). Here, wisdom is clarified (Tibetan: དེར་རིག་པ་དངས་སྙིགས་སངས་ཀྱིས་ཕྱེད།), and my heart no longer harbors any impurities (Tibetan: སེམས་བཅོལ་ཆུང་པོ་ཁོ་བཞུགས་མ་ཉན།). I follow in the footsteps of the past saints (Tibetan: སྔར་འདས་ཀྱི་ཤུལ་རྗེས་ཐམས་ཅད་བསྙེགས།),

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས། །
ད་ལྟ་འདོད་ཡོན་ལ་དུང་དུངས་བྱེད། །ངལ་བ་དང་དུབ་པ་ཡང་མི་དྲག་ལ། །སྐྱོ་སུན་གྱི་ཉམས་ཀྱང་མི་གདའ་འོ། །གཏད་མེད་ལ་བཀྲ་ལག་ཆེ་ཆེ་མོ། །ཉམས་ཀྱང་ནི་དགའ་ལ་རྒོད་ཀྱང་
བྲོ། །མནན་པས་ནི་མནན་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ། ངོས་འཛིན་གྱི་དྲན་པ་རྒྱུ་མ་རིངས། །དགོས་སྐབས་དེར་སླེབ་པའི་དུས་མ་བྱུང་། །བཀུག་པས་ཀྱང་འགུགས་མཁན་ཁོང་ཕྱོགས་ཐལ། །ཕན་འདོགས་པ་མེད་ལ་གནོད་པ་
མང་། །བློ་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་ཅི་ལས་དཀའ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རྒྱང་རིང་བཞུད། །ལྷག་མཐོང་གི་རྟོགས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གང་ཤར་ཚོ་རང་སར་གྲོལ་བ་དང་། །ཡེངས་མེད་ཀྱི་མཉམ་གཞག་སྦྱིན་དུ་གསོལ། །
20-334
སྣང་སྟོང་གཉིས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མཛོད་ལགས། །འབངས་ཉམས་ཆུང་ང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྐོམས་པའི་ཚེ་ཡིད་ལ། །མཚན་ལྡན་གྱི་གླ་མས་ནི་རྗེས་
སུ་བཟུང་། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི་ཐོག་ཞེ་འབོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ནི་ཞི། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཆིང་བ་ནི་གྲོལ། །གནམ་ས་ཆ་ལང་བཞིན་དུ་རྡེབ་ཀྱང་ཉམ་ང་ཁུ་འཕྲིག་ནི་མེད། །ལས་སུ་བྱ་
བ་ནི་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་སྐྱིད་དུ་ཚོར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དུ་འདུག་བསམ་ནས་གུ་ཡངས་ཀྱི་རྒྱང་གླུ་འདི་འཐེན་པ་ལགས་སོ། །ས་གོན་
ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །ཡུལ་གཡང་ཆགས་དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་མདུད། དཔལ་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ། །རི་སྤོས་དད་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན་ནས། །ཡིད་སྐྱོ་བསངས་ཀྱི་རྒྱང་ཀླུ་འདི་ལྟར་འཐེན། །སྔོན་
སྦྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་དཀར་པོ་སད། །གཞོན་ནུས་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་མི་དམན་ཙམ། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེན་བྲལ་
གྱི་མུན་ལམ་མ་འཁྱམས་པར། །དཔལ་དགང་པོ་བཀའ་རྒྱུད་དེ་ལ་ཐུག །འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲི་བ་ངང་གིས་ཆོད། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས་ཅན། །
20-335
ཕ་ངག་གི་དབང་པོས་དབུ་མཛད་པའི། །མཚུངས་བྲལ་གྱི་རྗེ་བཙུན་འགའ་དང་མཇལ། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལེན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཆོས་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་གསང་ཆེན་གྱི། །
གནད་ཟབ་དགུའི་ཉིང་ཁུ་འཐུངས་ལགས་པས། །དུས་ད་ལྟ་ཤེས་པ་གདེངས་དང་ལྡན། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ངན་པ་ལ་སྤང་བློ་མ་སྐྱེས་ཤིང་། །
བཟང་པོ་ཞིག་བསྒྲུབ་བློམ་མཆིས་པས། །གང་བྱུང་གིས་འཚོ་བའི་སྟབས་བདེ་པོ། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཟང་ངན་གྱི་སྣང་བ་ཇི་སྙེ

【现代汉语翻译】
心。
如今贪恋五欲乐，不觉疲惫与辛劳，亦无厌倦与沮丧之感。漫无目标却又自作聪明，感受快乐却又放荡不羁。压制也无法摆脱被压制之境，认知的记忆如肠子般冗长。需要之时却无从寻觅。呼唤也令呼唤者精疲力竭。无益处却多害处。难以心平气和。止禅的定境遥不可及。祈愿赐予胜观的证悟。愿一切显现皆于自性中解脱，愿赐予无散乱的等持。
愿显现与空性二者味如一。至尊您乃慈悲之宝藏。请加持我这弱小之人。
再次沉浸其中时，心中想：具相上师已摄受我，甚深口耳传承的诀窍已平息了喋喋不休的戏论，已解脱了世间的束缚。即便天崩地裂，亦无丝毫恐惧。所作之事唯有殊胜的佛法，故而感到快乐与幸福。思及这一切皆是上师的恩德，故而放声高歌。
于雪域莲花（藏文：ས་གོན་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞིང་ཁམས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：雪域莲花）的净土，
卫藏（藏文：དབུས་གཙང་，汉语字面意思：卫藏） связываются в узлы，
功德成就之源拉隆寺（藏文：ར་ལུང་ཐེལ།，汉语字面意思：拉隆寺），
于瑞博达坚（藏文：རི་སྤོས་དད་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན།，汉语字面意思：瑞博达坚）的寂静处，
我唱起这首消除忧愁的歌。
往昔修习的善业苏醒，
青年步入神圣的佛法之门。
具备不少闻思的智慧。
啊啦啦，具相上师的恩德！
为报答恩情，我献上修行的供养。
不迷失于虚妄的黑暗之中，
与光波噶举（藏文：དགང་པོ་བཀའ་རྒྱུད，汉语字面意思：光波噶举）相遇。
世间的牵绊自然断裂。
啊啦啦，具相上师的恩德！
为报答恩情，我献上修行的供养。
人身金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚持）
以阿格旺波（藏文：ངག་གི་དབང་པོ，汉语字面意思：语自在）为首，
有幸拜见无数无与伦比的至尊。
啊啦啦，具相上师的恩德！
为报答恩情，我献上修行的供养。
因已饮用佛法至高无上大圆满（藏文：གསང་ཆེན，汉语字面意思：大圆满）
甚深九次第（藏文：དགུའི་ཉིང་ཁུ，汉语字面意思：九之精华）之精髓，
如今我已具备确信的智慧。
啊啦啦，具相上师的恩德！
为报答恩情，我献上修行的供养。
未曾生起舍弃恶念之心，
亦未曾妄想修成良善之行，
随遇而安，生活简朴。
啊啦啦，具相上师的恩德！
为报答恩情，我献上修行的供养。
无论善恶之显现如何

【English Translation】
Mind.
Now, I am attached to desirable objects, without feeling tired or exhausted, nor do I feel bored or frustrated. I am aimless yet act clever, experiencing joy yet also being unrestrained. Suppression cannot escape the state of being suppressed, and the memory of recognition is as long as intestines. When needed, it cannot be found. Calling out also exhausts the caller. It is useless yet harmful. It is difficult to calm the mind. The samadhi of calm abiding is far away. I pray for the bestowal of the realization of insight. May all appearances be liberated in their own nature, and may the samadhi of non-distraction be granted.
May the two, appearance and emptiness, become of one taste. Supreme one, you are the treasure of compassion. Please bless me, this humble one.
Again, when immersed in it, I think: the qualified guru has taken me in, the profound oral transmission of the secret has calmed the chattering of elaboration, and the bonds of the world have been loosened. Even if the sky and earth collapse, there is no fear. The only thing to do is the supreme Dharma, so I feel happy and joyful. Thinking that all of this is due to the kindness of the guru, I sing this song of vastness.
In the pure land of Snow Land Lotus (Tibetan: ས་གོན་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞིང་ཁམས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Snow Land Lotus),
Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་, Chinese literal meaning: Ü-Tsang) are tied in knots,
The source of accomplishment, Ralung Monastery (Tibetan: ར་ལུང་ཐེལ།, Chinese literal meaning: Ralung Monastery),
In the solitary place of Ribo Dakyen (Tibetan: རི་སྤོས་དད་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན།, Chinese literal meaning: Ribo Dakyen),
I sing this song to dispel sorrow.
The white karma of past practice awakens,
The youth enters the sacred gate of Dharma.
Possessing not a little wisdom of hearing and thinking.
Alala, the kindness of the qualified guru!
To repay the kindness, I offer the practice.
Without wandering in the darkness of falsehood,
Meeting the Dagpo Kagyu (Tibetan: དགང་པོ་བཀའ་རྒྱུད, Chinese literal meaning: Dagpo Kagyu).
The worldly entanglements are naturally severed.
Alala, the kindness of the qualified guru!
To repay the kindness, I offer the practice.
Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Vajradhara) in human form,
Headed by Ngakgi Wangpo (Tibetan: ངག་གི་དབང་པོ, Chinese literal meaning: Lord of Speech),
I had the fortune to meet countless incomparable supreme ones.
Alala, the kindness of the qualified guru!
To repay the kindness, I offer the practice.
Having drunk the essence of the profound nine stages (Tibetan: དགུའི་ཉིང་ཁུ, Chinese literal meaning: Essence of Nine) of the highest of Dharma, the Great Perfection (Tibetan: གསང་ཆེན, Chinese literal meaning: Great Perfection),
Now I possess the wisdom of certainty.
Alala, the kindness of the qualified guru!
To repay the kindness, I offer the practice.
Without giving rise to the thought of abandoning evil,
Nor presuming to accomplish good deeds,
Content with whatever comes, living simply.
Alala, the kindness of the qualified guru!
To repay the kindness, I offer the practice.
Whatever the appearance of good or bad

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ། །རང་
སེམས་ཀྱི་ཟློས་གར་སྒྱུར་ལུགས་ཏེ། །ཆུ་བོ་དང་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་སོང་། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བལྟས་ལགས་པས། །ལྟ་
བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །བལྟ་བྱ་དང་ལྟ་མཁན་ཐམས་ཅད་ཟད། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་བསླད་པ། །བཟོ་
མེད་དུ་བསྐྱངས་པས་ས་རྒྱ་ཆོད། །སེམས་འཛིན་གྱི་སྡུག་སྒུར་བྱ་མ་དགོས། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྣང་ཐོག་ཏུ་སྟོང་པའི་འདུག་ལུགས་རིག །སྟོང་ཐོག་ཏུ་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་གོ། །
20-336
གར་ཤར་ལ་སྒོམ་གྱི་ངོ་ཏི་བྱས། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བློ་རེ་བའི་མགོ་བོ་དོགས་པས་བཅག །གང་དོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་བརྫིས་གཏོང་། །
ཁོང་གནམ་ས་རྡེབ་ཀྱང་ཉམ་མིང་། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐྱིད་ན་ནི་བདེ་བ་ཀུན་ལ་བགོ། །སྡུག་བསྔལ་སྔོན་ལས་ཀྱི་འཁྲུད་མར་བལྟས། །སྐྱིད་
སྡུག་ལ་གདམ་ཀ་བྱེད་མ་ཤེས། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། །། ཡང་ཀར་འབྲུག་གཉིས་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། །ཡིད་ལ་སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་
སུ་སོང་། །སྒོས་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཆགས་སྡང་གིས་མི་བསྲུན་པར་གྱུར་པས་དོན་མེད་དུ་གནོད་ཅིང་འཚོལ། །ངན་ལན་ངན་གྱིས་འཇལ་བ་ནི་ཆ་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་
ནི་དཀའ། །དེ་བས་ཆེ་ཐབས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྤངས་ནས་མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་རྣམས་སུ་གཅིག་པུར་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ན། །བསྟན་པ་ལའང་དེ་ཀ་ཕན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའང་དེ་ཉིད་འགྱུར་
ཆེ་བསམ། །ཡིད་སྐྱོ་དྲན་འདེབས་ཀྱི་གླུ་ཞེ་མནའ་དགུ་མ་འདི་འཐེན་པ་ལགས་སོ། །དཔལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །འབངས་དད་པའི་སྣང་ངོར་ཤར་བ་ལ། །རྗེ་དག་གི་དབང་པོ་མི་ཟེར་རམ། །
20-337
ཕ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཆུ་གཏེར་ལྟར་གཡོ་བའི་ཟང་ཟིངས་ནོར། །གཅིག་བྱུང་གཉིས་དགོས་ཀྱི་ངང་ནས་འཛད། །དེ་ཕྱུག་པོར་གསོགས་ཀྱང་རྩོད་པའི་གཞི། །ད་ཕྱག་དར་རྩྭ་བཞིན་མི་འདོར་རི། །
ཆུ་འཛིན་ལྟར་འདུས་པའི་འཁོར་མང་ཡོད། །སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སྲིད་པ་ཙམ། །འདུ་ཚོགས་འདི་གཞན་རྒྱུད་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ། །ང་གཅིག་པུར་དབེན་པ་མི་བསྟེན་རི། །ཆུ་ཤིང་ལྟར་སྙིང་པོ་མི་སྣང་བའི། །
ཉམ་ཆུང་གི་མངའ་རིས་སྐྱོང་བྲན་ལ། །ཞེ་སྡང་གི་དགྲ་བོ་བཏུལ་གྱིན་ལྡང་། །ང་བཅོས་མའི་ཆེ་ཁྱད་མི་འདོར་རི། །ཆུ་གཏེར་ལྟར་གཅིག་རྗེས་གཅིག

【现代汉语翻译】
现在，将自心的戏剧转化为如河流与波浪一般。
啊啦啦，具格上师的恩德！
为报答恩德，献上修持的供养。
观照自心本性，
能观之识融入法界。
能观与所观皆已穷尽。
啊啦啦，具格上师的恩德！
为报答恩德，献上修持的供养。
任运而生的觉性，未被染污，
无造作地守护，便能证悟。
无需执着于心。
啊啦啦，具格上师的恩德！
为报答恩德，献上修持的供养。
了知显现即是空性的安住方式，
通达空性中显现的生起之理。
于显现生起时，进行禅修。
啊啦啦，具格上师的恩德！
为报答恩德，献上修持的供养。
斩断希求的念头，
于所执着之上，降下霹雳。
即使天崩地裂，亦不畏惧。
啊啦啦，具格上师的恩德！
为报答恩德，献上修持的供养。
喜乐时，与众生分享安乐。
痛苦时，视作往昔业力的清净。
于苦乐之中，不作取舍。
啊啦啦，具格上师的恩德！
为报答恩德，献上修持的供养。
如是说。
当噶举派与竹巴噶举派发生冲突时，
心中普遍认为已是末法时代。
特别是，康区的民众因贪嗔而变得不驯服，无意义地互相伤害。
以恶报恶并非正道。
将一切境缘转为助益是困难的。
因此，舍弃追求伟大的努力，在无人之境独自修行才是最重要的。
我认为这对佛法和利益众生都有极大的帮助。
我唱着这首忧伤的怀念之歌。
尊贵的过去、现在、未来诸佛之慈悲化身，
于弟子信心的显现中示现，
岂不是被称为诸位圣者的主宰吗？
我祈祷，请以慈悲垂视！
如水库般涌动的财富，
在‘一有二求’的状态中耗尽。
即使积累成富翁，也只是争斗的根源。
现在，像丢弃草叶般舍弃它吧！
如同云朵般聚集的众多眷属，
具器之弟子寥寥无几。
这种聚会是扰乱他人心绪的根源。
我更应独自一人，依止寂静。
如同树木般，不见精髓的，
守护弱小的领地和仆人，
与嗔恨的敌人战斗。
我更应舍弃虚伪的伟大。
如水库般，一个接着一个。

【English Translation】
Now, transforming the drama of one's own mind into something like a river and its waves.
Ah la la, the kindness of the qualified Lama!
To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice.
Looking upon the nature of one's own mind,
The knowing that observes dissolves into the expanse.
The object of observation and the observer all come to an end.
Ah la la, the kindness of the qualified Lama!
To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice.
The spontaneously born awareness, uncorrupted,
Guarding it without fabrication, one attains the ground.
There is no need to suffer the burden of holding onto the mind.
Ah la la, the kindness of the qualified Lama!
To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice.
Knowing the way to abide in emptiness within appearance,
Understanding the manner in which appearance arises within emptiness.
When appearance arises, make it the essence of meditation.
Ah la la, the kindness of the qualified Lama!
To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice.
Breaking the head of hope and expectation,
Upon that which is doubted, send down a thunderbolt.
Even if the sky and earth collapse, do not be afraid.
Ah la la, the kindness of the qualified Lama!
To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice.
When happy, share the bliss with all.
When suffering, view it as the cleansing of past karma.
In happiness and suffering, do not choose.
Ah la la, the kindness of the qualified Lama!
To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice.
Thus it is said.
Also, when the Karma Kagyu and Drukpa Kagyu clashed,
Generally, in my mind, it felt like the degenerate age.
Especially, the people of the snowy lands, becoming unruly with attachment and hatred, harm and seek after each other meaninglessly.
To repay evil with evil is not right.
To turn all circumstances into friends is difficult.
Therefore, abandoning the pretension of greatness, practicing alone in empty, uninhabited places is the most important thing.
I think that this is of great benefit to the teachings and to the welfare of sentient beings.
I am singing this song of sorrowful remembrance.
The embodiment of the compassion of the Buddhas of the three times,
Appearing in the perception of the devoted disciples,
Are they not called the lords of the noble ones?
I pray, look upon us with compassion!
Wealth that churns like a water reservoir,
Is exhausted in the state of 'one arises, two are needed'.
Even if accumulated into a wealthy person, it is the basis of strife.
Now, it is better to discard it like a blade of grass!
Many retinues gather like clouds,
There are only a few students who are worthy vessels.
This gathering is the cause of disturbing the minds of others.
It is better for me to rely on solitude alone.
Like a tree, the essence is not visible,
Protecting the small domain and servants,
Rising up to fight the enemy of hatred.
It is better for me not to abandon false greatness.
Like a water reservoir, one after another.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནོན་པའི། །ལས་བྱེད་རྒྱུ་མང་ལ་ཟིན་རྒྱུ་ཆུང་། །
དེ་གྲུབ་ཀྱང་འཚེངས་པ་མི་གདའ་བས། །ང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མི་གཏོང་རི། །ཆུ་རླབས་ལྟར་གཡོ་བའི་མི་སེམས་ལ། །མཐུན་འཇུག་གིས་ཟིན་དུ་རེ་ན་ཡང་། །གཅིག་གཟུང་གཉིས་ཤོར་གྱིས་སྦྱང་གྲིར་ཤི། །
ང་ངོ་བསྲུང་ཐག་པ་མི་གཅོད་རི། །ཆུ་རྙོག་ལྟར་མི་གཙང་སྒྱུ་མའི་ལུས། །གཞོན་ལང་ཚོས་གཡོགས་དུས་དགའ་བ་ཙམ། །རྒས་རང་བཞིན་བསྟན་ཚེ་སྐྱུག་བྲོའི་གནས། །ང་གཅོས་པའི་བསྲུང་སྐྱོབ་མི་བཤོལ་རི། །
ཆུ་ལྦུར་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས། །སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མིག་ངོར་བཀྲག་ལེགས་ཀྱང་། །བློ་གཞིགས་ན་སྐྱོན་གྱི་ལྟད་རྩེ་ཡིན། །ང་ཞེན་ཆགས་རྩད་ནས་མི་སྐྲོད་རི། །ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་རྒྱུག་པའི་ཚེ་སྲོག་འདི། །
20-338
སྐད་ཅིག་མ་རེར་ཡང་སྡོད་མི་ཁོམ། །གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཤི་ཡང་སྲིད། །ང་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་སྙོམས་ལས་མི་སྤོང་རི། །ཆུ་ཤེལ་ལྟར་གང་ཡང་འགྲིབ་པ་ལ། །ནམ་ཕུགས་ཞིག་སེམས་པའི་བློ་རྒྱ་
ཡང་། །རང་སྡུག་ལ་རིན་གྱིས་ཉོས་པར་གོ། །ང་རང་མགོ་ཆོས་ཀྱི་མི་འདོན་རི། །དུས་སྙིགས་མར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །བདུད་རིགས་ཀྱི་བར་ཆད་མང་ལགས་པས། །རང་ཆོས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་
འཚེ། །རྐྱེན་གྲོགས་སུ་ཤར་བ་གཤིས་ཀྱིས་དཀའ། །དྲན་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རེས་འཇོག་ལ། །ཡུལ་ངན་པ་ཐམས་གྱིས་སྤོང་ཞེས་གྲགས། །ང་དེ་ཕྱིར་མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་འགྲོ་མ། །བློ་འཁོར་བའི་བཙོན་རས་
འཇིགས་ལགས་ཤིང་། །འཆི་བདག་གིས་ཟིན་དོགས་ལྷག་པར་བྲེད། །མ་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་པ་ཤས་མི་བཟོད། །བཏང་སྙོམས་སུ་སྡོད་པར་ཅི་ལ་ནུས། །འདུ་འཛི་ལ་དགའ་གདུངས་ག་ནས་སྐྱེ། །བློ་རྩེ་གཅིག་དམ་པའི་
ཆོས་ལ་འབུངས། །ཚེ་བློས་བཏང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱང་སོ་འཛུགས། །ཡབ་དཀར་རྒྱུད་གོང་མའི་བཤུལ་རྗེས་སྙེག །ཁྱེད་རྣམས་གཡེང་འདོད་པའི་འཁོར་སློབ་དང་། །ཁོང་འདིར་སྣང་སྒྲུབ་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཡོངས་སྐྱིད་པར་སྙེག་གམ་
འཁྲུག་ཅིང་རྩོད། མི་འདུ་ལོང་གང་ཆེར་རྒྱུག་བཤར་བྱེད། རང་གང་མནོ་ལགས་སོ་ཅི་དགྱེས་མཛོད།། །། ཡང་། གཙང་ཤར་ཁ་གཞུང་གི་སའི་ཐིག་ལེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཆེན་པོའི་ནགས་ཁྲོད་ན་འདུག་དུས། མཚན་ལྡན་བླ་མ་དྲན་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གདུང་བས་ཡིད་བརྒྱལ་བ་སངས་པར་བྱེད་པ། 
20-339
བླ་མ་རྒྱང་ནས་འབོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ཉམས་དབྱངས་སུ་འཐེན་ནོ། །དཔལ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྱང་གི་རྒྱུད། །རི་ཁ་བ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཞིང་། །མི་གདོད་དམར་ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ་ན། །མ་
མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་སྡོང་ར་ལུང་ཐེལ། །གནས་གཡང་ཆགས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ན། །ཁོང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀའ་བགྲོས་ནས། །འབངས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ལ། །མགོན་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱ

【现代汉语翻译】
事务繁多而成果微薄，即使成功也难以满足，我实在不愿再做世间俗事。
人心如波涛般动荡，即使想用顺应之法来驾驭，也常因顾此失彼而徒劳无功，我实在不愿再为迎合他人而疲惫。
身体如浊水般污秽虚幻，青春年少时或许令人欢喜，一旦显露出衰老之态，便令人厌恶，我实在不愿再徒劳地守护这肉身。
如水泡般虚幻的欲望，在熟悉的人眼中或许光鲜亮丽，但若仔细观察，实则充满过患，我实在不愿再从根源上生起贪恋。
生命如流水般逝去，每一瞬间都无法停留，也可能因突发变故而死亡，我实在不愿再拖延修行，懈怠度日。
犹如清水般澄澈的万法，却在不断流逝，若还执着于长远打算，那便是用珍贵的生命换取痛苦，我实在不愿再自欺欺人，不求佛法。
在这末法时代，魔障重重，即使依正法而行，也会遭受他人迫害，将违缘转为助缘更是难上加难，应当时刻保持正念，远离一切恶劣环境。
因此，我将前往人迹罕至的寂静之地，内心恐惧轮回的牢笼，更加害怕死主的到来，不忍看到六道众生的痛苦，怎能继续安于现状？
沉溺于世俗喧嚣，又怎能生起出离心？应一心专注于殊胜的佛法，不惜生命，立下修行的誓言，追随历代上师的足迹。
你们这些贪恋世间享乐的弟子们，以及那些看似精进实则虚伪的修行者们，是追求快乐，还是争斗不休？
为何要在熙熙攘攘的人群中奔波劳碌？各自的想法如何，请随意吧！
在藏东康区中心，嘉杰大花园的森林中，忆念具德上师，以虔诚的敬仰之心，从昏迷中苏醒。
从远处呼唤上师，唱诵这金刚歌，作为修行的旋律。
在荣耀的瞻部洲北部，雪山环绕的土地上，在未开化的藏地中心，空行母的圣地拉龙寺。
在这成就者辈出的圣地，我与圆满正等觉（藏文：རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།，梵文天城体：पूर्ण बुद्ध，梵文罗马拟音：pūrṇa buddha，汉语字面意思：圆满的佛陀）立下誓言，成为末法时代众生的顶严，以及无数众生的怙主。

【English Translation】
Many tasks, little gain; even if successful, there's no satisfaction. I'm unwilling to continue worldly affairs.
The human mind is like turbulent waves; even trying to control it with conformity, one often fails by grasping one thing and losing another. I'm unwilling to exhaust myself pleasing others.
The body is impure and illusory like muddy water; pleasing in youth, but repulsive when old age reveals itself. I'm unwilling to protect this body in vain.
Desires, like water bubbles, seem attractive to familiar eyes, but upon reflection, they're full of faults. I'm unwilling to eradicate attachment from its roots.
Life flows like a stream, with no time to pause even for a moment, and death may come suddenly. I'm unwilling to postpone practice and live in negligence.
All things, clear as crystal, are constantly diminishing. To cling to long-term plans is to buy suffering with precious life. I'm unwilling to deceive myself and not seek the Dharma.
In this degenerate age, obstacles from demons are numerous. Even acting according to the Dharma, one may be harmed by others. Turning adverse conditions into aids is extremely difficult. One should constantly maintain mindfulness and abandon all evil environments.
Therefore, I will go to a deserted, solitary place, fearing the prison of samsara and especially dreading the arrival of the Lord of Death. Unable to bear the suffering of the six realms, how can I continue to remain complacent?
How can renunciation arise when indulging in worldly clamor? One should focus solely on the supreme Dharma, dedicating one's life and establishing the resolve to practice, following the footsteps of past masters.
You disciples who crave worldly pleasures, and those practitioners who seem diligent but are actually hypocritical, are you seeking happiness or engaging in conflict?
Why rush about in the bustling crowds? Whatever your thoughts, please do as you please!
In the heart of Kham Eastern Tibet, in the forest of the great Gyalje Garden, remembering the qualified lama, with sincere devotion, awakening from unconsciousness.
Calling the lama from afar, chanting this vajra song as a melody for practice.
In the north of glorious Jambudvipa, in the land surrounded by snow mountains, in the center of untamed Tibet, the sacred site of the Dakinis, Ralong Monastery.
In this source of accomplished beings, I made a vow with the Fully Awakened One (藏文：རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།，梵文天城体：पूर्ण बुद्ध，梵文罗马拟音：pūrṇa buddha，汉语字面意思：Perfect Buddha), to become the crown ornament of beings in the degenerate age, and the protector of countless beings.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མི་
གཟུགས་ཀྱིས་བྱོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཕ་མཚན་སྙན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །འབངས་སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བུ་མོས་པས་གདུང་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །སྐུ་མཐོང་ན་དགའ་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །དེ་
བལྟས་ཀྱིན་མི་ངོམས་མཚན་དཔེས་བརྗིད། །ཞལ་མཇལ་པའི་མོད་ལ་སྣང་བ་བསྒྱུར། །བློ་ཆོས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་འདིར་སྣང་འགག །ལུས་བཅོས་མིན་དད་པའི་བ་སྤུ་ལྡང་། །ཡིད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་མཆི་མ་འཁྲུག །ལག་
ཐལ་སྦྱར་ལྷ་ཕྱག་ཅི་ཡང་འཚོར། །རྗེ་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི། །དཔལ་ནུས་མཐུའི་གོང་བུ་ར་ལུང་པ། །འབངས་སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བུ་
མོས་པས་གདུངས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །ཁོང་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས། །ཚེ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་རྙེད་སླ་བའི། །ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་ཕྱུང་བ། །གནད་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ཚིག་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར། །
20-340
དོན་གཅམ་བུར་མ་ལུས་ཡིན་ལུགས་ཉིད། །ཚིག་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེན་པར་སྟོན། །མཐར་ཐུག་པའི་སྙིང་པོ་གཞན་རྒྱུད་ལ། །བདེ་བླག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །མཚུངས་བྲལ་གྱི་རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །
འབངས་སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བུ་མོས་པས་གདུངས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་རང་མ་ཚང་དེ། །གཟིགས་ལགས་པས་དག་དང་མ་དག་པའི། །སྣང་གྲགས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་
རོལ། །བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་གཉིས་ལས་གྲོལ། །སྤང་བླང་གི་མདུད་པ་དམ་པོ་ཞིག །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་རང་སར་དེངས། །ཚད་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གློང་བརྡོལ་བས། །མཁའ་མཉམ་ལ་ཁྱབ་པའི་འཕྲིན་ལས་
ཅན། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས། །སྐྱབས་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་རིན་པོ་ཆེ། །འབངས་སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བུམ་མོས་པས་གདུངས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །ཚེ་འདི་ནས་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེས་
ཀྱང་། །དུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱབས་མགོན་དང་རེ་ས་གཞན་མི་འཚོལ། །སྒོ་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་བློ་བལྟོས་འཆའ། །འབངས་དད་པའི་གཙུག་རྒྱུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡིད་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་གསོལ་བ་
འདེབས། རྗེ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་མི་གཟིགས་སམ། །ངེད་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བཙོན་རར་མི་འཁོར་བར། །བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་སྐྱེལ་བ་ཞིག །ཕ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། །།
20-341
ཡང་། དམར་སེར་གྱི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་མ། །ཟིལ་དངར་གྱི་ལང་ཚོ་རྒྱས་དུས་འདིར། །དགྲ་བ་མོ་འཕོག་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་ལྷོ་སྤྲིན་སྦྲོན་ཅིག་རྐང་དྲུག་རྣམས། །སྔོ་ལྗང་གི་མྱུ་གུ་ཡིད་འཕྲོག་
མ། །འབྲས་སྙེ་མའི་ནུ་འབུར་མཐོ་དུས་འདིར། །དགྲ་སེར་བ་བབ་ན་

【现代汉语翻译】
啊，我，金刚持（Vajradhara）！
以人身显现，是慈悲的宝藏。
父名妙音自在法王（Nyakong Wang Chokyi Gyalpo），
眷属从心底忆念您，恩德深重者！
如子女般以渴慕之心祈请，请以慈爱垂视。
尊容一见，便生喜悦的光彩。
瞻仰您，永不厌足，具足相好庄严。
一睹尊颜，当下转变了我的觉受。
心识被佛法夺走，此处的显现止息。
身体不由自主地竖起信心的毫毛。
心中涌起强烈的悲痛，泪如泉涌。
双手合掌，如天人般礼拜，不知所措。
仅仅是忆念上师，见闻上师的瞬间。
一切违缘障碍，皆于自性中寂灭。
是威德力量的聚合体，Ra Lungpa（地名）。
眷属从心底忆念您，恩德深重者！
如子女般以渴慕之心祈请，请以慈爱垂视。
您处于善缘者的聚会之中，
于一生中轻易获得佛果的
方便，是金刚乘的精髓。
是深奥且精炼的佛法宝藏。
不只是停留在词句的表面，
而是将真实的意义，毫无保留地
以悦耳的声音清晰地展现。
将究竟的精华，
轻易地传授给他人。
无与伦比的至尊竹巴（Drukpa）之足。
眷属从心底忆念您，恩德深重者！
如子女般以渴慕之心祈请，请以慈爱垂视。
对于我等凡庸的、不完整的觉知，
您垂视着，将清净与不清净的
显现与声响，都转为大手印（Mahamudra）的游舞。
从能观与所观二者中解脱。
斩断了取舍的牢固纽带。
二障的黑暗于自性中消散。
无量慈悲的闸门一旦打开，
便具有遍布虚空的利生事业。
是具足一切功德的善知识。
是三皈依（Three Refuges）的究竟珍宝。
眷属从心底忆念您，恩德深重者！
如子女般以渴慕之心祈请，请以慈爱垂视。
无论从今生到来世转生何处，
直至证得菩提（Byang chub，觉悟）的精髓之前，
我不会寻求其他的怙主和依靠。
誓愿身语意三门合一地依赖您。
祈请您守护眷属的虔诚信念之流。
献上毫无虚假的真诚祈祷。
至尊您难道没有从不可见的法界（dbyings）中垂视吗？
我们三界（khams gsum）的一切有情众生，
不再于痛苦的牢狱中轮回，
而是被引导至大乐（bde chen）的境地。
慈悲的父至尊，请您垂念！
还有，
当鲜红娇嫩的花朵，
在充满甘露的青春年华盛开之际，
若有冰雹侵袭，将不堪设想，
恳请带来雨水的南方云朵，以及蜜蜂。
当翠绿欲滴的嫩芽，
在结满稻穗的乳房高耸之时，
若有冰雹降临，

【English Translation】
Ah, I, Vajradhara (the Diamond Holder)!
Appearing in human form, a treasure of compassion.
Father named Nyakong Wang Chokyi Gyalpo (Melodious Speech, Empowerment, King of Dharma),
Retinue remembers you from the depths of our hearts, O kind one!
Pleading with the longing of children, please look upon us with love.
The sight of your form brings joyful radiance.
Gazing upon you, never satisfied, majestic with marks and signs.
The moment I see your face, my perception is transformed.
Mind is stolen by the Dharma, appearances here cease.
Body spontaneously raises hairs of faith.
Heart wells up with intense longing, tears flow.
Hands join in prayer, feeling like a deva offering prostrations.
In the instant of seeing, hearing, and remembering the Lord.
All adverse conditions and obstacles subside in their own place.
A mass of glorious power and energy, Ra Lungpa.
Retinue remembers you from the depths of our hearts, O kind one!
Pleading with the longing of children, please look upon us with love.
You are in the midst of a gathering of fortunate ones,
An easy method to attain Buddhahood in one lifetime,
The essence extracted from the Vajrayana.
A treasure of Dharma that is profound and condensed.
Not just dwelling on the surface of words,
But the true meaning, without omission,
Clearly shown with melodious sounds.
The ultimate essence,
Easily shown to the minds of others.
The incomparable feet of Jetsun Drukpa.
Retinue remembers you from the depths of our hearts, O kind one!
Pleading with the longing of children, please look upon us with love.
For our ordinary, incomplete awareness,
You gaze upon, transforming pure and impure
Appearances and sounds into the play of Mahamudra (the Great Seal).
Liberated from the two, the observer and the observed.
Cutting the tight knot of acceptance and rejection.
The darkness of the two obscurations dissolves in its own place.
Once the floodgates of immeasurable compassion are opened,
You have activities that pervade the expanse of space.
A virtuous friend possessing all qualities.
The ultimate preciousness of the Three Refuges.
Retinue remembers you from the depths of our hearts, O kind one!
Pleading with the longing of children, please look upon us with love.
Wherever I am born from this life to the next,
Until I attain the essence of Bodhi (Enlightenment),
I will not seek other protectors or refuges.
I vow to rely on you with body, speech, and mind united.
Please maintain the stream of faith of your retinue.
I offer a sincere prayer without pretense.
Lord, do you not look upon us from the invisible realm of Dharma?
May all sentient beings of the three realms,
No longer cycle in the prison of suffering,
But be led to the state of Great Bliss.
Compassionate Father Lord, please remember us!
Furthermore,
When the fresh, red and yellow flowers,
Are in full bloom with nectar-filled youth,
It would be unbearable if hail were to strike,
Please bring the southern clouds with rain, and the bees.
When the lush green sprouts,
Are with the high breasts of rice ears,
If hail were to fall,

--------------------------------------------------------------------------------

མི་དུང་བས། །རོགས་སྔགས་འཆང་སྦྲོན་ཅིག་སྲེད་ལྡན་ཚོ། །དཀར་དངས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་གང་དུས་
འདིར། །དགྲ་མུན་ཅན་བྱུང་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་བརྒྱ་བྱིན་སྤྲོན་ཅིག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཀྱི་དལ་པ་འབྱོར་པའི་མི། །བླང་དོར་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྱེད་དུས་འདིར། །དགྲ་འཆི་བདག་བྱུང་ན་མི་རུང་
བས། །རོགས་དཀོན་མཆོག་སྦྲོན་ཅིག་པདྨ་དཀར། །ཙན་དན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ན་གཞོན་མ། །བསུང་ཞིམ་གྱི་བྱུག་པས་བསྒོས་དུས་འདིར། །དགྲ་སྟར་ཐོགས་ཡོང་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་ཚང་ཚིང་སྦྲོན་ཅིག་ནགས་མའི་ལྗོངས། །
མཛེས་སྡུག་གི་ན་བུན་སྔོ་བསངས་མ། །འཇའ་རིས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་དུས་འདིར། །དགྲ་རླུང་དམར་ལྡང་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་དྲོ་འཇམ་སྦྲོན་ཅིག་བར་སྣང་ཁམས། །རབ་དཀར་གྱི་དད་མོ་བཞིན་བཟང་མ། །
འགྱུར་ཁུག་གི་གླུ་དབྱངས་སྙན་དུས་འདིར། །དགྲ་ཐག་རྙིས་གཟུང་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་སྟོབས་ལྡན་སྤྲོན་ཅིག་ཆུ་བྱ་རྣམས། །དུས་ལན་ཅིག་རྙེད་པའི་མི་ལུས་ཀྱིས། །ཚེ་ཕ་རོལ་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་དུས་འདིར། །
20-342
དགྲ་ལེ་ལོས་ཟིན་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད་ཅིག་པདྨ་དཀར། །ལུས་འཁྱོག་པོར་བགྲོད་པའི་དལ་འགྲོ་མ། །རྦ་རླབས་ཀྱི་འཛུམ་དཀར་སྤྲོ་དུས་འདིར། །དགྲ་ཐན་པས་བཅོམ་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་
ཆུ་ཆར་སྤྲོན་ཅིག་ཆུ་བོའི་ཚོགས། །སྤུ་སྡུག་གི་རི་སྐྱེས་ན་ཆུང་མ། མིག་ཡངས་ཀྱི་ཟུར་མིག་འཕེན་དུས་འདིར། །དགྲ་སྦྱངས་ཀྱིས་སླེབ་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་རྫ་རི་སྦྲོན་ཅིག་རི་དགས་ཚོ། །མཐོ་
རིས་ཀྱི་བུ་མོ་མེ་ན་ཀ །ལུས་འདོད་དགུའི་གར་གྱིས་རྩེ་དུས་འདིར། །དགྲ་སྦྱིན་སྐྱེས་བྱུང་ན་མི་རུང་བས། །རགས་དཔུང་བཞི་སྦྲོན་ཅིག་ལྷ་གཞོན་རྣམས། །ཚེ་མི་རྟག་ངེས་པའི་ཡུན་ཐུང་ལ། །བློ་
རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར། །དགྲ་ཆགས་སྡང་གཟིར་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་ཞེན་ལོག་སྦྲོན་ཅིག་པདྨ་དཀར། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུའོ།། །། ཡང་དེའི་ཚེ་ཉིན་གཅིག་གདུགས་འཇམ་ཞིང་ཤིན་
ཏུ་དངས་པ་ལ། བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོ་ཞིག་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལྡིང་ཞིང་ནམ་འཕང་སྤྱོད་ཀྱིན་འདུག་པ་ན། ཡིད་ངེས་འབྱུང་ཚད་མེད་པས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས། སྣང་བ་བསྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་
འཕྲིན་དུ་བསྐུར་བ་འདི་ལྟར་རོ། །བར་སྣང་མཐོན་པོ་ལ་ལྡིང་བའི། །ཐང་དཀར་རྒོད་པོ་ཁྱོད་ཉོན་དང་། །བོད་ཁམས་རྒྱལ་སྡེ་ཡི་ཁྲོམ་ལ། །བདེན་པའི་འཕྲིན་གླུ་འདི་སྐྱོལ་ཞིག །འདུས་བྱས་དངོས་པོ་ཡི་ཆོས་ཉིད། །
20-343
སྐད་ཅིག་འགྱུར་ཞིང་ལ་འཇིག་པས། །བློ་གཏད་གདེངས་ཁེལ་དུ་མི་སྣང་། །བསམས་ཀྱིན་ཡིད་མུག་གི་རྟེན་མ། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་འབུང་ངོ་། །དལ

【现代汉语翻译】
当人们感到疲惫时，请召唤一位持咒的伴侣，一个充满欲望的群体。
当这十六个部分都充满纯净甘露光芒的时候。
当敌人和黑暗出现时，这是不好的征兆。
请召唤百位天神因陀罗和众星作为帮助。
当一个拥有功德和财富的人，需要区分取舍的时候。
当死亡之主出现时，这是不好的征兆。
请召唤莲花作为帮助。
当年轻的檀香树，被芬芳的香膏涂抹的时候。
当敌人带着武器出现时，这是不好的征兆。
请召唤茂密的森林作为帮助。
当美丽的雾气呈现出蓝绿色，并用彩虹的装饰来点缀的时候。
当红色的大风刮起时，这是不好的征兆。
请召唤温暖柔和的空间作为帮助。
当她像纯白的信仰之母一样美丽，唱着婉转动听的歌曲时。
当敌人试图抓住绳索时，这是不好的征兆。
请召唤强大的水鸟作为帮助。
当人们获得难得的人身，并在此生努力实现来世的伟大目标时。
当敌人被懒惰控制时，这是不好的征兆。
请召唤莲花作为帮助。
当缓慢行走的人，以弯曲的身体前进，海浪带着洁白的微笑飞溅时。
当敌人被干旱摧毁时，这是不好的征兆。
请召唤雨水和河流作为帮助。
当一位拥有美丽羽毛的年轻山地女子，投来她那双大眼睛的目光时。
当敌人被诽谤所困扰时，这是不好的征兆。
请召唤红色的山脉和山上的动物作为帮助。
当天堂的仙女梅纳卡（Menaka）跳着令人愉悦的舞蹈时。
当吝啬鬼出现时，这是不好的征兆。
请召唤四支军队和年轻的天神作为帮助。
在这短暂的、不确定的生命中，当人们全神贯注地修行时。
当敌人被贪婪和仇恨折磨时，这是不好的征兆。
请召唤对世俗的厌离作为帮助。
这些话语也出自胜利者的花园。
当时，在一个晴朗而平静的日子里，一只雄鹰在前面的天空中翱翔。
由于无限的厌离心的驱使，我将所见之景转化为金刚歌来传递：
在广阔的天空中翱翔的雄鹰，请听我说。
请将这真理之歌带到西藏的王国。
因为所有复合的事物，其本质是：
瞬间变化和消逝。
所以，不要对它们抱有信任和依赖。
当我想起这些，我的心充满了悲伤。
我对世俗的享乐感到厌倦和沮丧。
我全心全意地投入到神圣的佛法中。

【English Translation】
When people feel weary, please summon a companion who holds mantras, a group full of desire.
When these sixteen parts are all filled with the light of pure nectar.
When enemies and darkness appear, it is not a good sign.
Please summon a hundred gods Indra and the stars as help.
When a person with merit and wealth needs to distinguish between what to take and what to discard.
When the lord of death appears, it is not a good sign.
Please summon the lotus as help.
When the young sandalwood tree is anointed with fragrant balm.
When enemies appear with weapons, it is not a good sign.
Please summon the dense forest as help.
When the beautiful mist appears blue-green and is adorned with the decoration of rainbows.
When the red gale blows, it is not a good sign.
Please summon the warm and gentle space as help.
When she is as beautiful as the pure white mother of faith, singing melodious songs.
When enemies try to grab the rope, it is not a good sign.
Please summon the powerful water birds as help.
When people obtain a rare human body and strive in this life to achieve the great goal of the next life.
When enemies are controlled by laziness, it is not a good sign.
Please summon the lotus as help.
When the slow-walking person advances with a curved body, and the waves splash with a pure white smile.
When enemies are destroyed by drought, it is not a good sign.
Please summon rain and rivers as help.
When a young mountain woman with beautiful feathers casts the gaze of her wide eyes.
When enemies are troubled by slander, it is not a good sign.
Please summon the red mountains and the animals on the mountains as help.
When the heavenly nymph Menaka plays with delightful dances.
When a miser appears, it is not a good sign.
Please summon the four armies and the young gods as help.
In this short, uncertain life, when people practice with single-pointed concentration.
When enemies are tormented by greed and hatred, it is not a good sign.
Please summon renunciation of the world as help.
These words also come from the garden of the victorious one.
At that time, on a clear and peaceful day, a golden eagle was soaring in the sky in front.
Driven by immeasurable renunciation, I transformed the scene into a Vajra song to convey:
Golden eagle soaring in the vast sky, please listen to me.
Please carry this song of truth to the kingdom of Tibet.
Because the nature of all compounded things is:
Changing and decaying in an instant.
Therefore, do not place trust and reliance on them.
When I think of these, my heart is filled with sadness.
I am weary and disillusioned with worldly pleasures.
I devote myself wholeheartedly to the sacred Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་འབྱོར་པ་དང་
ལྡན་པ། །སྔོན་བསགས་མང་པོ་ལས་ཐོབ་སྟེ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཡི་ཕོ་ཉས། ནམ་གསོད་ངེས་པ་དང་བྲལ་སྣང་། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་གོ། །འདོད་ཡོན་བློ་
འདྲིད་ཀྱི་སྒྱུ་མ། །སྤྱད་ཅིང་སྲེད་པ་ཡིས་གདུངས་ཤིང་། །འཁོར་བ་སྐྱིད་མེད་ཀྱི་བཙོན་རར། །སྐྱིད་བསྒུག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཚོ་གཏོང་ངོ་། །དགོས་
དུས་ཕན་མེད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར། །འབྱོར་དུས་ལང་ལོང་དུ་འདུས་པ། །གཞན་རྒྱུད་ཆགས་སྡང་གི་ས་བོན། །ཆོས་མཐུན་གྲོགས་པོ་ནི་དཀོན་པས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །ད་ནི་གཅིག་པུར་རང་བསྒོམ་
མོ། །རང་སེམས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་རེངས་པའི། །ཁ་ནས་ཆོས་བཤད་ཀྱི་འགྲོ་དོན། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲད་ཀྱང་། །ཕན་མེད་གནོད་པ་རུ་སྣང་བས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །མི་མེད་ལུང་སྟོན་
འདྲ་འགྲིམ་མོ། །གྲོང་ལྟག་སྡེ་དགོན་གྱི་འདུ་འཛི། །ཡོན་བདག་དད་ལྡན་གྱི་ཚོགས་གསོག །སྙིགས་དུས་མིག་ལམ་ལ་བཟང་ཡང་། །རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་དུ་འདུག་པས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་སྒུར་ལ་བརྟེན་ནོ། །
20-344
ཐོས་བསམ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦངས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་ཁ་རྒྱལ་དུ་ཤོར་བའི། །བཟང་རྫུ་རྒྱབ་ལག་གིས་ཆོས་ཚུགས། །མི་ལུས་སུན་འབྱིན་དུ་གདའ་བས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །ཁ་ཞེ་མཐུན་ངེས་ཞིག་
བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། །། དྲན་པའི་མོད་ལ་བརྩོན་པས་མི་བསྒྲུབ་པར། །ཕྱིས་ནས་བྱེད་ལོར་འབྱམས་པའི་ངང་རིངས་ལ། །འཆི་བ་ཐོག་བབས་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཉིན་མཚན་ཡེངས་མེད་སྒོམས་ཤིག་པདྨ་དཀར། །
ཡུན་རིངས་འབད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཐེམ་སྐས་ལས། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་དེར་མ་ཕྱིན་ན། །འཁོར་བའི་མྱ་ངན་ཐང་ལས་བསྒྲལ་བའི་སྐབས། །ཕྱི་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་པདྨ་དཀར། །སྒོ་གསུམ་དོན་ཆུང་དབང་
དུ་བཏང་བཏང་ནས། །རང་གཞན་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡལ་བར་དོར། །ཤེས་ལྡན་རློམ་པའི་སྙིང་རུལ་ཁྱོད་འདྲ་བ། །འཁོར་བར་གཏན་འཁྱམས་ཡོང་ངོ་པདྨ་དཀར། །ཞེས་འདི་ཡང་སེ་བྲག་གཡའ་ལུང་གི་རི་བོའི་
མགུལ་དུ་ཐོལ་བྱུང་གིས་སྨྲས་པའོ།། །། གྲོས་འདེབས་ཀྱི་གླུ་གཅེས་པ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རིང་དུ་བསྟེན་ན་ཆགས་སྡང་དབང་གིས། །ང་རིས་གཅོད་པའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་མཚན་ཉིད་
ཀུན་ལྡན། །དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྟན་པ་གཅེས་སོ། །འབད་པས་སྦྱངས་ཀྱང་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་ལ། །ཁ་ཐག་རིང་བའི་ཐ་སྙད་སློབ་གཉེར། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་རྒྱུད་སྡེའི་ཉིང་ཁུ། །གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་ཐོས་བསམ་གཅེས་སོ། །
20-345
མང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་ཉམས་རྟོགས་བུལ་ཞིང་། །གོལ་ཤོར་འབྱུང་དེར་བརྩོན་ཅིང་འགྲུས་པ། 

【现代汉语翻译】
拥有八种闲暇和十种圆满（指人身难得）。从前世积累的许多善业中获得，死主阎罗王的使者，何时杀戮无法确定。对世俗琐事感到厌倦，一心投入修行。感官欲望是迷惑心智的幻术，沉溺和贪恋只会带来痛苦。轮回是没有快乐的监狱，期待快乐只会遭受折磨。对世俗琐事感到厌倦，抛弃世间俗务。需要时毫无用处的亲友，富有时蜂拥而至。他们是滋生贪嗔的种子，与法相应的道友稀少。对世俗琐事感到厌倦，现在独自修行。内心被烦恼所麻痹，口中宣讲佛法的利他行为，即使遇到有缘的弟子，也只会适得其反。对世俗琐事感到厌倦，在无人之处游荡。城镇乡村寺庙的喧嚣，施主信徒的聚集，末法时代看似美好，实则成熟时带来痛苦。对世俗琐事感到厌倦，依靠苦行和艰辛。广泛地闻思，却被烦恼所胜。用虚伪的善行来建立名声，只会浪费宝贵的人身。对世俗琐事感到厌倦，一定要做到言行一致。如是说。
如果不能在忆念的当下精进修行，却沉溺于未来再做的懒惰，当死亡突然降临时该怎么办？日夜不懈地修行吧，白莲花（Padma Dkar）。
如果不能通过长期努力修行的阶梯，到达解脱的伟大城市，那么从轮回的苦难中解脱的机会，以后就不会再有了，白莲花（Padma Dkar）。
如果放任身语意三门追逐琐事，就会失去自利利他的机会。像你这样自诩聪明的朽木，终将在轮回中永远漂泊，白莲花（Padma Dkar）。这是我在色布扎雅隆（Sebrag Yawalong）山谷中脱口而出的。
第十首忠告之歌。如果长期亲近，会被贪嗔所控制，即使没有断除我执的上师和堪布，只要具足所有功德，依止善知识也很重要。即使努力学习也难以获得遍知，即使没有遥远的世俗学问，也要珍惜密续的精髓，甚深口诀的闻思。即使修行很多，但证悟迟缓，容易误入歧途，也要精进努力。

【English Translation】
Having the eight freedoms and ten endowments (referring to the precious human rebirth). Obtained from accumulating much merit in past lives, the messengers of the Lord of Death, Yama, are uncertain when they will strike. Feeling weary of worldly affairs, I single-mindedly engage in practice. Sensory pleasures are illusions that deceive the mind, indulgence and attachment only bring suffering. Samsara is a prison without joy, expecting happiness only leads to torment. Feeling weary of worldly affairs, I abandon worldly pursuits. Relatives and friends who are useless when needed, but swarm around when wealthy. They are seeds of greed and hatred, and Dharma friends are rare. Feeling weary of worldly affairs, I now practice alone. With the mind numb from afflictions, speaking Dharma for the benefit of others, even when encountering fortunate disciples, only seems to be counterproductive. Feeling weary of worldly affairs, I wander in solitary places. The hustle and bustle of towns, villages, and monasteries, the gathering of patrons and devotees, may seem good in this degenerate age, but in reality, they mature into suffering. Feeling weary of worldly affairs, I rely on hardship and austerity. Even with extensive study and contemplation, being overcome by afflictions, using false virtue to build a reputation, only wastes the precious human body. Feeling weary of worldly affairs, I must ensure that my words and actions are consistent. Thus it is said.
If you do not cultivate diligence in the moment of remembrance, but indulge in the laziness of doing it later, what will you do when death suddenly arrives? Practice day and night without distraction, Padma Dkar (White Lotus).
If you cannot reach the great city of liberation through the ladder of long-term diligent practice, then the opportunity to be freed from the suffering of samsara will not come again later, Padma Dkar (White Lotus).
If you let the three doors of body, speech, and mind chase after trivial matters, you will lose the opportunity to benefit yourself and others. A rotten log like you, who boasts of being intelligent, will forever wander in samsara, Padma Dkar (White Lotus). This is what I spontaneously uttered in the valley of Sebrag Yawalong.
The Tenth Song of Advice. If you are close for a long time, you will be controlled by attachment and aversion, even without a Lama and Khenpo who cut off ego-clinging, as long as they have all the qualities, it is important to rely on a virtuous friend. Even if you study hard, it is difficult to obtain omniscience, even without distant worldly knowledge, cherish the essence of the tantras, the profound hearing and thinking of pith instructions. Even if you practice a lot, but realization is slow, and it is easy to go astray, you should be diligent and persevere.

--------------------------------------------------------------------------------

།མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་རྒྱུད་ལྡན་གདམས་པ། །ཆུད་ཟོས་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་གཅེས་སོ། །གཉིས་གསུམ་ཚོགས་ཀྱང་ལོང་གཏམ་འཕེལ་ལ། །
མང་དུ་ཚོགས་ན་མིག་ལྟོས་ལད་པ། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་ཆོས་མཐུན་གྲོགས་རེ། །བཙན་ས་ཟིན་ཟིན་བསྟན་པ་གཅེས་སོ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བྲང་བྲེང་རེ་ལ། །ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའི་ཁོང་ཡུས་ཆེན་པོ། །
མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་ཤིག་དང་འཛུབ་བཞིན། །འཆི་ཀར་བྲོད་པའི་གདེང་ཚད་གཅེས་སོ། །སྐྱིད་པའི་སྐབས་དེར་ཆོས་པའི་བཟང་ཤོས། །རྐྱེན་ངན་སླེབ་ཚེ་ཐ་མལ་འགྱུར་བ། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་བཟང་ངན་ཀུན་ལ། །
ཐོག་ཏུ་བརྫི་བའི་རོ་སྙོམས་གཅེས་སོ། །འཐབ་མོས་བསྐུལ་ནས་ཆོས་ལ་བྲོས་ཤིང་། །ཆོས་བཞིན་གཅུར་ན་ཡར་བའི་འཁོར་རྣམས། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་དད་པའི་དབང་གིས། །ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་ན་སྐྱོང་བྲན་གཅེས་སོ། །
འཆི་བས་འཇིགས་ནས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ། །ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ། །བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེའི་སྤྱོད་པ་གཅེས་སོ། །མི་རྟག་འཇིག་པ་ཁ་ནས་བཤད་ཀྱིན། །
རྟག་ཏུ་རེ་བའི་བཤོམ་ར་འདིང་པ། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་འདུས་བྱས་དངོས་པོའི། །ཆས་ཉིད་མཐོང་བའི་ཞེན་ལོག་གཅེས་སོ། །ནོར་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཚུལ་འཆོས་དབང་གིས། །གཞན་སེམས་འདྲིད་པའི་ཚུགས་ཁྱེར་བཟང་པོ། །
20-346
མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་རང་སེམས་བཏུལ་ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་གཞན་ཕན་གཅེས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་ལ་གདམས་པའོ།། །། འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་གཡེང་བ་སྟེ། །འབྱོར་པ་
སྤངས་ན་དབེན་པའི་ངང་། །གྲོགས་མང་ལོང་གཏམ་འཕེལ་བ་སྟེ། །གཅིག་པུར་བསྡད་ན་དགེ་སྦྱོར་དང་། །བྱ་མང་འཆིང་བའི་སྒྲོག་ཡིན་ཏེ། །བྱ་བ་བཏད་ན་བདེ་བའི་ངང་། །སྨྲ་བ་ཟུག་རྔུའི་གཞི་མོ་སྟེ། །
སྨྲ་བ་བསྐྱུངས་ན་ཆོས་ཀྱི་དད། །སེམས་འཛིན་འཕྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །མ་ཡེང་ས་གློད་ན་གྲོལ་བའི་ངང་། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་དུག་ཡིན་ཏེ། །ལྟུག་པར་ལྟ་བ་ཡང་དག་དང་། ཚོགས་དྲུག་འགེགས་པ་
དལ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོད་པའི་ངང་། །སྟོང་པ་ཅང་མེད་སྒོམ་སྐྱོན་ཏེ། །སྣང་བར་ཤེས་ན་ཟུང་འཇུག་དང་། །སྒྱུ་མར་ཤེས་ཀྱང་དམན་པ་སྟེ། །སྣང་མི་སྣང་ཟད་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་
ཕན་འབད་ཉམ་ཆུང་སྟེ། །འབད་མེད་དོན་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་ངང་། །ངང་བཅུ་པའོ།། །། རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བསམ་གྲུབ་ཀྱི་ངོར་བླངས་པའི་གླུ་ལམ་ཟབ་ངོ་སྤྲོད་མེ། །དཔལ་གང་གི་དྲིན་གྱིས་བོད་ཁམས་འདི། །
མགོན་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་གང་མཛད་པའི། །རྗེ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཕ་ངག་གི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བུ་ཕ་དང་མཉམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མི་ང་ལ་ཉམས་མྱོང་མི་བདོག་སྟེ། །
20-347
ཕ་གྲུབ་ཐོབ་མཇལ་བའི་གསང་ཚིག་ཡོད།

【现代汉语翻译】
没有也行，但要重视传承的诀窍，珍惜不浪费的实修。
两三人聚会，只会增长无聊的闲谈；
人多聚集，只会互相模仿。
没有也行，但要重视志同道合的道友，珍惜稳固的教法。
对于那些胸前挂满标志和名号的人，
要拥有证悟法性的广阔胸怀。
没有也行，但要像虱子和手指一样，珍惜临终时充满信心的把握。
快乐的时候，是最好的修行人；
一旦遭遇不幸，就变得平庸。
没有也行，但要珍惜对好坏都能一视同仁的平等心。
被争斗驱使而逃避佛法，
像榨甘蔗一样压榨佛法以求供养的僧众。
没有也行，但要珍惜以信心为动力，对上师言听计从的侍从。
因为害怕死亡，只为自己
修持各种解脱的功德。
没有也行，但要珍惜像对待独子一样慈爱一切众生的行为。
口中说着无常和毁灭，
却总是铺设着永恒希望的床榻。
没有也行，但要珍惜看透一切和合事物的
本性，从而产生的厌离心。
凭借财富、欺骗和虚伪的装扮，
摆出引诱他人之心的良好姿态。
没有也行，但要珍惜调伏自心，以四摄法利益他人。
这篇教言是赐予比丘三丹巴·西绕华丹的。
巨额财富令人散乱，舍弃财富方能处于寂静之地。
朋友众多，空谈增多，独自一人才能精进修持。
事务繁多是束缚的枷锁，放下事务才能获得安乐。
说话是痛苦的根源，禁语才能增长对佛法的信心。
执着于心是散乱的因，放松才能获得解脱。
能看和所看皆是毒药，如实观看才是正见。
断绝六根是闲暇，唯有如此才能获得赞颂。
执着于空性是禅修的过失，了知万法如幻才能达到双运。
了知万法如幻也是不足的，显现与不显现耗尽才是法界。
为世间利益而努力是软弱的表现，不费力气就能成办事业才是大悲。
此为十种境界。
这是瑜伽士多杰桑珠所唱的甚深道歌。
依靠着尊者您的恩德，
藏地
成就了无数的怙主和成就者。
您是无与伦比的慈悲宝藏。
祈请至尊语自在。
愿我获得与上师同等的加持。
我没有什么修行体验，
但我拥有与上师成就者相见的密语。

【English Translation】
It's okay to not have it, but cherish the lineage instructions, and value the practice that doesn't waste time.
When two or three gather, idle talk increases;
When many gather, they only imitate each other.
It's okay to not have it, but cherish Dharma-minded friends, and value the firmly established teachings.
For those who hang signs and titles on their chests,
Have a great capacity to see the nature of reality.
It's okay to not have it, but like a louse and a finger, cherish the confidence to die with certainty.
In times of happiness, one is the best practitioner;
Once misfortune arrives, one becomes ordinary.
It's okay to not have it, but cherish the equanimity to treat good and bad alike.
Driven by conflict, they flee from the Dharma,
Like squeezing sugarcane, they squeeze the Dharma for offerings.
It's okay to not have it, but cherish the attendant who, driven by faith, obeys whatever is said.
Fearing death, only for oneself,
Practicing various merits of liberation.
It's okay to not have it, but cherish the behavior of loving all beings like an only child.
Speaking of impermanence and destruction,
Yet always laying out the bed of eternal hope.
It's okay to not have it, but cherish the renunciation that comes from seeing the nature of conditioned things.
Relying on wealth, deception, and hypocritical pretense,
Putting on a good appearance to seduce the minds of others.
It's okay to not have it, but cherish taming one's own mind and benefiting others with the four means of attraction.
This advice was given to the monk Samtenpa Sherab Palden.
Great wealth is a distraction; abandoning wealth leads to solitude.
Many friends lead to idle talk; staying alone leads to virtuous practice.
Many activities are chains of bondage; entrusting activities leads to happiness.
Speaking is the basis of suffering; restraining speech leads to faith in the Dharma.
Clinging to the mind is the cause of distraction; releasing without wandering leads to liberation.
The seer and the seen are poison; seeing thoroughly is correct view.
Cutting off the six senses is leisure; that alone leads to praise.
Meditating on emptiness as nothingness is a fault; knowing appearances leads to union.
Knowing appearances as illusion is also inferior; the exhaustion of appearance and non-appearance is the Dharmadhatu.
Striving for the benefit of the world is weakness; effortlessly accomplishing the goal is the nature of compassion.
These are the ten states.
This is the profound song of the path taken by the yogi Dorje Samdrub.
Through the kindness of the glorious one,
This land of Tibet
Has been filled with protectors and accomplished ones.
You are an unparalleled treasure of compassion.
I pray to the Lord of Speech.
May I receive the blessings equal to the father.
I have no experiential realization,
But I have the secret words to meet the accomplished father.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་ཉམས་དགའ་སྤྲོ་བས་གླུ་རུ་ལེན། །ཕ་མཚན་ལྡན་རྗེ་ལ་བློ་གཏད་ནས། །གནད་དམིགས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཡིད་བཞིན་དུ་འདོད་པ་འཇོ་བས་ན། །
ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཅིས་མི་འཇུག །དཔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མའི་དོན། །རང་རིག་གིས་གཏན་ལ་མ་ཕབ་ན། །གཞན་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པས། །ངེས་དོན་གྱི་བླ་མ་ནང་དུ་འཚོལ། །
གང་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་ཀྱང་། །དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་གཡོ་བ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །རང་སྣང་ལས་གཞན་དུ་མཆེད་པ་མིན། །ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་རོ་གཅིག་པའི། །
རང་སེམས་ལ་ཞལ་མཇལ་མ་ཞུས་པར། །ཕ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མི་ཕྲད་པས། །བློ་བཟོ་བཅས་བཤིག་ལ་མཉམ་གཞག་སྐྱོངས། །སེམས་འཛིན་གྱི་སྒྱུ་མ་གྲངས་མང་པོས། །ཡིན་ལུགས་ལ་ཚོད་འཇལ་མ་བྱས་ན། །
ཉམས་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་བཞིན་གཏུག་གིས་མཇལ། །སེམས་ཇི་བཞིན་གཞག་པའི་གསལ་ཆ་ལས། །དོན་གཞན་པའི་སྟོང་ཉིད་བཙལ་གྱུར་ན། །སྣང་གྲགས་རྣམས་བླ་མར་ཅི་ལ་འཆར། །
གང་སྣང་གི་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་ཞོག །རྣམ་པ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་དང་། །ཆོས་སྐུ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །བདག་ཉིད་དུ་རིག་པའི་གསད་ཆེན་འདི། །མི་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་རྫུན་པའི་གཏམ། །
20-348
ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱ་འབྱམས་ནས། །བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་སྟོར་གྱུར་ན། །སྣང་སྲིད་དང་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ། །རོ་མཉམ་གྱི་ལྟད་མོ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ། །
ཚུལ་བཞིན་དུ་གཞན་དྲིང་མི་དགོས་པ། །ཨེ་མ་ཧོ་སྐལ་བ་བཟང་ངོ་སྙམ། །ཚེ་རབས་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པར་གོ། །ཞེས་རང་སེམས་དང་བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་གདམས་པའི་
ཉིང་ཁུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བྱིན་པ་མངྒ་ལཾ།། །། ཆུ་མོ་གླང་ལོ་སྡེ་པ་བྱ་སྟག་གཉིས་མ་འཆམ་པའི་བཟླུམས་ལ་ཡོང་བའི་སྐབས། འབྲོག་པ་རི་སྒང་གི་ལྗོངས་ནས་གནོད་སྦྱིན་གངས་པ་བཟང་པོའི་
གངས་རི་མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཚུལ་མཐུན་འཇུག་གི་མི་ཁྱུ་བསྙེག་བསྙེག་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཕྱི་བཤོལ་དུ་སོང་བར་མཐོང་ནས་ཡིད་སྐྱོ་དྲན་པའི་ལྕག་འདེབས་འདི་འཐེན་ནོ། །ས་ཡ་གི་ཉི་མ་
ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །དགུང་སྔོ་བསངས་མཐོན་པའི་ཕ་མཐའ་ན། །སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཁྲིགས་པའི་འོག །གངས་རྩེ་མོ་གནམ་དུ་སྙེག་འདྲ་བའི། །དཔལ་ནོར་སྦྱིན་དབང་པོ་གངས་པ་བཟང་། །འབྲོག་གཡང་ཆགས་རི་བོ་
མཐོང་བའི་མོད། །ཡིད་སྐྱོ་ཤས་ཅན་གྱིས་རང་ཚུལ་དྲན། །རང་ཡིད་ལ་དྲན་འདེབས་གླུ་འདི་འཐེན། །ཚེ་སྔོན་བསགས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ནས། །སྟོས་དབང་གིས་ཐོབ་པའི་མི་ལུས་འདི། །སྟོང་ཟད་དང་སྟོང་ངམ་པདྨ་དཀར། །
20-349
དུས་གཏན་དོན་བསྒྲུབ་ན་རན་ནས་གདའོ། །ཕྱི་དུས་བཞི་མོ་སྡོད་འ

【现代汉语翻译】
以喜悦之情歌唱，
全心信赖具德上师。
以要诀式的祈请，
如意满足一切愿望，
为何不进入这甚深之道？
殊胜不可思议的本初之义，
若不以自明觉悟，
则不可能由外缘而证悟，
故向内寻求究竟义的上师。
无论成就多少轮回涅槃的圆满，
亦不离法界法身。
所谓上师（梵文：Guru，上师），佛（梵文：Buddha，觉者）之大名，
并非源于自显之外。
了知与所了知，二者味一，
若未曾面见自心，
则无法与法身相遇，
故舍弃造作，修持平等禅定。
若以众多心识的幻象，
去衡量实相，
则无法与那无法诠释的智慧，
如老友般相遇。
若在如实安住自心的明 clarity 之中，
寻求其他的空性，
一切显现与声响，又怎能显现为上师？
于一切显现之上，安住于自然状态。
一切现象皆为法身的游舞，
法身即是一切现象之自性，
证悟此理之大士，
于庸人而言，如同虚妄之谈。
于实相之中，如海般广阔，
当能所俱泯时，
则能亲见显有与上师尊身，
二者味一之奇景。
啊啦啦，甚深之修持，
无需依赖其他，
诶玛吙，何其幸运！
此乃生生世世积累资粮之果。
此乃开示自心与上师无二无别的口诀精华，以金刚语加持，愿吉祥！
水牛年，于不和之鸟虎二部调解之际，
于卓巴日岗之地，因见诺布桑布（藏文：Norbu Sangpo，善财）之雪山，
见众人追逐世俗，圣法日渐衰微，故心生悲悯，作此警策之歌。
太阳没落于西方，
万里晴空高远无垠，
白云飘荡，
雪峰直指苍穹，
殊胜财神诺布桑布（藏文：Norbu Sangpo，善财）。
见卓地之秀美山川，
心生悲悯，忆起本性。
故作此歌，以策励自心。
往昔所积之福德，
今生方得此暇满人身。
切莫空耗，当如白莲般清净。
应恒常精进，成就究竟之义。
外在四时流转……

【English Translation】
Singing with joyful delight,
Relying wholeheartedly on the qualified master,
With key-point-focused supplications,
Fulfilling desires as wished,
Why not enter this profound path?
The glorious, inconceivable, intrinsic meaning,
If not realized through self-awareness,
Realization through external conditions is impossible,
Therefore, seek the definitive master within.
Whatever accomplishes all the perfections of samsara and nirvana,
Does not move from the dharmadhatu dharmakaya.
The great sound called Guru (Sanskrit: Guru, teacher), Buddha (Sanskrit: Buddha, awakened one),
Does not originate from other than self-appearance.
Knowing and what is to be known, one taste,
Without having met one's own mind,
One cannot encounter the dharmakaya,
Therefore, dismantle fabrication and cultivate equipoise.
If the illusion of mind's grasping is not measured against suchness,
Then the inexpressible wisdom,
Will be met as an old friend.
If, from the clarity of resting the mind as it is,
One seeks another emptiness,
How can appearances and sounds arise as the guru?
Upon whatever appears, rest freely.
All forms are the play of the dharmakaya,
And the dharmakaya itself is all forms,
This great killing of recognizing as self,
Is a false tale to most ordinary people.
Spreading out upon suchness,
When what is to be meditated upon and the meditator are lost,
The phenomena of existence and the body of the holy guru,
Are seen as a spectacle of equal taste.
Alala, in the profound practice,
Properly, without needing others,
Emaho, I think it is good fortune!
It is understood to be the accumulation of merit from lifetimes.
This is the essence of the instruction showing that one's own mind and the holy guru are inseparable, blessed with vajra words, may it be auspicious!
In the year of the Water Ox, at the time of reconciling the inharmonious Bird and Tiger divisions,
From the region of Drogpa Rigang, due to seeing the snow mountain of the benefactor Gangpa Zangpo,
Seeing the people pursuing worldly ways and the holy Dharma declining, I felt saddened and composed this whip of remembrance.
The sun sets in the west,
In the vast expanse of the clear blue sky,
Beneath the floating and gathering white clouds,
The snow peak seems to reach the sky,
The glorious lord of wealth, Gangpa Zang.
The sight of the Drog pasture's beautiful mountains,
With a sense of sadness, I remembered my own nature.
Therefore, I sing this song to encourage my own mind.
By the power of merit accumulated in past lives,
In this life, I have obtained this precious human body.
Do not waste it, but be pure like a white lotus.
One should constantly strive to accomplish the ultimate meaning.
The outer four seasons pass…

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་བ་སྟོན། །ཚེ་ལོང་མེད་ཕལ་ཆེར་གློ་བུར་འཆི། །རང་རྟག་པར་འཛིན་ནམ་པདྨ་དཀར། །ཆོས་སྙིང་ནས་བྱེད་ན་རན་ནས་གདའོ། །ལུས་
ལང་ཚོ་རྒྱས་པས་རྟག་མི་ཐུབ། །སྲོག་ཟིལ་པ་འདྲ་བས་གདེངས་མ་ཁེལ། །བློ་ཕྱི་པ་ཤོལ་རུང་དམ་པདྨ་དཀར། །ཚེ་ཕ་རོལ་བསམས་ན་རན་ནས་གདའོ། །གྲོགས་མང་པོར་ཚོགས་པ་སོ་སོར་གྱེས། །ནོར་
ཕྱུག་པོར་བསགས་པ་སུས་ཟ་མེད། །ཡིད་གཏད་ཐུབ་རུང་ངམ་པདྨ་དཀར། །ད་ཆེ་ཐབས་བསྐྱུར་ན་རན་ནས་གདའོ། །ཞག་ཟ་མ་གཉིས་ཀྱི་རེ་མོས་འདིས། །ཚེམ་ཚོར་ཟད་ནས་རྒས་པའི་སྐབས། །ལུས་འབྱུང་བཞིས་
ནུས་སམ་པདྨ་དཀར། །ད་དཀའ་སྤྱད་བསྒྲུབ་ན་རན་ནས་གདའོ། །ལུས་འཆི་བའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཚེ། །ལས་ཕན་དུ་རེ་བ་བརྒྱ་རྡུགས་ནས། །ཡིད་འགྱོད་ལུགས་མཐོང་ངམ་པདྨ་དཀར། །དེར་ཕན་དེས་ཚོལ་ན་
རན་ནས་གདའོ། །ཡིད་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པར། །ལས་ནག་པོ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་པ། །བློ་རྨོས་པ་ཡིན་ནམ་པདྨ་དཀར། །དེ་མིན་ན་སྡིག་སྦྱོང་རན་ནས་གདའོ། །ཁོང་འཁྲུལ་པའི་གཞན་ངོ་མ་
བཟློག་པར། །དུས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱད་སྤྱད་ནས། །ད་སུན་པ་སྐྱེས་སམ་པདྨ་དཀར། །གནས་དེ་ནས་འབྲོས་ན་རན་ནས་གདའོ། །ད་ནི་བསམས་ན་ཚེ་འདིའི་བྱ་གཞག་རྣམས། །བྱས་པ་ཟིན་མེད་ཟིན་ཀྱང་དོན་མེད་འདིས། །
20-350
རང་གཞན་ཕུང་བ་མིན་ནམ་པདྨ་དཀར། །འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་གཅོད་ན་རན་ནས་གདའོ། །བརྟགས་ཀྱིན་བརྟགས་ཀྱིན་ད་ལྟའི་འདུན་ཐབས་འདི། །དོན་ཆེན་ཡལ་བར་བོར་བར་མི་འདུག་གམ། །བསམས་གཞིག་ལེགས་པར་ཐོད་
དང་པདྨ་དཀར། །དབེན་པར་རང་སེམས་འདུལ་བ་རན་ནས་གདའོ།། །། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཤད་པའི་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཕལ་གྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ཞེས་འབོད་པ། དཔའ་བོ་
དང་དཔའ་མོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་བའི་རི་བོ་ཡ་མཚན་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་། ནོར་བུ་སྤུངས་པའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་པ་ན། ཉམས་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་དབྱངས་འདི་འཐེན་ནོ། །དཔལ་
སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་དང་། སྔ་རབས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་། དེ་སོགས་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་གྲངས་མེད་པས། ཡང་ཡང་དུ་བརྟེན་ནས་བྱིན་བརླབས་པ། ཡུལ་གཡང་ཆགས་མོན་དང་བོད་ཀྱི་མཚམས། ས་ཁོལ་
བྱུང་མཁོ་མཐིང་གཉིས་ཀྱི་མདུད། ཤིང་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཀྱི་ལྗོངས། གཅན་གཏུམ་པ་རྒྱུ་བའི་ཚལ་གྱི་དབུས། བྲག་དགར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་འདྲའི་རི། སྤྲིན་ན་བུན་འཁྲུག་པའི་ར་བ་འདི། ས་མ་
བརྟག་ཉམས་དགའ་མཁར་ཆུའི་བྲག །བརྟག་ས་ན་དཔའ་བོ་དགའ་མོའི་མཁར། །གནས་གདོད་ནས་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ང་བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པདྨ་དཀར། །སྐྱོ་བསངས་ཀྱི་རྒྱང་གླུ་འདི་ལྟར་འཐེན། །ཡུལ་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་བོད་ཡུལ་ཤར། །
20-351
འཐུང་གཅོད་ཀྱི་གནས་སྒོར་ས

【现代汉语翻译】
昭示着转变的到来。
生命短暂，多数人猝然离世。
你是否执着于永恒的自我，莲花白？
若真心修行佛法，现在正是时候。
肉体青春焕发，却无法永驻。
生命如露珠般脆弱，不可依赖。
你是否容易被外道迷惑，莲花白？
若思及来世，现在正是时候。
众多朋友相聚，终将各自分离。
积累再多财富，也无人能带走。
你是否能找到可以信赖的事物，莲花白？
若放下争强好胜之心，现在正是时候。
日夜交替，时光流逝。
在耗尽精力，步入衰老之际。
四大元素是否还能支撑你的身体，莲花白？
若现在开始精进修行，现在正是时候。
当身体被死亡之病侵袭之时。
对世间琐事的期盼都将破灭。
你是否会看到懊悔的结局，莲花白？
若寻求究竟的解脱，现在正是时候。
心中不愿承受三界的痛苦。
却不愿停止造作恶业。
你的心是否已被蒙蔽，莲花白？
若非如此，现在正是忏悔罪业的时候。
心中充满迷惑，无法辨别真伪。
总是承受着无尽的痛苦。
你是否已经厌倦，莲花白？
若想逃离这轮回，现在正是时候。
如今细想，此生的所作所为。
无论完成与否，都毫无意义。
难道不是在损害自己和他人吗，莲花白？
若想斩断这无尽的牵绊，现在正是时候。
反复思量，当下的种种打算。
难道不是在遗忘最重要的事吗？
仔细思考，认真衡量，莲花白。
在寂静之处调伏自心，现在正是时候。
这是出自珍贵的续部中的《De-vi-ko-ti-yi-nno》，也被大众称为洛扎·卡曲（Lho-brag mkhar-chu）。
在这英雄和勇士如云般汇聚的山谷，在这奇妙壮丽的山峰之巅，在这珍宝汇聚之地，在这令人愉悦的殿堂中，我吟唱着这首动人的歌。
往昔的法王赤松德赞（chos rgyal mes dbon）和莲花生大士（padma 'byung），以及无数的大成就者。
曾多次在此加持庇佑。
这里是祥地门隅（g.yang chags mon）和西藏的交界处，是萨阔琼阔（sa khol byung mkho）和唐阔（mthing）的交汇点。
这里是树木繁茂的森林，是凶猛野兽出没的乐园。
在这险峻的山崖，如兵器般耸立的山峰，云雾缭绕的环抱之中。
这片未经勘察，却令人心旷神怡的卡曲之岩。
是英雄和勇士们欢聚的圣地。
在这本初清净的墓地中。
我，西藏的瑜伽士莲花白（padma dkar）。
唱着这首排遣忧愁的歌。
在满足一切愿望的宝地——西藏的东方。
是享用甘露，断除轮回之所。
是开启解脱之门的地方。

【English Translation】
Showing the coming of transformation.
Life is short, most people die suddenly.
Are you attached to the eternal self, Padma Kar?
If you sincerely practice Dharma, now is the time.
The body is in its youth, but cannot last forever.
Life is as fragile as a dewdrop, not to be relied upon.
Are you easily deceived by external paths, Padma Kar?
If you think of the next life, now is the time.
Many friends gather, but will eventually separate.
No matter how much wealth is accumulated, no one can take it away.
Can you find something to rely on, Padma Kar?
If you give up the desire to compete, now is the time.
Day and night alternate, time passes.
When energy is exhausted and old age approaches.
Can the four elements still support your body, Padma Kar?
If you start practicing diligently now, now is the time.
When the body is attacked by the disease of death.
Hopes for worldly affairs will be shattered.
Will you see the end of regret, Padma Kar?
If you seek ultimate liberation, now is the time.
The mind does not want to endure the suffering of the three realms.
But is unwilling to stop creating negative karma.
Is your mind blinded, Padma Kar?
If not, now is the time to purify sins.
The mind is full of confusion, unable to distinguish truth from falsehood.
Always enduring endless suffering.
Are you tired of it, Padma Kar?
If you want to escape this cycle, now is the time.
Now that I think about it, the actions of this life.
Whether completed or not, are meaningless.
Isn't it harming oneself and others, Padma Kar?
If you want to cut off this endless entanglement, now is the time.
Thinking repeatedly, the current plans.
Isn't it forgetting the most important thing?
Think carefully, measure carefully, Padma Kar.
In a quiet place, tame your own mind, now is the time.
This is from the precious Tantra called 'De-vi-ko-ti-yi-nno', also known as Lho-brag mkhar-chu by the public.
In this valley where heroes and heroines gather like clouds, on the top of this wonderfully magnificent mountain, in this land of gathered jewels, in this delightful hall, I sing this moving song.
The past Dharma King Trisong Detsen (chos rgyal mes dbon) and Guru Padmasambhava (padma 'byung), and countless great accomplished ones.
Have repeatedly blessed and protected this place.
This is the border between the auspicious land of Mon (g.yang chags mon) and Tibet, the confluence of Sa-khol byung-kho (sa khol byung mkho) and Thang-kho (mthing).
This is a forest of lush trees, a paradise for fierce beasts.
In this steep cliff, a mountain towering like a weapon, surrounded by swirling clouds.
This unexplored, yet delightful rock of Khar-chu.
Is a sacred place where heroes and heroines gather.
In this cemetery that is pure from the beginning.
I, the yogi of Tibet, Padma Kar (padma dkar).
Sing this song to dispel sorrow.
In the east of Tibet, the treasure land that fulfills all wishes.
It is a place to enjoy nectar and cut off the cycle of rebirth.
It is a place to open the door to liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེས་ན་ཡང་། །ཕ་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་མ་མཆིས་པས། །རྒྱལ་ཁམས་འདི་གཏན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཁུགས། །ད་ག་ན་བསྡད་ཀྱང་བདེ་བ་ལ། །དྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚ་བའི་ཕ་དང་མ། །
སེམས་འཕྲེང་བའི་དངོས་པོར་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ཡིད་དུང་སེམས་ཞེན་པ་མ་མཆིས་པས། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཕ་མར་ཁུགས། །ད་འདུན་མའི་ཞུ་ས་ལེགས་པ་ལ། །ཡིད་མཛའ་ཞིང་གཅུགས་པའི་གཉེན་དང་འཁོར།
ཚེ་འདི་ན་དགོས་པའི་མཆོག་ཡིན་ཀྱང་། །བློ་ཆགས་སྡང་ཞེན་པ་མ་མཆིས་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཏན་གྱི་ཉེ་དུར་ཁུགས། །ར་སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་བྱམས་པའི་གཉེན། །དུས་གར་ཡང་མཁོ་བའི་ཟང་ཟིང་ནོར། །
མི་ཆེ་ཕྲན་ཡོངས་ཀྱིས་གསོ་མོད་ཀྱང་། །ང་སེར་སྣའི་གསོག་འཇོག་མ་ཤེས་པས། །ཆོག་ཤེས་འདི་རྒྱུན་གྱི་ནོར་དུ་ཁུགས། །ད་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྩིས་གདབ་བྱ་མ་དགོས། །ཆོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྦྱངས་སྦྱངས་
ནས། །དོན་འཆུག་མེད་གཏན་ལ་འབེབས་དགོས་ཀྱང་། བློ་ཐ་སྙད་ཕྱིར་རྗེས་མ་བསྙེགས་པས། ཆོས་ཡིན་ལུགས་ལམ་གྱི་བསུན་མར་ཁུགས། ད་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སུ་སོང་། །ལུས་དབེན་པ་བསྟེན་པའི་བདག་སྦྱར་
གྱིས། །སེམས་དྲན་པས་འདུལ་ལ་བརྩོན་དགོས་ཀྱང་། སེམས་འཛིན་ལ་ཞལ་འདྲིས་མ་གོས་པས། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་ཁུགས། །ད་ཡིན་ལུགས་ཚོད་འཇལ་བྱེད་མ་དགོས། །ཚོགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བའི་རྟོག་པ་འདི། །
20-352
ཆོས་གཞན་མ་སྤང་བྱར་བྱེད་མོད་ཀྱང་། ཅིར་སྣ་ལ་གདོང་བཟློག་མ་སྤོབས་པས། །གང་ཤར་གྱི་སྣང་དྲགས་སྟོང་པར་ཁུགས། །སྤང་བླང་གི་མདུད་པ་འགྲོལ་མ་དགོས། །དོ་ཤི་དང་དོ་ཆད་ལ་སོགས་པ། །
འགལ་རྐྱེན་འདི་གཞན་དག་མི་འདོད་ཀྱང་། །གང་བྱུང་ལས་གཞན་ཞིག་མ་བཙལ་པས། །རྐྱེན་ངན་ཉིད་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཁུགས། ད་རེ་དོགས་གཉིས་པོ་བྲོས་ནས་སོང་། ཨ་ལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགའ་
བ་ལ། སྐྱིད་དུ་རང་ཚོར་རོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཞེས་སོ།། །། ཀྱེ་མ་བདག་གི་ཚེ་འདི་རླུང་གསེབ་མར་མེ་འདྲ། །སྐད་ཅིག་གནས་པའི་གདེང་ཡང་མ་ཐོབ་པས། །ཡུན་རིང་སྡོད་གྲབ་འདིང་བའི་སྙིང་རུལ་
བོ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་དུས་མི་འགྱོད་དམ། །བདེ་སྡུག་དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཆེད་དུ་ཆགས་སྡང་བགྱིད། །དགྲ་གཉེན་རྟག་ཏུ་རེ་བའི་སྙིང་རུལ་པོ། །འཁོར་བར་གཏན་
འཁྱམས་བྱུང་ན་མི་འགྱོད་དམ། །མཐོ་རིས་ངན་འགྲོའི་ཐེམ་སྐས་མི་ལུས་ལ། །ཅི་དགར་སྤྱད་དུ་ཡོད་དུས་སྙོམས་ལས་ཀྱིས། །ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་འདེམ་པའི་སྙིང་རུལ་པོ། །འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཆས་ཚེ་མི་
འགྱོད་དམ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཚུད་པའི་བཙོན་ར་འདིར། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྤྱད་ཀྱང་ད་དྲུང་དུ། །སྐྱིད་རེའི་བསྒུག་སྡོད་བྱེད་པའི་སྙིང་རུལ་བོ། །སྦྱངས་སྦྱངས་སྡུག་གྲིར་ཤི་ན་མི་འགྱོད་དམ། །སྔོན་མས་མ་ཚར་ལས་པའི་ཤུལ་མ

【现代汉语翻译】
虽已降生，却不执着于故乡，将这片土地视为永恒的家园。无论身在何处都感到安乐，视慈爱的父母为羁绊之物，虽是心中牵挂之物，却不存爱恋与执着，视具德上师为父母，如今只愿向上师祈请。视亲密无间的亲友眷属为尘世所需之物，虽是此生所需之至宝，却不生贪恋与憎恨，视三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ།，triratna，triratna，三宝）为永恒的亲眷，无论与谁相伴皆是慈爱的亲友，无论何时所需皆是世俗的财物。
无论大小，众人皆需供养，我却不懂得积攒吝啬之物，视知足为永恒的财富，如今无需计较有无。对于一切应学之法，皆应勤奋学习，务必毫无错谬地确定其真谛，我却不追逐名相，视佛法为修道之障碍，无论如何行事皆是修行。将身体置于寂静之处，努力以正念调伏自心，我却不与执着之心相熟，视寻常的意识为禅修，如今无需衡量其是否合理。显现于六根之中的念头，虽不应舍弃其他佛法，却不愿面对任何显现，视一切显现为空性，无需解开取舍的束缚。
死亡和断灭等等违缘，虽不愿遭遇，却不寻求业力之外的事物，视逆境为最佳顺缘，如今希望与恐惧皆已消逝。啊啦啦，瑜伽士的喜悦啊！快乐自在，三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ།，triratna，triratna，三宝）啊！
唉，我的人生犹如风中残烛，连片刻安住的把握都没有，却还妄想长久停留，这腐朽的心啊！当死主（འཆི་བདག，chībdag，yama，阎摩）魔（བདུད，bdud，māra，魔罗）摧毁之时，难道不会后悔吗？
对于苦乐善恶的业果，却特意执着于爱憎，这颗总是期盼敌友的腐朽的心啊！若在轮回中永世漂泊，难道不会后悔吗？
人身是通往天界和恶道的阶梯，当可以随心所欲使用时，却懒惰懈怠，选择堕入恶道的悬崖，这腐朽的心啊！从此世前往他世之时，难道不会后悔吗？
在这无始以来就身陷的牢狱中，即使仅仅体验痛苦，却还期待着快乐，这腐朽的心啊！在反复的磨难中死去，难道不会后悔吗？
前人未完成的业力残余

【English Translation】
Though born, I am not attached to my homeland, I regard this land as my eternal home. Wherever I am, I feel at ease, I regard loving parents as objects of attachment, Though they are things I care about in my heart, I have no love or attachment, I regard the qualified lama as my parents, Now I only wish to pray to the lama. I regard close friends and relatives as things needed in this world, Though they are the best treasures needed in this life, I do not generate greed or hatred, I regard contentment as eternal wealth, Now there is no need to calculate what is or is not. For all the teachings that should be learned, one should study diligently, Be sure to determine the truth without error, But I do not pursue names and forms, I regard the Dharma as an obstacle to the path, No matter how I act, it becomes practice. Place the body in a solitary place, Strive to tame your mind with mindfulness, But I am not familiar with the clinging mind, I regard ordinary consciousness as meditation, Now there is no need to measure whether it is reasonable. The thoughts that appear in the six senses, Although one should not abandon other Buddhadharmas, I am unwilling to face any appearance, I regard all appearances as emptiness, There is no need to untie the knots of acceptance and rejection.
Death and annihilation, etc., adverse conditions, Although I do not want to encounter them, I do not seek anything other than karma, I regard adversity as the best favorable condition, Now hope and fear have disappeared. Alala, the joy of a yogi! Happy and free, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ།，triratna，triratna，Three Jewels)!
Alas, my life is like a candle in the wind, I don't even have the certainty of staying for a moment, But I still vainly hope to stay for a long time, this rotten heart! When the Lord of Death (འཆི་བདག，chībdag，yama，Yama) demon (བདུད，bdud，māra，Māra) destroys, won't you regret it?
For the karmic results of suffering and happiness, good and evil, I deliberately cling to love and hate, this rotten heart that always expects enemies and friends! If you wander in samsara forever, won't you regret it?
The human body is the ladder to heaven and the evil realms, When you can use it as you please, you are lazy and懈怠, Choosing to fall into the abyss of the evil realms, this rotten heart! When you go from this life to the next, won't you regret it?
In this prison that has been trapped since beginningless time, Even if you only experience suffering, you still look forward to happiness, this rotten heart! If you die in repeated hardships, won't you regret it?
The remnants of karma that the predecessors did not complete

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོང་ཤིང་། །
20-353
བྱས་ཀྱང་ཟིན་པ་མེད་པའི་སྣང་ཚུལ་ལ། །རང་གི་འགྲུབ་ཏུ་རེ་བའི་སྙིང་རུལ་པོ། །བསམ་པ་ལམ་དུ་ལས་ཚེ་མི་འགྱོད་དམ། །འདུས་བྱས་ཀུན་གྱིས་མི་རྟག་དཔེ་སྟོན་ཅིང་། །གཡས་ཤི་གཡོན་ཤི་
རེ་མོས་རང་ཡིན་ཀྱང་། །དོན་ཆུང་བྱ་བ་བཤོལ་སྙིང་རུལ་པོ། །གློ་བུར་འཆི་ནད་བཏབ་ཚེ་མི་འགྱོད་དམ། །སྲོག་ནི་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་བ་བས་ཀྱང་གཡེར། །དབུགས་ནི་ལྷགས་པའི་གསེབ་ཀྱི་སྤྲིན་འདྲ་ལ། །
མི་ཚེ་ལོང་ཡོད་རེ་བའི་སྙིང་རུལ་པོ། །ལྷ་ཆོས་ཕྱི་བ་ཤོལ་ལས་པ་མི་འགྱོད་དམ། །སྐྱེས་ནས་སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་འཆི་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕན་པ་འགའ་མེད་ཀྱང་། །གཏད་མེད་བྱ་
བས་བྲེལ་བའི་སྙིང་རུལ་པོ། །དོན་ཆེན་ཡལ་བར་བོར་གྲ་མི་འགྱོད་དམ། །མི་ཚེ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་གློག་འདྲ་ལ། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི། །རང་ཉིད་རང་གིས་བསླུ་བའི་སྙིང་
རུལ་པོ། བྱས་པ་དོན་མེད་གྱུར་པ་མི་འགྱོད་དམ། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་ཙམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། །རྟག་བརྟན་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ཆོས་གཟུགས་པ། །བློ་རྩེ་གང་སྐྱིད་འདེམ་པའི་སྙིང་རུལ་པོ། །རྐྱེན་ངན་
བར་ཆད་བྱུང་ན་མི་འགྱོད་དམ། །བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་ད་ལྟའི་བྱ་གཞག་རྣམས། །དལ་འབྱོར་སྟོང་པར་རློག་པའི་ཐབས་ཡིན་ནམ། །མནོ་བསམས་ནང་དུ་ཁུགས་དང་པདྨ་དཀར། །བཟང་རྫུས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མི་ཐོབ་བོ། །
20-354
ཞེས་པདྨ་དཀར་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ལ་སྐྱོ་ནས་རང་ལ་བཏབ་པའི་གླུའོ།། །། གནས་ཆེན་གྱི་མཆོག་དེ་ལྷོ་བྲག་གི་མཁར་ཆུ། །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུས་པས། །ཉམས་མྱོང་དང་
རྟོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེའོ། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་གནས་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་གནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཔོན་སློབ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་མེད་དུ་འདུག་པས། །ཐོས་བསམ་དང་བསྒོམ་
པ་ཅིག་ཅར་དུ་བགྱིད་པ། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར། །ལྟ་བ་ཡི་མཆོག་དེ་རྟོགས་པ་ལ་ཐུག་པས། །ལུང་རིགས་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་དགོས་སུ་མ་བྱུང་། །མ་བཅོས་བ་ཆུ་
བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ་གཞག་གོ། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར། །བསྒོམ་པ་ཡི་མཆོག་དེ་གཏུམ་མོ་ལ་བྱས་པས། །བྱིང་རྒོད་ལ་རྨོངས་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་ནས། །གང་ཤར་ཉིད་ཉམས་
ལེན་གྱི་གཞུང་ཤིང་དུ་བྱུང་ངོ་། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་རྩ་རླུང་གི་ཁྱད་པར། །སྤྱོད་པ་ཡི་མཆོག་དེ་ཐོག་བརྫིས་ལ་བྱས་པས། །རེ་དོགས་ཀྱི་མདུད་པ་རང་ས་རུ་ཞིག་ནས། །འགལ་རྐྱེན་དེ་
མཐུན་རྐྱེན་གཙོ་བོ་རུ་བྱུང་ངོ་། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྱད་པར། །བོགས་འདོན་གྱི་མཆོག་དེ་མོས་གུས་ལ་བཅོལ་བས། །ལོག་ལྟ་ཡི་དགྲ་བོ་དབང་མེད་དུ་བྲོས་ནས། །དགོས་འདོད་ཀྱི་བང་མཛོད་རང

【现代汉语翻译】
唉！
做了也一无所获的景象啊！
自己希望成就的腐烂的心啊！
思考道路，终生不后悔吗？
一切有为法都以无常为榜样，
左边死了，右边也死了，
轮流如此，虽然是这样。
小事拖延，腐烂的心啊！
突然降临死亡疾病时，不后悔吗？
生命比草尖上的露珠还要脆弱，
呼吸如同风中的云彩一般，
人生空虚，期望的腐烂的心啊！
推迟佛法，不后悔吗？
出生后片刻不停留，趋向死亡，
即使这世间没有丝毫益处，
却忙于无意义的事情，腐烂的心啊！
忘记了大事，不后悔吗？
人生短暂，如天空中的闪电一般，
佛法和世俗事务的种种，
自己欺骗自己的腐烂的心啊！
所作所为变得毫无意义，不后悔吗？
对于未经考察、仅凭感觉愉悦的世间，
执着于恒常真实的法相，
选择自己喜欢的，腐烂的心啊！
遇到不幸的障碍时，不后悔吗？
思前想后，现在的所作所为，
难道是让暇满人身变得空虚的方法吗？
沉溺于思考，心中充满白莲花，
虚伪的善良，无法获得解脱的果位。
莲花白（藏文：པདྨ་དཀར་པོ་），因为对自己的境况感到悲伤而对自己唱的歌。
殊胜的大圣地是洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག་）的卡曲（藏文：མཁར་ཆུ།，意为城堡之水）。
勇士和空行母如云般聚集，
经验和证悟同时生起。
没有障碍，这是大圣地的特点。
是各地的供养处，瑜伽士的导师，
实修传承的持有者，无可比拟地聚集着，
听闻、思维和修行同时进行。
没有障碍，这是加持的特点。
最殊胜的见地是通达证悟，
无需用教理和理证来辩驳。
保持其未被改变的自然状态，如流水一般。
没有障碍，这是大手印的特点。
最殊胜的修持是拙火瑜伽（藏文：གཏུམ་མོ་），
远离了昏沉和掉举的征相，
任何显现都成为修行的根本。
没有障碍，这是气脉的特点。
最殊胜的行为是彻底的超越（藏文：ཐོག་བརྫིས་），
希望和恐惧的束缚自然解脱，
违缘也成为顺缘的主要因素。
没有障碍，这是味觉平等（藏文：རོ་སྙོམས་）的特点。
最殊胜的生起次第是依赖于虔诚的信仰，
邪见的敌人不由自主地逃离，
所需所愿的宝库自然而然地涌现。

【English Translation】
Alas!
The phenomenon of achieving nothing despite efforts!
A rotten heart hoping for self-accomplishment!
Thinking of the path, will you not regret it in your lifetime?
All conditioned things demonstrate impermanence as an example,
The left dies, and the right also dies,
Taking turns, although it is so.
Postponing small matters, a rotten heart!
When sudden death and disease strike, will you not regret it?
Life is more fragile than dew on the tip of a blade of grass,
Breath is like a cloud in the midst of the wind,
Life is empty, a rotten heart of expectations!
Postponing the Dharma, will you not regret it?
Born and not staying for a moment, heading towards death,
Even if there is no benefit in this world,
Busy with meaningless things, a rotten heart!
Forgetting the important things, will you not regret it?
Life is short, like lightning in the sky,
The various aspects of Dharma and worldly affairs,
A rotten heart that deceives oneself!
Actions become meaningless, will you not regret it?
For a world that is not examined, only pleasing to the senses,
Clinging to the appearance of Dharma as permanent and true,
Choosing whatever pleases the mind, a rotten heart!
When unfortunate obstacles occur, will you not regret it?
Thinking and thinking, the current actions,
Are they a way to make the leisure and endowment empty?
Indulging in thoughts, the mind filled with white lotuses,
False goodness, unable to attain the state of liberation.
Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ་) sang this song to himself, saddened by his own situation.
The supreme great sacred place is Khar-chu (Tibetan: མཁར་ཆུ།, meaning 'castle water') of Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་).
Heroes and dakinis gather like clouds,
Experience and realization arise simultaneously.
There are no obstacles, this is the characteristic of the great sacred place.
It is a place of offering for various regions, a master of yogis,
Holders of the practice lineage gather incomparably,
Hearing, thinking, and meditating are done simultaneously.
There are no obstacles, this is the characteristic of blessings.
The most supreme view is reaching realization,
There is no need to cut through fabrications with scripture and reasoning.
Maintain its unaltered natural state, like a flowing river.
There are no obstacles, this is the characteristic of Mahamudra.
The most supreme meditation is practicing Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་),
Free from the signs of dullness and agitation,
Whatever arises becomes the basis of practice.
There are no obstacles, this is the characteristic of channels and winds.
The most supreme conduct is thorough transcendence (Tibetan: ཐོག་བརྫིས་),
The knots of hope and fear naturally dissolve,
Adverse conditions become the main factors of favorable conditions.
There are no obstacles, this is the characteristic of taste equality (Tibetan: རོ་སྙོམས་).
The most supreme generation stage is entrusting to devout faith,
The enemy of wrong views flees involuntarily,
The treasury of needs and desires arises naturally.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་ལ་རྙེད་དོ། །
20-355
བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་ལམ་ཟབ་ཀྱི་ཁྱད་པར། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཆོག་དེ་མཉམ་གཞག་ཏུ་བསྒོམས་པས། །མ་དག་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པར་ངག་ནས། །ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་སོ། །
བར་ཆད་ལ་མེད་དོར་བདུན་མའི་ཁྱད་པར། །སྦྱིན་བདག་གི་མཆོག་དེ་ས་སྐྱོང་གི་ཀུན་བཟང་། །ཐོག་མེད་ཀྱི་དུས་ནས་ལས་འབྲེལ་དུ་ཟབ་པས། །དཔོན་སློབ་རྣམས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་སོང་ངོ་། །བར་
ཆད་ལ་མེད་དོ་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ནོར་བུ་སྤུངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་སྡེ་པ་དྲུང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གནང་བའོ།། །།
ཤྲེ་ཡ་སེ་སྟུ། ང་གང་ཟག་ཕལ་པས་མ་བསླད་པའི། །མགོན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཉག་གཅིག་གི། །དཔལ་དགས་པོའི་བཀའ་རྒྱུད་མ་ལགས་པ། །གཞན་བརྒྱུད་པ་ཀུན་ལ་ཡིད་མ་ཤོར། །རང་མོས་པའི་ས་
ཀ་མ་ལོག་ན། །གནས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་གླགས་མི་རྙེད། །དུས་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འདི་ཁ་བཟང་། །བློ་རེ་ལྟོས་ཚོལ་ཞིག་སྐལ་ལྡན་ཚོ། །རྗེ་རང་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་ས་ཟིན། །གཞན་དོན་ཐུགས་རྗེའི་
མཚན་ཁ་བརྡོལ། །ཕ་མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་མ་ལགས་པ། །གཞན་བླ་མ་ཀུན་ལ་ཡིད་མ་ཤོར། །རང་གསོལ་བ་འདེབས་ཕྱོགས་མ་ལོག་ན། །ཚེ་འདི་ཕྱིའི་དགོས་འདོད་ཇི་སྙེད་པ། །བདེ་བླག་ཏུ་སྟེར་བའི་ནུས་པ་མངའ། །
20-356
བློ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་འཚལ། །ཆོས་བཤད་ན་རྒྱ་ཆེ་གཟུང་ན་འདྲིལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་ཁོང་པའི་སྙིང་། །ལམ་ཡང་ཟབ་བསྲེ་འཕོ་མ་ལགས་པ། །གཞན་གདམས་ངག་ཀུན་ལ་ཡིད་མ་ཤོར། །
རང་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཚུལ་མ་ལོག་ན། །རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་མདུད་གྲོལ་ནས། །བདེ་ཆེན་གྱི་འགྲོས་བཞི་མཐར་སོན་པའི། །ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ངེས་ཡིན། །འདི་ཡང་མཁར་ཆུ་འཇིགས་རུང་རྔམ་པ་
རྒོད་པའི་ནགས་མ་བཟང་པོར། ལྷ་ཁང་ནས་སྡེ་པ་མ་ཆེ་མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གདམས་པའོ།། །། དཔལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྡོང་པོ་བཀའ་རྒྱུད་རྗེ། །ཁྱེད་ཐུགས་རྗེའི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་ཡིས། །འབངས་སྡུག་
བསྔལ་ཚ་བས་གཟིར་པ་རྣམས། །དུས་རྟག་སྐྱོབས་ཤིག་འབྲུག་པའི་ཞབས། །ཁྱོད་ཤེས་བྱ་ཡངས་པའི་ཐང་ཆེན་དུ། །བློ་ཐ་སྙད་སྨིག་རྒྱུའི་ཕྱིར་བསྙེགས་པས། །ཆོས་གནས་ལུགས་ཆུ་དང་མི་ཕྲད་ཀྱི། །ད་ངེས་པའི་
དོན་ལ་ཞལ་འདྲིས་ཐོགས། །ཁྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བློ་དངོས་འཛིན་འདོད་པ་མ་ཆེ་བར། །ད་འདུ་འཛི་མེད་པར་པདྨོའི་མཚོར། །བྱ་ངང་མོ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་གཅེས། །ཁྱོད་བདེ་གསལ་ཉམས་
ཀྱི་ཞི་གནས་ལ། །བློ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཁོང་ཉོན་མོངས་འཁྲི་ཤིང་གཅོད་བྱེད་པའི། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རལ་གྲི་འཚོལ། །ཁྱོད་ཐོག་མེད་མ་རྒལ་འག

【现代汉语翻译】
于心中寻觅。
于甚深道之差别中无有阻碍，于缘起之殊胜中修习等持。
未舍弃不净之障蔽，然语中，无有边际之智慧增长。
于七日之差别中无有阻碍，于施主之殊胜中乃护地之普贤。
自无始之时间起，因业缘而深厚，故师徒之心意融为一体。
于誓言之差别中无有阻碍，于洛扎卡曲仁波切之林，诺布堆巴之无量宫殿中，向德巴仲钦昆都桑布给予殊胜之加持。
舍雅色度，我非凡夫所染污。
怙主乃唯一之桑吉化身，达波之教法传承。
勿迷于其他传承，若不改变自身之意愿。
则轮回之怖畏无隙可乘，此乃永恒之皈依处。
具缘者啊，请寻求依靠，尊者已证悟自利之果位。
为利他而宣说慈悲之名号，若非具相之竹巴传承。
勿迷于其他上师，若不改变自身之祈祷方向。
则今生来世之所需，皆能轻易赐予，具此能力。
勿怀犹豫，虔诚祈请。
若讲说佛法，则广博；若摄持，则精要。
乃所有甚深续部之心髓，此道亦甚深，非混合之迁识法。
勿迷于其他诀窍，若不改变自身之修持方式。
则六脉轮之结解开，圆满大乐之四种次第。
定能于一生中成就佛果，此亦于卡曲吉荣让巴果贝那松波，于拉康中向德巴玛钦米旺曲吉嘉波所传授。
殊胜加持之树乃教法传承之尊者，您慈悲之枝叶摇曳。
救护被众生痛苦之热所逼迫者，恒时护佑竹巴之足。
于您广阔之知识平原中，若心追逐虚幻之名相。
则无法与佛法之真谛相遇，如今应与真实之义相识。
于您如云般变幻之世间中，若心不执着于实有之贪欲。
如今应于寂静之莲花湖中，如天鹅般进入。
于您乐明觉受之寂止中，以分别念之智慧。
斩断烦恼之藤蔓，寻求辨别之宝剑。
于您无始以来未越过之……

【English Translation】
Find it in your mind.
There is no obstacle to the distinction of the profound path; by meditating on the supreme of dependent origination in equipoise,
Without abandoning the obscurations of impurity, from the mouth, immeasurable wisdom expands in all directions.
There is no obstacle to the distinction of the seven days; the supreme of benefactors is the all-good protector of the land.
From beginningless time, it is deep in karmic connection, so the minds of the master and disciples become one.
There is no obstacle to the distinction of vows; in the great immeasurable palace of Norbu Dünpa in Lhozhak Kharchu Rinpoche's Ling, it was bestowed as a powerful blessing to Depa Drungchen Kuntu Zangpo.
Shreya Stu. I am not defiled by ordinary people.
The protector is the sole emanation of the Buddha, the Kagyu lineage of Dakpo.
Do not be misled by other lineages. If you do not change your own wishes,
Then the fear of samsara will not find an opportunity. This is a good refuge for eternity.
O fortunate ones, seek reliance. The Lord has attained the kingdom of realizing his own benefit.
He proclaims the name of compassion for the benefit of others. If you are not a father with the characteristics of Drukpa,
Do not be misled by other lamas. If you do not change the direction of your prayers,
Then whatever needs and desires you have in this life and the next, he has the power to easily grant them.
Pray without hesitation.
If you explain the Dharma, it is vast; if you grasp it, it is concise.
It is the heart essence of all profound tantras. This path is also profound, not a mixture of transference.
Do not be misled by other instructions. If you do not change the way you practice,
Then the knots of the six chakras will be untied, and you will complete the four stages of great bliss.
You will surely attain Buddhahood in one lifetime. This was also taught to Depa Mache Miwang Chökyi Gyalpo in the Lhakhang at Kharchu Jikrung Ngampa Göpai Nakma Zangpo.
The tree of glorious blessings is the Lord of the Kagyu lineage. Your compassionate branches sway.
Protect those who are tormented by the heat of suffering beings, always protect the feet of Drukpa.
In your vast plain of knowledge, if the mind pursues illusory names,
Then you will not encounter the water of the Dharma's true nature. Now, become acquainted with the definitive meaning.
In this world that moves like clouds, if the mind does not have great attachment to grasping at reality,
Now, it is precious to enter the lotus lake without distraction, like a swan.
In your peace of bliss and clarity, with the wisdom of discriminating awareness,
Cut the vines of disturbing emotions, seek the sword of discriminating Dharma.
In your beginningless, uncrossed...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་དྲུག་ལ། །བློ་ཆགས་སྡང་ང་རིས་མ་དབྱེ་བར། །
20-357
ཀུན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དྲིན་ལན་གྱིས། །མས་བུ་གཅིག་ལྟ་བུར་བསྐྱངས་ན་འཐད། །ཁྱོད་བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ། །བློ་སྤང་བློ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བས། །
ད་བདག་གཞན་མཉམ་པའི་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །ཁྱོད་བྱིས་པ་རང་གི་དོན་བྱས་པས། །བློ་གཏན་དུ་ངལ་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ། །ཡིད་བསམས་ཤིང་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་སེམས། །ནད་དྲག་པོས་ཉེན་པའི་སྨན་བཞིན་བསྟེན། །
ཁྱོད་གདོད་ནས་དག་པའི་བྱང་སེམས་ལ། །བློ་བཅོས་མའི་ལྷན་པ་མ་འདེབས་པར། །གང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་ལ། །སེམས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་མཉམ་པར་ཞོག །ཁྱོད་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་བླ་མ་ལ། །
བློ་ལོག་ལྟའི་མཆོད་པ་མ་འབུལ་བར། །རྗེ་རྣམ་ཐར་ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་བའི། །ད་མོས་གུས་གྱིས་དང་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཁྱོད་རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན། །བློ་རྩེ་གཉིས་འཁྲི་བ་ལེགས་བཅད་དེ། །
ཕ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མར་ཡིད་གཏད་ན། །དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ། །རང་གི་སློབ་བུ་བྱང་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་དཔལ་བཟང་། །རིག་པ་འཛིན་པར་ཡང་གྲགས་པ་ལ་ཀུ་རི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་
པོའི་སྤོ་དམ་པར་གདམས་པའོ། །འཛམ་གླིང་ཆུ་མཚོན་འགྱིང་བ་ཀུ་མུད་ཀྱི་སྡོང་པོ། །དེ་ལ་མཛའ་གཅུག་ས་སུ་ལྡན་པ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཟླ་བ། དུས་ཚོད་ཉིན་མཚན་གྱི་བགྲོད་པས་ཟླ་བ་ངས་ཆས་ནས། 
20-358
གླིང་གསུམ་ཉིན་འཁོར་ལ་བྱས་ནས་ལྷོ་གླིང་འདིར་སླེབ་འོང་། འོད་དཀར་དགའ་སྟོན་དུ་འགྱེད་དོ་ཀུ་མུད་ཀྱི་ནགས་ཚལ། ས་མོ་ས་སེར་བ་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྔགས་འཆང་གི་ནག་པོ། །སྤང་གཤོངས་མཐོན་
པོ་ན་མཛེས་པ་སྤང་རྒྱན་གྱི་སྔོན་མོ། དེ་ལ་མཛའ་གཅུགས་སུ་ལྡན་པ་སྟག་ཆུང་གི་བུང་བ། དུས་ཚོད་བསེར་བུ་ཡི་བསྐུལ་བས་བུང་བ་ངས་ཆས་ནས། ནགས་མཐའ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་
སྤང་གཤོངས་འདིར་སློབ་འོང་། གླུ་སྒྲ་དང་དིར་གྱིས་འགེངས་སོ་སྤང་རྒྱན་གྱི་ཚལ་ཆེན། །མེ་ཏོག་བ་མོ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་ལྷོ་སྤྲིན་གྱི་སྨུག་པོ། །ལྷོ་བྲག་ལུང་གསུམ་ན་སྐྱིད་པ་གནས་ཆེན་གྱི་མཁར་
ཆུ། དེ་ལ་མཛའ་གཅུགས་སུ་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་པད་དཀར། དུས་ཚོད་བྱ་གཞག་གིས་བྲེལ་བས་པད་དཀར་ངས་ཆས་ནས། ལྷོ་གཙང་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐོར་ནས་གནས་ཆེན་འདིར་སླེབ་འོང་། དམ་ཆོས་དགའ་
སྟོན་དུ་འགྱེད་འདིར་བཞུགས་པའི་མཆོད་ཡོན། ཁྱེད་ཅག་བར་ཆད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དཀོན་མཆོག །ཅེས་སོ།། །། ནགས་ལྗོངས་ཕལ་མོ་ལ་འགྲིམ་པ་རྒྱ་སྟག་གི་ཁྲ་བོ། །ཙན་དན་ནགས་མ་དང་ཕྲད་
པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། ནགས་མཐའ་སྙེག་པ་ལ་མི་དགའ་སྟག་ཕྲུག་གི་གཞོན་ནུ། །འཛུམ་དྲུག་བསྟན་ས་ལ་བྱ་ཡིན་ཙན་དན་གྱི་ནགས་མ། གངས་རི་ཟུར་ཁ་ལ་འགྲིམ་པ་སེང་གེ་ཡི་དཀར་མོ། 
2

【现代汉语翻译】
于六境之中，不以贪嗔之心分别彼此，
以慈悲之心相待，如慈母呵护独子般守护一切众生。
你既欲求安乐，又怎能舍弃痛苦？
断除此念，生起彼念，对待如虚空般无垠的众生亦应如此。
现在修习自他相换的菩提心。
你这孩童只为自己着想，
须知这只会让你徒增疲惫，带来无尽的过患。
应如病人依赖良药般，珍视这自他相换之心。
你本具清净的菩提心，
莫要以矫揉造作之法修补。
于那离一切戏论的真如实相中，
安住于离戏论的觉性之中。
你若想精进修持，
切莫以邪见供养上师。
应效仿上师的一切善行，
以虔诚的信心，成就一切事业。
你若一心希求证得佛果，
当断除一切二元对立的执着。
若能全心信赖传承上师，
必能迅速成就一切，此言不虚。
于弟子遍智法吉祥贤前，库里菩提藏之心髓教言，亦名持明者。
世间水面摇曳的睡莲，
与之相伴的是晶莹的月亮。
时光荏苒，日月更迭，月亮逐渐西沉，
环绕三大洲后，最终降临于此南赡部洲。
将洁白的光芒洒向睡莲盛开的林园。
持咒者啊，请守护这片肥沃的土地，免受黑土的侵蚀！
高山草甸上盛开着美丽的蓝色花朵，
与之相伴的是辛勤的小蜜蜂。
微风拂过，蜜蜂也随之舞动，
短暂地环绕森林边缘后，又回到这片草甸。
歌声与嗡鸣声充满了这片广阔的草地。
请守护这些花朵，免受南方乌云的侵扰！
在洛扎三谷中，坐落着雄伟的寺庙。
与之相伴的是瑜伽士纯洁的莲花。
时光飞逝，莲花也随之凋零，
短暂地环绕洛扎后，又回到这片圣地。
在此奉献神圣的教法，供养诸位。
愿上师三宝护佑你们，远离一切障碍！
游走于森林边缘的斑斓猛虎，
一旦与檀香树林相遇，便会心生爱恋。
年轻的虎崽不再眷恋森林的边缘，
只因檀香树林展现出迷人的微笑。
栖息于雪山之巅的洁白雄狮，

【English Translation】
In the six realms, without discriminating between self and others with attachment and hatred,
Cherish all beings with love and compassion, protecting them as a mother cares for her only child.
If you desire happiness, how can you abandon suffering?
Abandon this thought, generate that thought, and treat sentient beings as boundless as the sky in the same way.
Now, cultivate the Bodhicitta of exchanging self and others.
You, as a child, only think of yourself,
Know that this will only increase your fatigue and bring endless faults.
Cherish this mind of exchanging self and others like a sick person relies on good medicine.
You inherently possess the pure Bodhicitta,
Do not mend it with artificial methods.
In that reality free from all elaborations,
Rest your mind evenly in the awareness free from elaborations.
If you want to diligently practice, do not offer wrong views to the Lama.
You should emulate all the good deeds of the Guru,
With sincere faith, accomplish all endeavors.
If you single-mindedly desire to attain Buddhahood,
You must cut off all dualistic attachments.
If you can wholeheartedly trust the lineage Guru,
You will surely quickly accomplish everything, this is not false.
The heart advice of Kuri Jangchub Nyinpo to the disciple, omniscient Dharma Palzang, also known as Rigpa Dzinpar.
The swaying water lilies on the world's waters,
Accompanied by the crystal clear moon.
As time passes, the sun and moon change, and the moon gradually sets,
After circling the three continents, it finally descends upon this Jambudvipa.
Casting its white light upon the blooming lotus gardens.
Mantra holder, please protect this fertile land from the erosion of black soil!
Beautiful blue flowers bloom on the high mountain meadows,
Accompanied by diligent little bees.
As the breeze blows, the bees also dance,
Briefly circling the edge of the forest, they return to this meadow.
Songs and buzzing sounds fill this vast grassland.
Please protect these flowers from the invasion of the southern dark clouds!
In the three valleys of Lhodrak, there is a magnificent temple.
Accompanied by the pure lotus of the yogi.
As time flies, the lotus also withers,
After briefly circling Lhodrak, it returns to this sacred place.
Here, offer the sacred Dharma and offerings to everyone.
May the Guru and the Three Jewels protect you from all obstacles!
The colorful tiger wandering on the edge of the forest,
Once it encounters the sandalwood forest, it will fall in love.
The young tiger cub no longer misses the edge of the forest,
Only because the sandalwood forest shows a charming smile.
The white lion dwelling on the top of the snow mountain,

--------------------------------------------------------------------------------

0-359
གངས་སྟོད་མཐོན་པོ་དང་ཕྲད་པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། ཟུར་ཁ་སྙེག་པ་ལ་མི་དགའ་སེང་ཕྲུག་གི་གཞོན་ནུ། །གཡུ་རལ་གསིགས་ས་ལ་བྱ་ཡིན་གངས་སྟོད་ཀྱི་མཐོན་པོ། མཚོ་མཐའ་སྒོར་མོ་
ལ་འགྲིམ་པ་འགྱུར་ལྕམ་གྱི་ཉ་མོ། །ཆུ་ཀླུང་དངས་མོ་དང་ཕྲད་པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། །མཚོ་མཐའ་སྙེག་པ་ལ་མི་དགའ་ལྟང་དཀར་གྱི་ཉ་ཕྲུག །གསར་མིག་བལྟ་ས་ལ་བྱ་ཡིན་གཡུ་
མཚོ་ཡི་སྔོན་མོ། དགུང་སྔོན་མཐོན་པོ་ལ་འགྲིམ་པ་བྱ་རྒྱལ་གྱི་རྒོད་པོ། བྲག་དམར་རི་བོ་དང་ཕྲད་པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། ནམ་འཕངས་སྤྱོད་པ་ལ་མི་དགའ་ཐང་དཀར་གྱི་གཞོན་ནུ།
གཤོག་ཕྲུག་བརྐྱངས་ལ་བྱ་ཡིན་བྲག་དམར་གྱི་མཐོན་པོ། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ལ་འགྲིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཔོན་སློབ། གནས་ཆེན་མཁར་ཆུ་དང་ཕྲད་པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་པ་ལ་
མི་དགའ་བསྟན་འཛིན་གྱི་གཞོན་ནུ། །སྒོམ་སྒྲུབ་འདག་སྦྱར་ལ་བྱ་ཡིན་དེ་ཝི་ཡི་ཀོ་ཊི། ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསུངས་པའོ།། །། དགུང་སྔོན་མཐོན་པོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ། །འཁྲིགས་གདུགས་ཉི་མ་ཡིས་
སླེབ་ཚེ། མེ་ཏོག་གེ་སར་དུ་རྒྱས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་འདུག་གོ་རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ། རྨ་བྱ་གཞོན་ནུ་འདྲ་སླེབ་ཚེ། །གླུ་དབྱངས་ཟློས་གར་གྱི་རོལ་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་འདུག་གོ། །
20-360
ལྷོ་བྲག་རོང་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་སླེབ་ཚོ། །སྐལ་ལྡན་ངལ་གསོ་རུ་གྱུར་པ། །རྟེན་རེ་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་འདུག་གོ། །ཞེས་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་སྡེ་པ་ཕྱག་རྡོར་རབ་བརྟན་
པ་ལ་གདམས་པའོ།། །། ཤྲེ་ཡ་སེ་སྟུ། ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རུ་འདུག་པས། །གསོལ་བ་སྙིང་ངང་ནས་ཐོབ་དང་། །དགོས་དགུ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ། །སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་
བསྟན་འཛིན། །དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་འདུག་པས། །འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་འདྲ་ཞུས་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཀྱི་ཕ་མ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དུ་འདུག་པས། སྙིང་ནས་ཅི་
ཕན་ཞིག་གྱིས་དང་། དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ། །འདི་ཡང་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་ལ་གདམས་པའོ།། །། དཔྱིད་གསུམ་ལྡུམ་ར་རུ་སྐྱེས་པའི། །མེ་ཏོག་ཧ་ལོ་ཡི་སྟོང་ལྡན། །མདངས་བཟང་གེ་སར་
དུ་འཛོམ་དུས། །དཀོན་མཆོག་ཞབས་དྲུང་རང་སྟེན་ཅིག །ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི། །བསྲུང་ཞིམ་སྤོས་ངད་ཀྱི་དམ་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རླུང་གཞོན་དང་འཛོམ་དུས། །དོན་མཐུན་ངལ་གསོས་རང་གྱིས་ཤིག །སྔོན་བསགས་
བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་གྱི་མི་ལུས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དང་འཛམ་དུས། །དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་རང་གྱིས་ཤིག །འདི་ཡང་ལྷ་ཁང་དུ་སྲས་མོ་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
与雪山相遇，心驰神往，不喜迁徙的幼狮，鬃毛耸立，宛如雪山之巅的飞鸟。环游湖畔，如同迁徙的鱼儿。与清澈的河流相遇，心驰神往，不喜迁徙的白腹小鱼，目光清澈，宛如碧玉湖的蓝色。翱翔于高远的天空，如同雄鹰。与红岩山相遇，心驰神往，不喜束缚的雄鹰，展开双翅，宛如红岩之巅的飞鸟。游历四方，如同瑜伽士的导师。与圣地喀曲相遇，心驰神往，不喜游历四方的持教者，禅修苦行，宛如德威果德。
以上二者是自然流露的真言。
当阳光穿透高远的天空，照耀着繁茂的花园，格桑花便会盛开，一切皆是缘起。
当年轻的孔雀来到珍宝花园，便会奏响歌舞的乐章，一切皆是缘起。
当瑜伽士导师来到洛扎荣松，便会带来休憩的福祉，一切皆是缘起。
这是在墨孔拉康对德巴·恰多杰·饶丹巴的教诲。
谢雅色度，是永恒的皈依处，具德上师安住于此，从内心深处祈祷，一切愿望皆可如愿实现。化身是化身的持教者，达波噶举传承于此，寄托今生来世的希望，一切所想皆可如愿实现。无始以来的父母，是六道众生，从内心深处给予帮助，今生来世的利益皆可如愿实现。这也是对德巴·丹增·旺杰的教诲。
在春意盎然的花园里，盛开着千瓣的荷花，当鲜艳的格桑花盛开时，便可皈依三宝。从檀香树上生长的，散发着芬芳的香气，当南风吹拂时，便可享受休憩的喜悦。从往昔积累的福德中，获得了具足七种功德的人身，当与佛法相遇时，便可修持神圣的佛法。这也是在拉康对公主多吉的教诲。

【English Translation】
Meeting the towering snow mountains, my heart is lost in admiration. The young lion, disliking confinement, its mane standing tall, is like a bird on the summit of the snow mountain. Circling the lake, like migrating fish. Meeting the clear river, my heart is lost in admiration. The white-bellied fish, disliking confinement, its eyes clear, is like the blue of the turquoise lake. Soaring in the high sky, like an eagle. Meeting the red rock mountain, my heart is lost in admiration. The young eagle, disliking restraint, spreading its wings, is like a bird on the summit of the red rock. Traveling in all directions, like a yogi master. Meeting the sacred place Kharchu, my heart is lost in admiration. The holder of the doctrine, disliking traveling in all directions, practicing asceticism, is like Devi Koti.
The above two are spontaneously spoken mantras.
When the sunlight penetrates the high sky and shines on the lush garden, the Gesar flowers will bloom, and everything arises dependently.
When the young peacock comes to the precious garden, it will play the music of song and dance, and everything arises dependently.
When the yogi master comes to Lhodrak Rongsum, he will bring the blessing of rest, and everything arises dependently.
This is the teaching to Depa Chakdor Rabtenpa in Mekong Lhakhang.
Shreya Situ, is the eternal refuge, the virtuous lama resides here, pray from the bottom of your heart, all wishes can be fulfilled. The incarnation is the holder of the incarnation's teachings, the Dagpo Kagyu lineage resides here, entrust the hopes of this life and the next, all thoughts can be fulfilled. Parents from beginningless time, are the six realms of sentient beings, give help from the bottom of your heart, the benefits of this life and the next can be fulfilled. This is also the teaching to Depa Tenzin Wanggyur.
In the spring garden, the lotus flowers with a thousand petals bloom, when the bright Gesar flowers bloom, one can take refuge in the Three Jewels. Growing from the sandalwood tree, emitting a fragrant scent, when the south wind blows, one can enjoy the joy of rest. From the merit accumulated in the past, one has obtained a human body with seven qualities, when one encounters the Buddha's teachings, one can practice the sacred Dharma. This is also the teaching to Princess Dorje in Lhakhang.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྒྲོལ་མ་ལའོ།། །། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། 
20-361
ཕྱི་རྨ་གཡང་བྲག་རི་ནགས་ཚལ་ཅན། །ནང་དག་པ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་དང་། །གཞན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་གློང་སྟེ། །གནས་ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་རི། །ཕྱི་ལྟར་ན་དད་ལྡན་ཕོ་མོའི་ཁྲོམ། །
ནང་ལྟར་ན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གཞན་ལྟར་ན་བདག་གཞན་གཅིག་པའི་ཞིང་། །གནས་ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་རི། །ཕུ་གངས་དཀར་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བའི་གནས། །མདའ་རོང་གསུམ་ཚད་པ་ཙཎྜཱིའི་མེ། །བར་
འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་འདི་དགའ་བཞིའི་འགྲོས། །གནས་ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་རི། གཡས་མཁར་ཆེན་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་རི། གཡོན་ལྕགས་ཕུག་ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་མཁའ། །དབུས་མཉམ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་ཡངས་པའི་གླིང་། །གནས་
ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་རི། །ཕྱི་སྣང་བ་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ཕུགས་བསྟན་ནས། །གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁའ་ཆུའི་རི། །
ཕྱི་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །གཞན་གསང་ཆེན་གྱི་ལྟད་མོ་སྙེག་འདོད་རྣམས། །གནས་ཡ་མཚན་ལྟོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། །ལྕགས་ཕུར་ཅན་གྱི་ཕུག་
པ་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་དུ། པདྨ་དཀར་པོས་ཉམས་དབྱངས་སུ་བྱས་ཏེ། སྡེ་པ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་དང་ཆོས་རྒྱས་རབ་བརྟན་ལ་གདམས་པའོ།། །། བརྒྱུད་པ་དེ་དགས་པོ་བཀའ་རྒྱུད་ལ་ཐུག་པ། །བླ་མ་དེ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ་ཞུས་ནས། །
20-362
བློ་རྩེ་དེ་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ལ་གཏད་པས། །བསམས་ཀྱིན་སྣང་བའི་བདེ་ཤོས་སུ་བྱུང་ངོ་། །བརྟགས་ཀྱིན་ཉམས་བསངས་དགའ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །ལྟ་བ་དེ་ཕྱག་ཆེན་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སྒོམ་པ་
དེ་ཆོས་དྲུག་གི་གསང་ལམ་ལ་ཞུས་ནས། བོགས་འདོན་དེ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ལ་བཅོལ་བས། བསམས་ཀྱིན་སྣང་བའི་བདེ་ཤོས་སུ་བྱུང་ངོ་། །བརྟགས་ཀྱིན་ཉམས་བསངས་དགའ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །ཆེ་ཐབས་ཀྱི་
བཅོས་མ་ཁྱད་དུ་རང་བསད་ནས། །གང་བྱུང་ལ་འདུན་མའི་གཙོ་བོ་འདྲ་ཞུས་ནས། །གང་དགའ་སྟབས་བདེ་ལ་བློ་རྩེ་འདྲ་གཏད་པས། །བསམས་ཀྱིན་སྣང་བའི་བདེ་ཤོས་སུ་བྱུང་ངོ་། །བརྟགས་ཀྱིན་ཉམས་བསངས་
དགའ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །མ་རྒན་དེ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་བྱས་པ། །དྲིན་ལེན་དེ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་ཞུས་ནས། །ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་འདྲ་སྒྲུབ་པ། །བསམས་ཀྱིན་སྣང་བའི་བདེ་
ཤོས་སུ་བྱུང་ངོ་། །བརྟགས་ཀྱིན་ཉམས་བསངས་དགའ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཅོག་བུ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་འཕེལ་ལ་གནས་ཆེན་མཁར་ཆུར་གནང་བའོ།། །། ཚེ་དེས་མེད་དུ་འདུག་པས་སྙོམས་ལས་
བསྒྱུར། །མ་འགྲོ་དྲུག་ཏུ་འདུག་པས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་སུ་འདུག་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། སེམས་ཆོས་སྐུར་འདུག་པས་རང་ཞ

【现代汉语翻译】
向度母致敬！
顶礼宝上师！
外面是玛央扎（地名）森林覆盖的山，里面是清净的身体脉络，此外是金刚瑜伽母的空行之地，奇妙的处所是洛扎卡曲（地名）山。
从外表看，这里是虔诚信徒的集市，从内在看，这里是勇士空行母的聚会，从其他方面看，这里是自他一体的净土，奇妙的处所是洛扎卡曲山。
山顶是白色的雪山，是（ཧཾ，ham，ഹം，种子字，具有遣除罪障，获得加持的含义）字安乐的处所，山脚是三个峡谷，是拙火瑜伽母的火焰，中间流淌的河流是四喜的流动，奇妙的处所是洛扎卡曲山。
右边是卡钦（地名），是（ཝཾ，vam，வம்，种子字，代表水元素，具有滋养、净化的力量）字金刚山，左边是铁洞，是（ཨེ，eh，ஏ，种子字，代表空性智慧）字般若虚空，中央是平等受用双运的广阔之地，奇妙的处所是洛扎卡曲山。
外在显现是象征手法的嬉戏，内在是觉性显现心之本性，此外是大手印的结合，奇妙的处所是洛扎卡曲山。
外在是无碍显现的无尽之门，内在是空性中的一体，此外是渴望寻求大秘密景象的人们，请到奇妙的处所洛扎卡曲来。
在铁洞的洞穴中，在秘密殊胜的净土里，用白莲花来吟唱，这是对德巴曲吉坚赞（人名）和曲吉饶丹（人名）的教诲。
传承源于达波噶举，从帕丹竹巴（地名）处听闻。
心之所向是舍弃今生，所想的是显现中最快乐的，所考察的是体验中升起的喜悦，见地是确定大手印，修行是进入六法的秘密道，提升是将味等性托付于六种旋转，所想的是显现中最快乐的，所考察的是体验中升起的喜悦。
舍弃虚假的矫饰，像对待愿望的首要目标一样对待所发生的一切，像对待快乐和轻松一样对待心之所向，所想的是显现中最快乐的，所考察的是体验中升起的喜悦。
像对待老母亲一样对待六道众生，从神圣的佛法中接受恩德，像完成永恒的伟大意义一样，所想的是显现中最快乐的，所考察的是体验中升起的喜悦。
这首诗是觉古巴格西西饶培（人名）在卡曲大圣地赠予的。
因为生命无法停留在无意义的事情上，所以要努力工作；因为存在于六道轮回中，所以要修慈悲；因为上师是佛，所以要祈祷；因为心是法身，所以要自我解脱。

【English Translation】
Homage to Tara!
Homage to the precious guru!
Outside is the forest-covered mountain of Ma Yang Drak, inside are the pure channels and elements of the body, and beyond is the Khechara (sky-goers) realm of Vajrayogini, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu.
Outwardly, it is a market of devout men and women, inwardly, it is a gathering of heroes and dakinis, and in other respects, it is a pure land where self and other are one, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu.
The peak is a white snow mountain, the place of bliss of the (ཧཾ，ham，ഹം，seed syllable, meaning to remove obstacles and receive blessings) syllable, the foot is three valleys, the fire of Tummo Yogini, the flowing river in between is the movement of the four joys, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu.
To the right is Kharchen, the (ཝཾ，vam，வம்，seed syllable, representing the water element, with the power of nourishment and purification) syllable Vajra Mountain, to the left is the Iron Cave, the (ཨེ，eh，ஏ，seed syllable, representing emptiness and wisdom) syllable Prajna space, in the center is the vast land of equal enjoyment and union, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu.
Outward appearance is the play of symbolic methods, inwardly, awareness reveals the essence of mind, and beyond is the union of Mahamudra, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu.
Outwardly, the countless doors of unhindered manifestation, inwardly, oneness in the state of emptiness, and beyond, those who desire to seek the great secret spectacle, come to the wondrous place of Lhodrak Kharchu.
In the cave of the Iron Cave, in the secret and supreme pure land, using the white lotus to sing, this is the instruction to Depa Chosgyal Tenzin and Chosgyal Rabten.
The lineage originates from Dakpo Kagyu, having requested it from Palden Drukpa.
The focus of mind is on abandoning this life, what is thought is the happiest of appearances, what is examined is the joy that arises in experience, the view is to establish Mahamudra, the practice is to enter the secret path of the Six Dharmas, the enhancement is entrusting taste equality to the six rotations, what is thought is the happiest of appearances, what is examined is the joy that arises in experience.
Abandoning false pretense, treating whatever happens as the primary goal of desire, treating whatever is pleasant and easy as the focus of mind, what is thought is the happiest of appearances, what is examined is the joy that arises in experience.
Treating the six realms of beings like an old mother, receiving grace from the sacred Dharma, like accomplishing the great meaning of eternity, what is thought is the happiest of appearances, what is examined is the joy that arises in experience.
This poem was given by Jokbuwa Geshe Sherab Phel at the great sacred site of Kharchu.
Because life cannot remain in meaningless things, strive diligently; because you exist in the six realms, cultivate compassion; because the guru is the Buddha, pray; because the mind is the Dharmakaya, self-liberate.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྟོས། ཡུལ་སེམས་གཟུགས་སུ་འདུག་པས་ལྷུག་པར་ཞོག །དགེ་བ་འབུན་སྐྱེད་དུ་འདུག་པས་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །
20-363
ཅེས་ཕར་གདོད་དབོན་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། ཚེ་རབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གྲངས་མང་པོར། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོད་ཟོང་གིས་བསྒྲུབས་པའི། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་འདིས། །དུས་ནམ་གཞག་གཏན་དོན་བསྒྲུབ་པ་གཅེས། །
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྦ་གློང་ཆེར་འཁྲུག་པའི། །གནས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་མཐའ་མེད་ལ། །དུས་ད་རེ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་རྙེད་ཚེ། །སྙོམས་ལས་དང་ལེ་ལོ་བསྐྱུར་བ་གཅེས། །ཡུན་བར་སྣང་གློག་འགྱུ་ལྟ་བུ་ཡི། །
བློ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བསྐུལ་མ་ལེགས་བསྟེན་ནས། །བདེ་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་སྙེག་པ་གཅེས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཁྲ་བསམ་གྲུབ་རབ་བརྟན་རྩེ་ར་ནང་སོ་ངག་དབང་ལ་
གདམས་པའོ།། །། ཚེ་འདིའི་སྐྱིད་དང་འདོད་ལ་མ་ཆགས་པར། །མི་མེད་དབེན་པའི་གནས་འདིར་བསྙེགས་ལགས་པས། །བཀའ་རྒྱུད་གོང་མའི་ཤུལ་རྗེས་མ་ནོན་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་པའི་ནང་དུ་འཁྱམས་ཨ་མད། ལོ་གསར་
དྲང་ངད་ཚ་བའི་ཟླ་གསུམ་ལ། །གངས་དཀར་བསིལ་བའི་གླིང་དུ་བསྒོམས་པ་འདིས། །གཏུམ་མོའི་དྲོད་རྟགས་ཡོ་ཏན་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །གྲང་བའི་ནད་བུས་ཟིན་དགོས་སྡུག་བསྔལ་མེད། །ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཀྱི་
མུན་རུམ་ན། །གཅིག་པུ་ཟླ་གྲོགས་མེད་པར་བསྡད་པ་འདིས། །གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མ་མཇལ་ཀྱང་། །བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་དོགས་མེད། །བྱིས་པའི་དུས་ནས་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས། །གཞོན་པའི་དུས་ནས་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བགྱིས། །
20-364
འཆི་ཡང་དོད་པའི་གདེངས་ཚད་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །རྒས་འཁོགས་འཆི་བ་གང་ལ་འགྱོད་པ་མེད། །བསམ་པས་རང་དོན་བསྒྲུབས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར། །སྤྱོད་པས་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ཁྱད་དུ་བསད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
ཁྲོད་དུ་མ་ཚུད་ཀྱང་། དམན་ལམ་ཉན་རང་གཉིས་སུ་གོལ་བ་མེད། །དོན་ཆུང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་གདོང་འདེད་བྱས། གཏན་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མྱུར་དུ་མ་གྲུབ་
ཀྱང་། །བསམ་མེད་དྲེད་པོའི་ཟླ་ལ་ཤོར་བ་མེད། །བཟང་དང་སྐྱིད་པ་དང་དུ་མ་བླངས་ཤིང་། ངན་དང་སྡུག་པ་ཆེད་དུ་མ་སྤངས་པས། །སྒོམ་ཆེན་རབ་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་མ་ཐུབ་ཀྱང་། །མཐའ་མའི་ཁྲོད་
དུ་ནམ་ཡང་ལས་པ་མེད། །ཆེ་ཐབས་བཅོས་མའི་སྡིར་ཁ་དགྲ་བོར་གཟུང་། །གྲགས་འདོད་སྙན་པའི་གཏམ་ལ་ཕྱི་ཐག་བསྟུངས། །ཆོས་མཛད་དམ་པའི་རྒྱལ་ས་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །སེར་གཟུགས་ཁྱིམ་པའི་བྲན་དང་མཚུངས་
པ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་དཔལ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དཔའ་བོའི་གནས། ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་གྱི་ཡང་དབེན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་པའོ།། །། དཔལ་འགྲན་
བྲལ་བཀའ

【现代汉语翻译】
看！让心境融入自然，随性舒展吧！让善行如雨后春笋般涌现，祈愿皆能如愿以偿！
这是对帕·格多瓦波的教诲。
在无数的轮回中，以功德资粮所成就的，这具备七种高尚品质的善趣，无论何时都要珍惜，以成就究竟的利益。
在那痛苦波涛汹涌的无尽轮回之河中，一旦有幸找到渡河之舟，就应抛弃懈怠和懒惰。
生命短暂如闪电，当内心感到厌倦时，应善用精进的鞭策，努力追求大乐的境界。
这也是对扎桑珠拉旦孜热囊索阿旺的教诲。
不贪恋今生的安乐和欲望，来到这人迹罕至的寂静之地。即使未能完全遵循噶举派前辈的足迹，也绝不愿在世俗家庭中漂泊。
新年伊始，在酷热的三月里，在这冰雪覆盖的清凉之地修行，即使没有生起拙火的暖相，也不会因寒冷而生病受苦。
独自一人，没有同伴，身处茂密森林的黑暗深处，即使未能证悟实相大手印，也不必担心会受到障碍和魔障的侵扰。
自幼闻思佛法，年轻时精进修持，即使没有获得临终无惧的把握，对于衰老和死亡也没有任何遗憾。
抛弃了为自己谋求利益的想法，轻视了寻求寂静安乐的行为，即使未能跻身菩萨的行列，也不会堕入小乘声闻缘觉的歧途。
全心投入于微不足道的今生琐事，对究竟的佛法生起真挚的敬意，即使未能迅速成就自他二利，也不会沦为无知的愚者。
不刻意追求美好和快乐，也不特意回避丑恶和痛苦，即使未能掌握伟大瑜伽士的修行方法，也绝不会在末法时代迷失方向。
将虚伪的盛大气势视为敌人，疏远追求名声和赞誉的言辞，即使未能获得正法修行者的地位，也绝不会沦为世俗之人的奴仆。
这是从吉祥空行勇士之地，即吉祥森林的寂静处，对守护南方世界的君主措吉多杰的教诲。
无与伦比的噶举...

【English Translation】
Look! Let the mind be at ease with the natural state, let it unfold freely! Let virtues spring forth like bamboo shoots after the rain, may all aspirations be fulfilled!
This is the instruction to Phar Godwonpo.
In countless lifetimes, with the provisions of merit accumulated, this excellent state possessing seven noble qualities, cherish it always, to accomplish the ultimate benefit.
In the endless river of samsara, where the waves of suffering surge, once you are fortunate enough to find a boat to cross, abandon negligence and laziness.
Life is fleeting like a flash of lightning, when the mind becomes weary, rely on the encouragement of diligence, strive to attain the state of great bliss.
This is also the instruction to Tra Samdrub Rabten Tsera Nangsö Ngawang.
Not clinging to the pleasures and desires of this life, I have come to this solitary and secluded place. Even if I have not fully followed the footsteps of the Kagyu forefathers, I would never wander in worldly households.
At the beginning of the new year, in the hot month of March, practicing in this cool land covered with white snow, even if the signs of tummo heat have not arisen, there is no suffering from being afflicted by cold sickness.
Alone, without companions, dwelling in the dark depths of the dense forest, even if I have not encountered the great seal of reality, there is no fear of being overcome by obstacles and demons.
From childhood, I have studied and contemplated the Dharma, and in my youth, I have diligently practiced. Even if I have not gained the confidence to face death without fear, I have no regrets about aging and dying.
I have abandoned the thought of seeking my own benefit, and I have disregarded the pursuit of peace and happiness. Even if I have not entered the ranks of the Bodhisattvas, I will not stray into the path of the Hearers and Solitary Realizers of the Lesser Vehicle.
I have devoted myself to the trivial affairs of this short life, and I have cultivated a sincere respect for the ultimate Dharma. Even if I have not quickly accomplished the benefit of myself and others, I will not become a mindless fool.
I have not deliberately sought good and happiness, nor have I intentionally avoided evil and suffering. Even if I have not mastered the methods of great yogis, I will never lose my way in the degenerate age.
I regard pretentious displays of greatness as enemies, and I distance myself from words that seek fame and praise. Even if I have not attained the position of a true Dharma practitioner, I will never be like a servant of worldly people.
This is the instruction from the place of the courageous hero who enjoys the sky, that is, from the solitary place in the auspicious forest, to the ruler of the southern world, Tso Kye Dorje.
Incomparable Kagyu...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་། །མགོན་མཚུངས་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་སྲས། །སྒོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ། །ང་ཁ་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲོགས་བཟང་པོ་ཚོང་དུས་མགྲོན་པོ་འདྲ། །
20-365
དུས་ཁ་རྩང་བར་ཡོད་པ་དེ་རིང་མེད། །འདུས་པ་སོ་སོར་བྲལ་བས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་
གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མདངས་གསུམ་རྨི་ལམ་འདྲ། །ད་ལྟ་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ་ཡང་ཡུད་ཀྱིས་སྡུག །སྐྱིད་སྡུག་རེ་མོས་འཁོར་བས་བློ་མ་
བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །བསགས་པའི་ནོར་
རྫས་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །སེར་སྣས་སྙིང་དུ་བསམས་པ་དགྲ་འདྲེས་འཁྱེར། །རང་རྫས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་
དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །ཚེ་འདིའི་གྲགས་པ་ལུང་སྟོང་བྲག་ཅ་འདྲ། །ད་གི་ལྷང་ལྷང་གསལ་ཀྱང་ད་ལྟ་མེད། །སྙན་པ་
མི་རྟག་འགྱུར་བས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །
20-366
གཟུགས་ཀྱི་མཐོ་ཡོར་ཁང་བ་རུལ་པ་འདྲ། །བསྲུང་སྐྱོབ་ཅི་ཕན་བྱས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །མཐའ་མར་དུར་ཁྲོད་བོར་བས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་
རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་བར་སྣང་སྤྲིན་དང་འདྲ། །གློ་བུར་སྐྱི་བསེར་རླུང་གིས་འདེད་རིང་
འདིས། །ན་མ་ཡལ་ངེས་པ་མེད་པས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་
བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་འདྲ། །གཅིག་ཤུལ་གཅིག་གིས་ནོན་པར་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །མཐའ་མར་ཟིན་རྗེས་མེད་པས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་
རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །འདིར་དགོས་བླ

【现代汉语翻译】
传承的上师们啊！
与怙主无别的法王叔侄们啊！
尤其是恩重如山的语自在（Ngakgi Wangpo）啊！
我并非只是口头说说，而是真心祈祷。
好朋友就像集市上的客人一样。
昨天还在一起，今天就不在了。
聚会终将离散，令人心绪难安。
心安理得融入内心的，是持明者吗？
未能融入，便前往寂静的山中修行。
抛开世间的喧嚣，前往修行。
我思索着，忆起了神圣的佛法。
世间诸事，如梦如幻，转瞬即逝。
现在看似快乐，转眼即成痛苦。
苦乐交替轮回，令人心绪难安。
心安理得融入内心的，是持明者吗？
未能融入，便前往寂静的山中修行。
抛开世间的喧嚣，前往修行。
我思索着，忆起了神圣的佛法。
积攒的财物，如同蜜蜂酿的蜂蜜。
悭吝地视为珍宝，却被盗贼夺走。
自己的财物被他人享用，令人心绪难安。
心安理得融入内心的，是持明者吗？
未能融入，便前往寂静的山中修行。
抛开世间的喧嚣，前往修行。
我思索着，忆起了神圣的佛法。
今生的名声，如同空谷的回音。
曾经响亮清晰，如今已然消失。
名声无常变幻，令人心绪难安。
心安理得融入内心的，是持明者吗？
未能融入，便前往寂静的山中修行。
抛开世间的喧嚣，前往修行。
我思索着，忆起了神圣的佛法。
色身的殿堂，如同朽坏的房屋。
无论如何守护，终将必定崩塌。
最终被遗弃在墓地，令人心绪难安。
心安理得融入内心的，是持明者吗？
未能融入，便前往寂静的山中修行。
抛开世间的喧嚣，前往修行。
我思索着，忆起了神圣的佛法。
气息的流动，如同天空中的云彩。
一阵冷风吹过，转瞬即逝。
无法确定是否会消散，令人心绪难安。
心安理得融入内心的，是持明者吗？
未能融入，便前往寂静的山中修行。
抛开世间的喧嚣，前往修行。
我思索着，忆起了神圣的佛法。
今生的事业，如同水面的波纹。
一个接一个地努力追求，
最终却毫无痕迹，令人心绪难安。
心安理得融入内心的，是持明者吗？
未能融入，便前往寂静的山中修行。
抛开世间的喧嚣，前往修行。
我思索着，忆起了神圣的佛法。
在此需要的是……

【English Translation】
Gurus of the lineage!
Dharma Lord uncle and nephews, inseparable from the Protector!
Especially to the kind Ngakgi Wangpo (Lord of Speech)!
I pray not just with words, but with sincerity.
Good friends are like guests at a market.
Those who were together yesterday are gone today.
Gatherings will eventually disperse, causing unease.
Is it the Vidyadhara (holder of knowledge) who has peace of mind within?
If not, they go to meditate in the solitary mountains.
Leaving behind worldly distractions, they go to meditate.
As I contemplate, I remember the sacred Dharma.
Worldly affairs are like dreams, fleeting and illusory.
What seems like happiness now, quickly turns to suffering.
The cycle of joy and sorrow causes unease.
Is it the Vidyadhara who has peace of mind within?
If not, they go to meditate in the solitary mountains.
Leaving behind worldly distractions, they go to meditate.
As I contemplate, I remember the sacred Dharma.
Accumulated wealth is like honey made by bees.
Hoarded with miserliness, it is stolen by enemies.
One's own wealth being used by others causes unease.
Is it the Vidyadhara who has peace of mind within?
If not, they go to meditate in the solitary mountains.
Leaving behind worldly distractions, they go to meditate.
As I contemplate, I remember the sacred Dharma.
This life's fame is like an echo in an empty valley.
Though it was clear and loud, it is now gone.
The impermanence of fame causes unease.
Is it the Vidyadhara who has peace of mind within?
If not, they go to meditate in the solitary mountains.
Leaving behind worldly distractions, they go to meditate.
As I contemplate, I remember the sacred Dharma.
The palace of the physical body is like a decaying house.
No matter how much you protect it, it will surely collapse.
Ultimately, it is abandoned in the charnel ground, causing unease.
Is it the Vidyadhara who has peace of mind within?
If not, they go to meditate in the solitary mountains.
Leaving behind worldly distractions, they go to meditate.
As I contemplate, I remember the sacred Dharma.
The movement of breath is like clouds in the sky.
A sudden gust of wind blows them away.
There is no certainty that it will not vanish, causing unease.
Is it the Vidyadhara who has peace of mind within?
If not, they go to meditate in the solitary mountains.
Leaving behind worldly distractions, they go to meditate.
As I contemplate, I remember the sacred Dharma.
This life's activities are like ripples on water.
One is pursued after another,
But in the end, there is no trace, causing unease.
Is it the Vidyadhara who has peace of mind within?
If not, they go to meditate in the solitary mountains.
Leaving behind worldly distractions, they go to meditate.
As I contemplate, I remember the sacred Dharma.
What is needed here is...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྣ་བང་མཛོད་མཐིལ་བརྡོལ་འདྲ། །གཏན་
དོན་ཡལ་བར་བོར་ནས་བཀང་བཀངས་ཀྱང་། །ཆོག་ཤེས་ཁེང་རྒྱུ་མེད་པས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་༼༡༧ན༣༣༽བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། 
20-367
ཁོ་བོ་བསམ་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །བཟང་པོའི་གྲོགས་དེ་མི་རྟག་ཞིག་པ་འདིས། །ཁོ་བོ་སྙིང་ནས་སྐྱོ་བས་ཚུགས་པ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱང་ངེས་པར་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་ན། །ང་བཞིན་དབེན་པའི་
གནས་སུ་བསྒོམ་དུ་བྱོན། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ཏུ་ཡིད་ཕེབས་ཤིང་། །འདོད་པའི་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བས་ཡིད་བྲེལ་ན། །བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་ཀྱང་ནེ་ཙོའི་མཁས་པ་འདྲ། །སྙིང་ནས་མནོ་བསམ་མཐོང་ལ་བསྒོམ་དུ་
བྱོན། །ཞེས་པ་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཆོས་དཔལ་བཟང་ལ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་གཞུང་ལུགས་གྲངས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །མ་བཅད་པ་དུས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་བློ་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་སྟོན་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ལེགས་པ་དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡིད་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་
གྱིས་སོ།། །། སྔོན་བྱོན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་དབུས་ན། རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན། །རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གྲགས་པ། །དད་ལྡན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདྲས་སྩལ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་རིག་
འཛིན་གྱི་དབུས་ན། འཇའ་ལུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་གར་མཁན། །རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གྲགས་པ། །དད་ལྡན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདྲས་སྩོལ་དང་། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་གི་དབུས་ན། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེའི་འཆང་དངོས། །
20-368
རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གྲགས་པ། །དད་ལྡན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདྲས་པོ་ལ་དང་། ཞིས་པ་འདི་ཡང་། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་སྒྲུབ་གནས་གློན་བྱེས་འགོལ་དུ། །དམ་པ་དེ་
ཉིད་དྲན་པའི་མོད་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་བགྱིས་པའོ།། །། ཚེ་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་མི་ལུས་འདི། །དུས་གཏན་དོན་བསྒྲུབ་ན་མེད་མི་རུང་། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་ཐུང་འཇིག་སླ་བ། །ཆོས་སྙིང་ནས་བཞེད་ན་ལེ་
ལོ་བསྐྱུར། །ལམ་ཟབ་རྒྱས་གཉིས་ལ་ཐོས་བསམ་འདི། །བློ་རྨོངས་པ་སེལ་ན་མེད་མི་རུང་། །དེ་ཤིན་ཏུ་ཕ་མཐའ་ཆོད་དཀའ་བས། །ཆོས་སྙིང་ནས་བཞེད་ན་བརྩོན་འགྲུས་འཚལ། །ཡིད་མཉམ་གཞག་གི་བསམ་གཏན་
སྐྱོང་བ་འདི། །འདི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ན་མེད་མི་རུང་། །དེ་ཤིན་ཏུ་བྱིང་རྒོད་འཕྲང་དམ་པས། །ཆོས་སྙིང་ནས་བཞེད་ན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས། །བློ་གཞན་དོན་གཉེར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་འདི། །དཔལ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ན་
མེད་མི་རུང་། །དེ་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཏིང་ཟབ་པས། །ཆོ

【现代汉语翻译】
哦，如同无底的宝藏！永远
抛弃了究竟的意义，即使填满也一样。
因为没有知足，所以内心不安宁。
证悟者，你是否已将内心的安宁融入自身？
如果没有，就去寂静的山中修行吧！
抛开世间的纷扰，去修行吧！
我思索着，忆起了神圣的佛法。
善良的朋友，这个无常的逝去，
让我从内心感到悲伤，无法自持。
如果你也 निश्चित感到悲伤和厌倦，
就如我一样，去寂静的地方修行吧！
如果你喜欢 राजा王宫，
被欲望的喧嚣所困扰，
那么，善友，你也像鹦鹉般的学者。
从内心深处思考，去修行吧！
这段话是至尊ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་法轮，对博学多闻的ཆོས་དཔལ་བཟང་的教诲，被归为十八部论典之一。
未被归类的，如时轮金刚等诸多经论的智慧宝藏，是སྟོན་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ལེགས་པ་在面临死亡时，因强烈的悲伤所触发的。
在过去的成就者之中，无可争议、广为人知的至尊。
རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་（Ras chung rdo rje）的名声，
赐予虔诚祈祷的弟子，加持和成就。
在空行持明者之中，虹身幻化的舞者。
རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་（Ras chung rdo rje）的名声，
赐予虔诚祈祷的弟子，加持和成就。
在伟大的百种姓氏之中，遍主金刚持的化身。
རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་（Ras chung rdo rje）的名声，
赐予虔诚祈祷的弟子，加持和成就。
这段话也是在至尊རས་ཆུང་པའི་（Ras chung pa）的修行地གློན་བྱེས་འགོལ་（gLon byes 'gol）处，忆念那位圣者时，用白莲花写下的。
从前世就开始修持的这个人身，
如果能永远成就意义，就不可或缺。
但它非常短暂，容易消逝。
如果从内心深处渴望佛法，就放弃懒惰吧！
对于深广的道路，听闻和思考，
如果能消除愚昧，就不可或缺。
但它非常难以到达尽头。
如果从内心深处渴望佛法，就精进吧！
修持等持的禅定，
如果能成就菩提，就不可或缺。
但它非常容易陷入昏沉和掉举。
如果从内心深处渴望佛法，就一心一意地禅修吧！
发起寻求他人利益的菩提心，
如果能成就圆满的佛陀，就不可或缺。
但它的行为非常深奥。

【English Translation】
Oh, like a bottomless treasure trove! Forever
Abandoning the ultimate meaning, even if filled, it's the same.
Because there is no contentment, the mind is not at peace.
Have you, the vidyadhara, integrated inner peace into yourself?
If not, go to the solitary mountains to practice!
Cast aside worldly distractions, go to practice!
As I contemplate, I remember the sacred Dharma.
The passing of this virtuous friend,
Fills me with sorrow from the depths of my heart, I cannot contain myself.
If you also feel निश्चित sorrow and weariness,
Like me, go to a solitary place to practice!
If you delight in the राजा royal palace,
And are preoccupied by the distractions of desire,
Then, virtuous friend, you are like a parrot-like scholar.
Reflect deeply from the heart, go to practice!
These words are the teachings from the great seat of ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ (Tsari Tra Ye shes), to the learned ཆོས་དཔལ་བཟང་ (Chos dpal bzang), classified as one of the eighteen treatises.
Those not classified, such as the Kalachakra and many other sutras and shastras, are the treasures of wisdom, triggered by the intense sorrow of སྟོན་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ལེགས་པ་ (sTon sgom sangs rgyas legs pa) when facing death.
Among the accomplished ones of the past, the undisputed and widely known venerable one,
The fame of རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ (Ras chung rdo rje),
Bestows blessings and siddhis upon the devoted disciple who prays.
Among the dakas and vidyadharas, the rainbow body illusion dancer,
The fame of རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ (Ras chung rdo rje),
Bestows blessings and siddhis upon the devoted disciple who prays.
Among the noble hundred lineages, the embodiment of the all-pervading Vajradhara,
The fame of རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ (Ras chung rdo rje),
Bestows blessings and siddhis upon the devoted disciple who prays.
These words were also written with a white lotus at གློན་བྱེས་འགོལ་ (gLon byes 'gol), the practice place of the venerable རས་ཆུང་པའི་ (Ras chung pa), upon remembering that holy one.
This human body, cultivated from past lives,
If it can accomplish meaning forever, it is indispensable.
But it is very short and easily destroyed.
If you desire the Dharma from the depths of your heart, abandon laziness!
For the profound and vast path, hearing and contemplation,
If it can dispel ignorance, it is indispensable.
But it is very difficult to reach the end.
If you desire the Dharma from the depths of your heart, be diligent!
Cultivating the samadhi of equanimity,
If it can accomplish enlightenment, it is indispensable.
But it is very easy to fall into dullness and agitation.
If you desire the Dharma from the depths of your heart, meditate single-pointedly!
Generating the bodhicitta that seeks the benefit of others,
If it can accomplish glorious Buddhahood, it is indispensable.
But its conduct is very profound.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྙིང་ནས་བྱེད་ན་རང་དོན་བསྐྱུར། །སྡེ་པ་ཚོང་འདུས་པར་གདམས་པའོ།། །། དཔལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་ངོར་རོལ་
བའི་ཚེ། །མཚན་སྙན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཡུན་རིང་བ་ཙམ་རང་མ་སྦྱངས་ཀྱང་། །ཆོས་ལུང་རིགས་ཚད་མས་གཞལ་བ་ལ། །དུས་དེང་སང་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གྱུར། །
20-369
ཁོང་མཁས་པ་ཚོགས་ཀྱེན་ང་རེ་བྲོད། །ཡིད་གཉེན་པའི་ཆུ་ལོན་མ་བྲན་ཏེ། །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་ཅི་བཀྲ་ཡང་། །ཞེན་ཆགས་ཀྱི་སྲེད་པ་མི་ལྡང་བས། །ཁོང་བཙུན་པོ་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲོད། །
རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་མ་གཉེར་ཀྱང་། །གཞན་ཕན་ལ་དགའ་བའི་བྱ་གཞག་འདིས། །སྲིད་ཞི་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཞར་ལ་བྱུང་། །ལོང་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲེད། །ཐོས་ལོའི་ཐོབ་རྒྱ་མི་ཆེ་ཡང་། །ལམ་
ཟབ་རྒྱས་འབྱེད་པའི་གདམས་ངག་རྣམས། །རང་རྒྱུད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར། །ཁོང་གདམས་ངག་ཅན་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲོད། །འདག་སྦྱར་གྱི་བསྒོམ་ཡུན་མ་བྱས་ཏེ། །ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དྲོད་རྟགས་ལ། །
ཇི་ལྟ་བའི་སྤུ་རིས་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། །གྲོགས་སྒོམ་ཆེན་ཆོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲོད། །བློ་བཅོས་མའི་ཐོ་ཅོ་མི་ཆེ་སྟེ། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་མ་བྱས་པས། །སྡུག་དོགས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་དག །
ཁོང་རྟོགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲོད། །གཏོར་མ་དང་བཟླས་བསྒྲུབ་མི་བརྩོན་ཀྱང་། །མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། །གང་བསམས་ཀྱི་འདུན་མ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ཁོང་དམ་ཚིག་ཅན་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་
བྲོད། །མི་བདག་གི་བྲོད་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཁོང་གི་དྲིན། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པས་གསོལ་འདེབས་འདི། །རྗེ་དམ་པའི་སྙན་ལ་གཟན་ཡང་བྱས། །མི་ཁྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་འབྱུང་འདོད་ན། །
20-370
དུས་འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་མ་མང་བར། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཉག་གཅིག་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས། རྒྱུད་སྡེ་མན་ངག་ལ་ཐོས་པ་ཅན་སྨོན་འགྲོ་ཀུན་སྤངས་པ་
ལ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནས་གདམས་པའོ།། །། དུས་དེའི་ཚེ། མཁས་བླུན་མང་པོ་ནི་གུ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མིན་པ་གཞན་གྱིས་གོ་མི་ཆོད་པ་སྐད་བྱེད་སྣང་བ་ལ་ཟུར་ཟར་བླངས་པ། སྔོན་སྦྱངས་
ཀྱི་ལས་འཕྲོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ལམ་ཟབ་མོ་ཚོལ་བའི་སྤོབས་པ་རྙེད། །ལམ་འབྲས་དང་ནི་གུ་སྦྱོར་དྲུག་སོགས། །བླ་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། །དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་ན་དར་མོད་ཀྱང་། །དུས་དིང་
སང་ཁ་བཤད་ཁྲམ་པའི་ཆས། །ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་རྡུགས་མཐོང་ནས། །ཞུ་འདོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དེ་ཁར་ཆབ །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པའི། །དཔལ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གཡེད་ཆེན་པོ། དེ་བཤད་
ན་རྒྱ་ཆེ་གཟུང་ན་ཡང་། ཕྱ

【现代汉语翻译】
若从内心深处行事，便会放弃自身利益，这是对僧团聚会的教诲。

于殊胜报身刹土之金刚持（Vajradhara，持金刚），于六道众生前显现种种化身。
尊名响亮，名为语自在法王（Ngagwang Chögyal）。
承蒙至尊上师之恩德，虽未长期修习，然以教法、正理衡量，如今已成雄辩之狮子。

我厌倦了那些所谓的智者，莫将友善之水白白倾泻。
无论欲妙如何绚丽，亦不生起贪恋之渴求，我厌倦了那些所谓的僧人。

虽非刻意追求，然此乐于利他之事业，顺带成就了轮回与涅槃之圆满，我厌倦了那些所谓的饱学者。
虽未获得广博的闻思，然开启甚深广阔之道之窍诀，与自心融为一体。
我厌倦了那些所谓的窍诀持有者，虽未进行长期的闭关实修，然对于实修道之暖相，能清晰辨别。
我厌倦了那些所谓的实修者，虽无虚假的矫饰，亦不希求安乐，故对痛苦之执着自然消解。
我厌倦了那些所谓的证悟者，虽不勤于朵玛（Torma，食子）与念诵，然为令空行母（Dakini）与护法（Dharmapala）欢喜，一切所愿皆如意成就。
我厌倦了那些所谓的具誓者，我之厌倦之语，皆是蒙受具相上师之恩德。
无以回报此恩德，故作此祈请，亦献于至尊上师之耳畔，若汝亦欲如是成就，莫对今生来世抱有过多的期望。

于具相之上师，以一心虔诚祈请，莲花白著。
此乃于具足闻思之续部及口诀者，于贡楚昆桑巴（Könchok Künsangba）之嘉杰蔡（Gyajé Tsal）所作之教诲。

当时，众多贤愚之人，对于尼古玛（Niguma）等之口诀，他人无法理解之言论，以讽刺之语评论。
往昔串习之业力催动，生起寻求甚深道之勇气。
于道果（Lamdré）、尼古玛六法等，深信不疑，然卫藏（Ü-Tsang）地区虽盛行，如今却沦为夸夸其谈之辈的工具。
见修行之险阻，希求之心亦止息，那若六法（Six Yogas of Naropa）之大威德，乃汇集四支近传之河流。
若广说则浩瀚无边，若摄略则...

【English Translation】
If acting from the depths of the heart, one abandons self-interest; this is advice for the assembly of the Sangha.

Vajradhara (Holder of the Vajra) in the glorious Sambhogakaya realm, playing in the perception of the six realms of beings.
His name is renowned, Ngagwang Chögyal (Lord of Speech, Dharma King).
Through the kindness of the venerable master, although not having studied for a long time, when measured by Dharma and logic, he has become a lion of speech in this day and age.

I am weary of those so-called scholars; do not waste the water of friendliness.
No matter how splendid the objects of desire may be, the thirst of attachment does not arise; I am weary of those so-called monks.

Although not deliberately sought, this activity of delighting in benefiting others incidentally brings about the abundance of samsara and nirvana; I am weary of those so-called great learned ones.
Although the gains of hearing and thinking are not great, the key instructions for opening the profound and vast path are integrated with one's own mind.
I am weary of those so-called holders of key instructions; although not having done long periods of retreat and practice, one can clearly distinguish the signs of warmth in experiencing the path.
I am weary of those so-called great meditators; although there is no artificial pretense, and no desire for happiness, the clinging to the fear of suffering naturally dissolves.
I am weary of those so-called realized ones; although not diligent in Torma (food offerings) and recitations, whatever is thought of is accomplished as desired, in order to please the Dakinis (sky dancers) and Dharmapalas (Dharma protectors).
I am weary of those so-called holders of vows; these words of weariness of mine are all due to the kindness of the qualified master.
Unable to repay this kindness, I make this supplication, and also offer it to the ears of the supreme master; if you also wish to achieve thus, do not have too many expectations for this life and the next.

To the qualified master, with one-pointed devotion, make supplications; written by Pema Karpo (White Lotus).
This is the teaching given by Könchok Künsangba (All-Pervading Jewel of Goodness) at Gyajé Tsal (Victorious Grove) to those who have heard and thought about the tantras and key instructions.

At that time, many wise and foolish people commented with sarcastic words on the teachings of Niguma (Niguma) and others, which others could not understand.
The karmic force of past habits urges one on, giving rise to the courage to seek the profound path.
Having deep faith in Lamdré (Path with Result), the Six Yogas of Niguma, etc., although they are prevalent in Ü-Tsang (Central Tibet), they have now become tools for those who boast and deceive.
Seeing the dangers of practice, the desire to ask ceases; the great power of the Six Yogas of Naropa (Six Yogas of Naropa) is the confluence of the four streams of close transmission.
If explained extensively, it is vast and boundless; if summarized...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བཞེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ཡལ་བས། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་སྒྲིལ་ས་འདི་ལ་བྱས། །སྒམ་སྒོམ་གྱི་བླ་མ་མ་ལགས་མ། །ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་བསྟེན་ལས་རྙེད། འབངས་སྦྱོང་
བའི་ངལ་བ་མ་དགོས་པར། །ཆོས་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་གནས་ཐོབ་པས། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དུ་ཅིས་མི་ཤེས། །སྐུ་དྲིན་ལ་འཁོར་ཐབས་ག་ལ་ཡོད། །ཆོས་ཁ་བོ་ཆེ་བ་མང་ན་ཡང་། །སྔར་བསྒོམས་པས་དྲོད་རྟགས་འཐོན་པ་སྟེ། །
20-371
བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལམ་འདི་ཀ་མང་། །ང་བསམས་ཀྱིན་འཚེངས་སོ་འདིར་ཚོགས་རྣམས། །བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་ཉིད་གནས་ཆེན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ན། དད་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ལ་
སོགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཐོས་བསྒྲགས་སུ་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཆོས་པ་བཟང་པོར་རློམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནང་ལས་མ་འཕགས་པ་མང་དུ་མཐོང་། རང་སྤྱོད་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་དུ་སྣང་བ་བླ་མའི་
དྲིན་དུ་ཤེས་པའི་གླུ་འདི་འཐེན་པ་ཡིན་ནོ།། །། ན་མོ། ཆོས་ཆོས་བཞིན་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ། །རྗེ་མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་སྐད་ཀྱིན་གདའ། །ང་གཞན་མའི་སློབ་དཔོན་མཐོང་བཞིན་དུ། །རྗེ་ཁོང་ལ་བསམས་
བཞིན་དད་པ་སྐྱེས། །ཡིད་བལྟོས་པ་བཅས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གར་བུམ་བཟོས་པར། །ཚེ་བློས་བཏང་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བཞག །དེ་དྲན་ཀྱིན་སྙིང་ནས་མོས་གུས་སྐྱེས། །མགོན་མཚུངས་མེད་དེ་ཡི་
བཀའ་དྲིན་ལས། །བློ་བཅོས་མའི་ཁྲིགས་ཁམ་ལགས་པའི། །ཉམས་ལེན་གྱི་གདེངས་ཚད་འདི་ལྟར་ཐོབ། །ཨ་ལ་ལ་ཐུགས་སར་གཏུགས་པའི་མཐུས། །འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་ཡལ་ས་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་གི་སྟེང་དུ་ཐོག་
བརྫིས་བཏང་། །སྤང་བླང་དུ་འཛིན་པའི་གཉིས་ཆོས་ཞིག །ལྟས་ངན་པ་གཡང་ལོན་བླ་མའི་དྲིན། །ཐབས་མཁས་ཀྱི་གནད་ཀ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ལ་བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་གསལ་འདེབས་ཀྱི་གདེངས་ཚད་ལོན། །
20-372
དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་བླ་མའི་དྲིན། །ནང་རྩ་གནས་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་སྣང་གི་གདོན་ལ་རོ་སྙོམས་བགྱིས། །བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་པར་སོང་། །བགེགས་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་བླ་མའི་དྲིན། །
འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །བདག་གཞན་གཉིས་བརྗེ་བའི་བྱང་སེམས་བསྒོམས། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་གྱི་གོ་ཆ་ཐོབ། །རྐྱེན་གྲོགས་སུ་སོང་བ་བླ་མའི་དྲིན། །ནད་སྒྲིབ་པའི་ཕྱགས་མར་ངེས་པའི་ཕྱིར། །
ཕན་འདོད་ཀྱི་བདག་འཛིན་བློས་བཏང་བས། །འབྱུང་བཞི་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ལྟད་མོ་མཐོང་། །ཟུག་བདེ་བར་ཤར་བ་བླ་མའི་དྲིན། །གཞི་གཉུག་མའི་འཆར་ཚུལ་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར། །ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ལམ་དུ་འཁྱེར། །
འོད་གསལ་གྱི་མ་བུ་འདྲེས་ནས་ཐལ། །འཆི་དུས་སུ་བྲོད་པ་བླ་མའི་དྲིན། །བཟང་རྫུ་ལ་རེ་བ་མ་དགོས་པར། །ལྟོ་འགྲངས་ཉིན་དྲོས་ཀྱི་ཆོས་པ་མི

【现代汉语翻译】
未曾忘却加持的甘露，我心专注凝聚于此。
并非是沉默寡言的上师，而是依止广为人知的尊者而得。
无需经历教化民众的辛劳，便获得了通晓一切佛法的地位。
怎能不视您为恩重如山的上师？又怎能回报您的恩德？
纵然有许多高深的佛法，但以往修习的暖相已然显现。
噶举派的法道如此众多，我思绪万千，心中充满喜悦。
于清净莲花自性的大圣地，De-vi-ko-ti（地名，意义待查），在信众云集的法会上，将平等一味轮回六道等甚深佛法广为传扬。
自诩为善良修行者，却有许多人所作所为并不比世俗之人高尚。将自身行为视为正法，这应归功于上师的恩德，故而我歌唱此歌。
那摩！
如实宣讲佛法的上师啊！
尊名响亮的竹巴（Drukpa，噶举派传承），我时常忆念。
即便亲见其他的上师，我依然对您生起坚定的信心。
对于心怀依赖的弟子，您如同制作了八法的舞瓶。
将生命置于舍弃一切的修行之地，忆及此，我从内心深处生起虔诚的敬仰。
无与伦比的怙主啊，凭借您的恩德，我获得了这虚伪矫饰的修行境界。
啊啦啦！凭借与您心意相通的力量，为了知晓念头生灭之处，我将重击施加于妄念之上。
止息了执着于取舍的二元对立，摆脱了恶兆，这都是上师的恩德。
因为具备善巧方便的关键，我修习了对治烦恼的禅定，获得了明晰智慧的境界。
将毒药转化为甘露，这是上师的恩德。
为了了解内在脉、处、缘起的关联，我对虚幻显现的魔障平等对待。
将障碍转化为成就的妙用，将魔障显现为庄严，这都是上师的恩德。
为了将一切众生视为父母，我修习了自他交换的菩提心，获得了勇于承担痛苦的盔甲。
将违缘转化为助缘，这是上师的恩德。
为了确信疾病是净除业障的扫帚，我舍弃了希求利益的自私执念，从而得见四大平等一味的奇妙景象。
将痛苦显现为安乐，这是上师的恩德。
为了证悟本初实相的显现方式，我将六根的显现转化为道用，光明母子融合为一。
死亡时感到欢喜，这是上师的恩德。
无需寄希望于善行和奇迹，不要做吃饱喝足、虚度光阴的修行人。

【English Translation】
Without forgetting the blessings of the received nectar, I focus my mind and gather it here.
Not a taciturn Lama, but found through relying on the renowned Jetsun (尊者).
Without needing the toil of training subjects, having attained the state of being skilled in all Dharmas.
How could I not know you as a kind Guru? How could I ever repay your kindness?
Even if there are many profound Dharmas, the warmth of previous meditations is emerging.
The path of the Kagyu lineage is so vast, I think and rejoice, all of you gathered here.
In the great sacred place of clear lotus self-nature, De-vi-ko-ti, in the assembly of faithful devotees, the profound Dharma of equalizing the six realms of samsara is proclaimed.
Many who boast of being good Dharma practitioners are seen in this world to be no better than worldly people. Knowing that my own conduct appears as the holy Dharma due to the Guru's kindness, I sing this song.
Namo!
To the Guru who teaches the Dharma as it is!
The renowned Drukpa (噶举派传承), I often remember.
Even seeing other teachers, I still generate faith in you.
For the disciples with attachment, you have created a vase of eight worldly concerns.
Having placed life in a place of renunciation and practice, remembering this, I generate devotion from the depths of my heart.
Incomparable protector, through your kindness, I have attained this level of contrived practice.
Alala! Through the power of connecting with your heart, to know the place where thoughts arise and cease, I strike down upon conceptual thoughts.
Ceasing the dualistic Dharma of grasping at acceptance and rejection, eliminating bad omens, this is the kindness of the Guru.
Because of possessing the key of skillful means, I have meditated on reversing afflictions, attaining the confidence of clarifying wisdom.
Transforming poison into nectar is the kindness of the Guru.
To know the connection of inner channels, places, and interdependence, I have treated illusory appearances with equanimity.
Obstacles have become the play of accomplishments, and hindrances have arisen as ornaments, all through the kindness of the Guru.
To see all beings as parents, I have meditated on exchanging self and others, gaining the armor of accepting suffering.
Adverse conditions have become helpful, this is the kindness of the Guru.
To be certain that illness is a broom sweeping away obscurations, I have abandoned the self-grasping of wanting benefit, and seen the spectacle of the four elements in equanimity.
Pain has arisen as bliss, this is the kindness of the Guru.
To recognize the way the ground of innate nature arises, I have taken the appearances of the six consciousnesses onto the path.
The mother and child of clear light have mixed and dissolved.
To be joyful at the time of death, this is the kindness of the Guru.
Without needing to rely on good deeds and miracles, do not be a Dharma practitioner who is full and idle.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། །ཆེ་འདོད་ཀྱི་ཁོང་སྐྲན་མ་ཞུགས་པས། །
ཅི་དྲག་གི་རྩི་ཁ་ཞུ་དགོས་མེད། །ཅེས་སྨྲས་སོ།། །། གཞན་དོན་ལྷུར་ལེན་གྱི་བསམ་པ་བཅངས། །ལག་ལེན་དུ་བསྡུ་བ་བཞི་བསླབས། །རང་འདོད་ཀྱི་ཁོང་མཚང་ཡུལ་ནས་བཏོན། །ཡ་རབས་གཅོད་པའི་བུ་ཚ་
མིན། །ལུང་རིགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བརྡར་ཤ་བཅད། །མཉམ་གཞག་གིས་དོན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བསལ། །འཆུགས་མེད་ཀྱི་དམ་ཆོས་ངོས་སུ་རྙེད། །རྫུན་འོལ་བཤད་བྱེད་པའི་མཁས་པ་མིན། །རང་རིག་གི་ངང་དུ་ཉོན་མོངས་བཏུལ། །
20-373
ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བླང་དོར་བྱས། །ཞེན་ལོག་གིས་རློམ་པའི་དྲི་མ་དབྲལ། །ཚེར་མ་དར་གཏུམས་ཀྱི་ཆོས་པ་མིན། །ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཁོང་སྙིང་རྣམས། །ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་བརྡར་བརྡར་བའི། །
སྨར་ཁྲིད་དུ་བསྟན་པ་རྒྱུད་ལ་སིམ། །ཆོས་དཔེ་ཐོག་ལས་པའི་མཁས་པ་མིན། །གཅེས་འཛིན་གྱི་འགོང་པོ་དྲན་པས་བསད། །འདོད་ཡོན་གྱི་སེར་བ་གདོང་ནས་བཟློག །འཇར་ཉལ་འཁྲིས་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཤེས། །
བཟང་རྫུ་ལ་སྐྱབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་རང་ལས་རྙེད། །བདག་འཛིན་བློས་བཏང་གི་ངང་དུ་ཉལ། །བྱར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལས་ཀུན་ཟིན། །མཐོ་ཅོ་ལ་རེ་བའི་རྟོགས་ལྡན་མིན། །
འཇིག་རྟེན་པའི་མིག་ངོར་མཛེས་པའི་ཆོས། །ཁོང་ཆེ་དགུས་ཧབ་བཤའ་མཛད་པས་ཟད། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས། །མི་རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་སྐལ་བར་ལས། །ཞེས་སྨྲས་སོ།། །། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གོང་བུ་
བཀའ་རྒྱུད་ལ། །མོས་གུས་ཀྱི་ལྟེམ་ཀྱང་མ་ཤོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྐྱེལ་མི་སྐྱེལ། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེར་དག་ལ་བྱུང་། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཟབ་དགུ་ཤེས། །ལག་ལེན་གྱི་ཐད་དུ་
མ་རྨོངས་པས། །དངས་མའི་འཇའ་ལུས་ཞིག་འགྲུབ་མི་འགྲུབ། །ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ་རག་ལས་བྱུང་། །སྙིང་ནས་འཆི་དྲན་གྱི་བསྐུལ་མ་བྱུང་། །སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱོར་པར་མ་ཆགས་པས། །བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོང་མི་ཡོང་། །
20-374
ཐག་ཆོད་ཀྱི་བློ་ལ་རག་ལས་བྱུང་། །རྒྱུད་གཉའ་རེངས་ཡན་པར་མ་གཏང་ཞིང་། །གཞན་གནོད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བགྱིས་པས། །ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོང་མི་ཡོང་། །རློམ་སེམས་ཡོད་མེད་ལ་རག་ལས་བྱུང་། །
འཁོར་བའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་བཤམས་པས། །ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བ་ཡོང་མི་ཡོང་། །ཐོག་བརྫིས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་རག་ལས་བྱུང་། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་གཉིས་པོ་ཁོང་ནས་བརྡོལ། །སྡུག་
བསྔལ་དང་ལེན་གྱི་བསུན་མ་བྱུང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཞིག་ཡོང་མི་ཡོང་། །ཞེ་འདོད་བྲལ་བ་ལ་རག་ལས་བྱུང་། །འདི་ཡང་ལྕགས་ཕུར་ཅན་དུ་སྔགས་འཆང་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་པའོ།། །།
ཡང་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཉིད། །དྲག་པོ་མངོན

【现代汉语翻译】
未被贪求名利的肿瘤所侵蚀，
何须再用猛药来医治？
心怀利他之宏愿，
实践四种殊胜之修行。
将自私自利的念头从心中驱逐，
不做断绝善缘的不肖子孙。
以理性和经典之语，明辨是非，
以平等之心，消除对真理的疑惑。
于无谬之正法中，寻得真谛，
不做虚伪狡辩的所谓智者。
于自性光明中，调伏烦恼，
深信业果，取舍有度。
以厌离心，去除傲慢之污垢，
不做徒有其表的伪修行者。
将各教派之精髓，
于实修之险径中反复锤炼。
口耳传承之教诲，融入心田，
不做只会纸上谈兵的学者。
以正念斩断贪执之魔，
以智慧抵挡欲望之诱惑。
了知无所依恋之修行，
不做徒有虚名的假修行人。
于空性中，寻得守护，
于舍弃我执中安眠。
于无为中，成就一切事业，
不做追求名闻利养的瑜伽士。
世俗眼中的美好佛法，
被贪婪之辈争夺殆尽。
唯有能对治烦恼的佛法，
才是我等修行者之福分。
加持之精华，
在于噶举传承。
若能保持虔诚之心不退转，
是否能证得佛果？
全赖于您的慈悲。
通达甚深口耳传承之诀窍，
于实修中不迷茫，
是否能成就虹身？
全赖于实修之方法。
从内心深处生起死亡之觉悟，
不贪恋三界之荣华，
是否能将世间法转为修行？
全赖于坚定之决心。
不让相续僵化，
不行任何损人之事，
是否能步入正法之途？
全赖于是否断除傲慢。
为了了知轮回之真相，
若未展示无谬之证成，
是否能消除修行之歧途？
全赖于脚踏实地之修行。
慈悲之心，由内而发，
甘愿承受苦难，
是否能成就利他之事业？
全赖于是否断除贪欲。
此乃应持明者钦饶嘉措（藏文：མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ།）之请而作。
又应努氏持明者钦饶嘉措（藏文：མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ།）之请。

【English Translation】
Without the tumor of craving greatness,
What need is there for potent medicine?
Cherishing the thought of benefiting others,
Practicing the four supreme trainings.
Expelling selfish desires from the heart,
Not being an unfilial descendant who severs virtuous connections.
Discriminating right from wrong with words of reason and scripture,
Eliminating doubts about the truth with equanimity.
Finding the truth in the unerring Dharma,
Not being a scholar who engages in false and deceptive speech.
Subduing afflictions in the state of self-awareness,
Believing in karma and acting with discernment.
Removing the stain of arrogance with renunciation,
Not being a Dharma practitioner who is outwardly adorned but inwardly corrupt.
The essence of the four Dharma lineages,
Tempered and refined on the perilous path of practice.
The oral instructions imparted are absorbed into the mindstream,
Not being a scholar who only knows book learning.
Killing the demon of attachment with mindfulness,
Turning away the hailstorm of desirable objects from the face.
Knowing the practice of non-attachment and non-clinging,
Not being a great meditator who relies on false appearances.
Finding protection in emptiness from within oneself,
Sleeping in the state of abandoning self-grasping.
Accomplishing all actions in the state of non-action,
Not being an accomplished one who hopes for high praise.
The Dharma that appears beautiful in the eyes of the world,
Is exhausted by the greedy consumption of the arrogant.
The Dharma that becomes the antidote to afflictions,
Is the fortune of a genuine yogi like me.
The essence of blessings,
Is in the Kagyu lineage.
If unwavering devotion is maintained,
Will one be led to the state of Buddhahood?
It arises purely from your compassion.
Knowing the nine profound oral instructions,
Not being confused in the practice,
Will a rainbow body of purity be accomplished?
It depends on the way of practice.
From the depths of the heart, the reminder of death arises,
Not being attached to the wealth of the three realms,
Will the mind turn towards the Dharma?
It depends on resolute determination.
Without letting the mind become stiff and unyielding,
Without committing actions that harm others,
Will one enter the path of Dharma?
It depends on whether arrogance is absent.
In order to know the true nature of samsara,
Without presenting unerring proofs,
Will the wrong path be cleared?
It depends on grounded practice.
Love and compassion burst forth from within,
Willingly accepting suffering,
Will spontaneous benefit for others arise?
It depends on being free from selfish desires.
This was done at the request of the mantra holder Khyenrab Gyatso.
Again, at the request of Nub's mantra holder Khyenrab Gyatso.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སུན། །རྣམ་སྨིན་ལ་བྲེད། །རང་གིས་རང་སུན་མ་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་དགོས་པ་ནམ་སྙམ་
པའི་ཐེ་ཚོམ་ལོག་གེ་བ་ཞིག་འདུག་པའི་ཚེ། །པདྨ་དཀར་པོས་གཏམ་གྲོས་སུ་བསྙད་ནས། །བརྗེད་ཐོ་གླུར་བཀོད་པ་འདི་བྱས་སོ། །ཡུལ་རྒྱ་གར་དབུས་ན་སྒྲ་ཆེ་བ། །རྗེ་ཏིལླི་ནཱ་རོ་སྐད་པར་
གདའ། །མགོན་མཆོག་གཟིགས་གཉིས་པོའི་རྒྱལ་སར་བཞུགས། །མཚུངས་མེད་ཀྱི་ལོ་ཆེན་མར་པའི་ཞབས། །མས་ཁོང་ལ་ཐུག་པའི་བཀའ་རྒྱུད་འདི། །ཆོས་ལག་ཏུ་བཀལ་ནས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱོང་། །དེ་བྱིན་རླབས་ཚན་ཁ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །
20-375
གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་ཕྱེད། །ཚེ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་བཞེད་པ་ན། །མི་ཁྱོད་ཀྱང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཞུགས། །ཟིན་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ཅི། །ཐག་ཆོད་ཀྱི་མི་ཚེ་ཆོས་ལ་སྐྱོལ། །
རྗེ་རས་ཆེན་དང་ཟླ་འོད་ངན་རྫོང་པ། །གླིང་རས་དང་འགྲོ་མགོན་གཙང་པའི་ཞབས། །བཀའ་ཐེག་པ་རིམ་དགུར་སྦྱངས་རྣམས་ཀྱང་། །དྲོད་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་ལས་འཐོན། །དེ་བསམས་ཀྱིན་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་
ཁྱོད། །རང་སེམས་ལ་རང་གིས་གྲོས་བཏབ་ནས། །དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་དོན་ལྡན་དུ། །རྩེ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པར་མི་འབྱོན་ནམ། །རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་འཛི་རྒྱང་རིང་བཞུད། །མི་དགེ་ཡི་ཆོམ་རྐུན་ངང་གིས་
ཞི། །བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མས་དབེན་པའི་གནས། །དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་དོ་རར་བྱོན། །མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དེ་ན་འདུ། །དཔལ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུངས་མས་དེ་ན་སྐྱོབ། །བག་ཕེབས་ཀྱི་ནགས་མ་དེ་ན་
བཟང་། །ཚེ་བློས་བཏང་མཛད་ན་དེ་རུ་བྱོན། །གནས་དེ་ན་དུད་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ཡང་། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་ཐོགས་མེད་འགྲོ། །རང་ཤེས་ལྡན་གྱི་མི་ལ་དགོས་པའི་རྫས། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་
དེ་ལ་ཡོད། །ཅེས་སྨྲས་སོ།། །། འདི་ཕྱི་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་ཞུས། །མཚན་ལྡན་འཐུག་པ་ཁོ་རང་ལ་བྱས་ནས། །སྙིགས་དུས་ཁྲམ་པའི་བུ་སློབ་ལ་སྐྱོ་བའི། །རྒྱད་གླུ་གནས་ཆེན་མཁར་ཆུ་ནས་ཐེན་ནོ། །
20-376
དད་ཟས་ལེན་དུས་ཀྱི་ཧམ་པ་ཅན་ཚོ། །ཟོས་ཚད་རྒྱལ་བ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །རང་རྒྱུད་དེ་གྱོང་པའི་ཤིང་ལྟར་རེངས་དུས། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །ཆོས་འགལ་ལ་སྤྱོད་
པའི་ངོ་ལྐོག་ཅན་ཚོ། །གསངས་པས་ཉེས་མེད་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །འདི་ཕྱི་གཉིས་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་འཁྱོམ་ཚེ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །འདོད་ཡོན་ལ་སྲེད་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་
ཚོ། །བསྒྲུབས་ཚད་ཡགས་པ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །ངན་པ་ལང་ཤོར་གྱི་བག་ཆགས་འཐས་དུས། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །སྡུག་དགོས་ཁོང་འཚངས་ཀྱི་སེར་སྣ་ཅན་ཚོ། །བསགས་ཚད་དོན་
ལྡན་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །འཆི་བདག་

【现代汉语翻译】
当行为令人厌倦，当果报令人匆忙，当自己尚未厌倦自己，何时才能如法修行？当生起这样的疑惑时，莲花白以谈话的方式劝告，创作了这首遗忘录之歌。在印度中部，声音洪亮，尊者帝洛巴（Tilopa）和那若巴（Naropa）的名声远扬。怙主（Gönpo，指佛陀）安住在二见的王位上。无与伦比的大译师马尔巴（Marpa）的足下，传承自口的教法，通过修行来调伏自心。因此，加持力巨大，无数成就者的宝藏被开启。若欲即身成佛，你也应加入此实修传承。无止境地忙碌又有何用？不如将一生投入于有意义的佛法修行。
尊者惹琼巴（Jetsün Rechungpa）、月光恶魔宗巴（Dawa Ö Ngön Dzongpa）、岭喇嘛（Ling Repa）和卓衮·仓巴（Drogön Tsangpa）的足下，那些精通九乘佛法之人，皆从此暖相之功德中获得成就。因此，努布的持咒者啊，与自己的内心商议，莫要让这暇满人身变得毫无意义，一心一意地去修行吧！远离散乱的喧嚣，让不善的盗贼自然平息。在禅定的荆棘丛中，前往吉祥空行自在的境界。三根本（上师、本尊、空行）空行母们在那里聚集，吉祥护法神在那里守护。舒适的森林在那里美好，若能舍弃今生，就去那里吧！在那里，即使是畜生道的众生，也能无碍地行走于空行之地。对于有自知之明的人来说，所需之物，殊胜和共同的成就，都在那里。
如是说。祈求今生来世一切的怙佑，完全信赖具格上师，对于末法时代奸诈的弟子感到厌倦，这首道歌是从大圣地喀尔曲（Khar-chu）唱出的。
那些在接受供养时贪得无厌的人啊，难道你们所吃的就是真正的佛陀吗？当你的自心像僵硬的树木一样时，即使后悔也为时已晚。那些口是心非，行事违背佛法的人啊，难道秘密行事就意味着无罪吗？当你在无二的虚空中摇摆不定时，即使后悔也为时已晚。那些贪恋享乐的追求者啊，难道你们所做的一切就是最好的吗？当恶劣的放纵习气根深蒂固时，即使后悔也为时已晚。那些内心充满痛苦和吝啬的人啊，难道你们所积累的就是有意义的吗？当死主

【English Translation】
When actions are tiresome, when results are rushed, when one has not yet tired of oneself, when will one practice Dharma properly? When such doubts arise, Padma Karpo advises in conversation, composing this song of reminders. In central India, the sound is loud, the names of Jetsün Tilopa and Naropa are renowned. The Protector (Gönpo, referring to the Buddha) resides on the throne of twofold vision. At the feet of the incomparable great translator Marpa, this oral lineage, training the mind through practice. Therefore, the blessings are great, and the treasures of countless siddhas are opened. If you wish to attain Buddhahood in one lifetime, you too should join this practice lineage. What is the use of endless busyness? Rather, dedicate your life to meaningful Dharma practice.
At the feet of Jetsün Rechungpa, Dawa Ö Ngön Dzongpa, Ling Repa, and Drogön Tsangpa, those who have mastered the nine vehicles of Dharma, all attain accomplishment from this sign of warmth. Therefore, you, the mantra holder of Nub, consult with your own mind, do not let this precious human body be meaningless, practice with one-pointedness! Keep the distractions of busyness far away, let the thieves of non-virtue naturally subside. In the thorn bushes of meditation, go to the realm of glorious Khachö Wangpo (Lord of the Sky-goers). The Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and dakinis gather there, the glorious Dharma protectors guard there. The comfortable forest is good there, if you can renounce this life, go there! There, even sentient beings of the animal realm, walk unimpeded on the land of the sky-goers. For those with self-awareness, the necessary things, the supreme and common accomplishments, are there.
Thus he spoke. Praying for the protection of this life and the next, placing complete trust in a qualified guru, weary of the deceitful disciples of the degenerate age, this song of realization was sung from the great sacred site of Khar-chu.
Those who are greedy when receiving offerings, do you think what you eat is the real Buddha? When your mind is stiff like a dead tree, even if you regret it, it will be too late. Those who are hypocritical and act against the Dharma, do you think acting in secret means you are innocent? When you sway in the non-dual sky, even if you regret it, it will be too late. Those seekers who crave enjoyment, do you think everything you do is the best? When the habits of bad indulgence are deeply ingrained, even if you regret it, it will be too late. Those who are full of suffering and stinginess, do you think what you accumulate is meaningful? When the Lord of Death

--------------------------------------------------------------------------------

གཏུམ་པོ་ཁོའི་ཤབ་བརྒྱུགས་སླེབ་ཚེ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །ཆེན་པོ་ལ་རིང་བའི་ཞེ་འདོད་ཅན་ཚོ། །བསམས་ཚད་ཡོང་བ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་
ཡ་འདྲ། །དོན་མེད་རྒྱལ་སྡེ་ཡི་མི་ཁས་བཅོམ་དུས། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །གཞན་སྐྱོན་གླེང་བསླང་གི་ཁ་བདེ་པོ་ཆེ། །བཤད་ཚད་ཡགས་པ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །རང་ཉིད་
མི་ཁའི་འདམ་རྫབ་ལ་བྱིང་སྐབས། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །ཉམས་ལེན་ཕྱི་བཤོལ་བའི་ལེ་ལོ་ཅན་ཚོ། །ཉལ་ཚད་ཡགས་པ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །ཅི་ཡང་མི་ནུས་པའི་བློ་དྲེད་ཁྱེར་ཚེ། །
20-377
འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །གདམས་ངག་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཁུར་པོ་ཅན་ཚོ། །བཏབ་ཚད་ལེགས་པ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །ཆོས་དང་ཤེས་རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་ཤོར་ཚེ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་
འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །ཕན་གཏམ་ལ་མི་ཉན་པའི་དྲེད་པོ་བརྒྱ་ཚོ། །བྱས་ཚད་ཐོག་ཁེལ་ཞིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །མི་ཚེ་རིང་པོ་འདི་འབྱིད་དགོས་བབ་ཚེ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་
མིན་ནེ། །ཞེས་པ་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱིས་གནང་བར་གདའོ།། །། ཞགས་པ་དེའུའི་བླ་མར། སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱོར་པར་མ་ཆགས་པར། །ཚེ་བློས་བཏང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། །ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇལ་
བར་མི་ནུས་པའི། །དོན་རང་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་ཐེ་མི་ཚོམ། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མར་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །བདེ་བླག་ཏུ་འབྱུང་བར་ཐེ་མི་ཚོམ། །དགྲ་གཉེན་ཞེས་
རིས་སུ་མ་གཅོད་པར། །བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་སེམས་བསྒོམས། །ཆགས་སྡང་གི་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པའི། །ཞིག་པོ་ཞིག་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་ཁོང་སྐྲན་མ་ཞུགས་པས། །རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་
སྤང་བློ་མ་ཤོར་ན། །ཆོས་རྫུ་ལ་སྐྱབས་པ་མ་ཡིན་པའི། །སྒོམ་ཆེན་ཞིག་ཡོང་བར་ཐེ་མི་ཚོམ། །རང་འདོད་ཀྱི་འདུན་མ་རླུང་ལ་བསྐུར། །ཟོས་བདེ་ལ་གཏན་གྱི་དགྲ་བོར་གཟུང་། །དུག་གསུམ་ལ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སོ་པ་གཞོག །
20-378
གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིག་ཐེ་མི་ཚོམ། །ཞེས་སོ།། །། ལུས་བསྒྱུར་ལ་ཆོས་གོ་སྤྱོད་སྤྱོད་ནས། །གཏན་དོན་གྱི་ཕན་བདེ་མ་བསྒྲུབས་པས། །ཚེ་སྟོང་ཟད་སོང་བ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་
ཆོས་དྲན། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་གུམ་འཐུ་འཐུ་ནས། །གལ་ཅན་གྱི་ཉམས་ལེན་མ་བྱས་པས། །ཆོས་མདོ་མེད་ལས་པ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་དྲན། །ཚུལ་འཆོས་ལ་ཁྲིམས་སུ་སེམས་
སེམས་ནས། །ཆགས་བྲལ་གྱི་ཞེན་ལོགས་རས་སུ་བོར། །རྒྱུད་ཆོས་དང་གྱེས་པ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་དྲན། །འཕྲལ་ཕྱིད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱིར་ལྡོམ་ལྡོམ་ནས། །དོན་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་
མ་ཁོམ། །རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
当凶猛的业力追赶上来时，即使后悔也为时已晚。
那些渴望伟大成就的人们，不要以为所有想法都能实现。
当无意义的争斗摧毁国家时，即使后悔也为时已晚。
那些擅长挑剔他人过错的人们，不要以为所有言论都是正确的。
当自己沉溺于诽谤的泥潭中时，即使后悔也为时已晚。
那些拖延修持的懒惰之人，不要以为所有睡眠都是美好的。
当怀着无能为力的自负时，即使后悔也为时已晚。
那些肩负着教言笔记重担的人们，不要以为所有记录都是完善的。
当佛法与相续分离时，即使后悔也为时已晚。
那些不听劝告的顽固之徒，不要以为所有行为都是正确的。
当不得不结束漫长一生时，即使后悔也为时已晚。
这番话是一位有心人所赠。
对于像绳索般紧密的上师，不执着于三界（欲界、色界、无色界）的财富，树立起舍弃今生、精进修行的旗帜。
对于无法用言语衡量的意义，毫不怀疑地在自相续中证悟。
祈请具德的上师，毫不怀疑地获得今生和来世的圆满。
不分敌友，修持自他平等的大乘菩提心。
毫不怀疑地证得连贪嗔之名也不存在的寂灭之境。
因为没有滋生贪图安乐的肿瘤，如果没有在违缘出现时放弃修行，毫不怀疑地成为一位真正的修行人。
将自私的欲望抛向风中，将贪图享乐视为永恒的敌人，用正念和觉知来对抗贪嗔痴三毒。
毫不怀疑地成就自然而然的利他事业。
将身体转为佛法，却未将佛法付诸实践，未成办究竟的利益和安乐，临终时才意识到一生虚度，见到此景，内心深处忆念起佛法。
不停地收集华丽的辞藻，却未进行重要的实修，临终时才意识到佛法毫无用处，见到此景，内心深处忆念起佛法。
表面上装作持守戒律，内心却充满执着，将无贪的舍弃之心抛之脑后，临终时才意识到相续与佛法分离，见到此景，内心深处忆念起佛法。
为了暂时的利益四处奔波，没有空闲时间进行有意义的修行，临终时才意识到相续...

【English Translation】
When the fierce karma catches up, it's too late to regret.
Those who yearn for great achievements, don't assume all thoughts will come true.
When meaningless battles destroy the country, it's too late to regret.
Those who are good at pointing out others' faults, don't assume all words are correct.
When oneself is sinking in the swamp of slander, it's too late to regret.
Those lazy ones who postpone practice, don't assume all sleep is good.
When holding onto the arrogance of incompetence, it's too late to regret.
Those who carry the burden of teaching notes, don't assume all records are perfect.
When Dharma and the mind-stream are separated, it's too late to regret.
Those stubborn ones who don't listen to advice, don't assume all actions are right.
When having to end a long life, it's too late to regret.
These words were given by a thoughtful person.
For the Lama as tight as a rope, not attached to the wealth of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), establish the banner of giving up this life and diligently practicing.
For the meaning that cannot be measured by words, realize it in one's own mind-stream without doubt.
Pray to the virtuous Lama, without doubt, to obtain the perfections of this life and the next.
Without distinguishing between enemies and friends, cultivate the Bodhicitta of self-other equality.
Without doubt, attain the state of peace where even the name of attachment and aversion does not exist.
Because there is no tumor of craving for happiness, if one does not give up practice when obstacles arise, without doubt, become a true practitioner.
Send selfish desires to the wind, regard the enjoyment of comfort as an eternal enemy, use mindfulness and awareness to fight against the three poisons of greed, hatred, and ignorance.
Without doubt, accomplish spontaneous altruistic activities.
Transforming the body into Dharma, but not putting Dharma into practice, not accomplishing ultimate benefit and happiness, realizing at the time of death that life has been wasted, seeing this scene, remembering the Dharma from the depths of the heart.
Constantly collecting flowery words, but not engaging in important practice, realizing at the time of death that Dharma is useless, seeing this scene, remembering the Dharma from the depths of the heart.
Superficially pretending to keep the precepts, but with a mind full of attachment, throwing away the renunciation of non-attachment, realizing at the time of death that the mind-stream is separated from the Dharma, seeing this scene, remembering the Dharma from the depths of the heart.
Running around for temporary benefits, not having time to engage in meaningful practice, realizing at the time of death that the mind-stream...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐ་མལ་དུ་ལས་པ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་དྲན། །ཁ་བཤད་ཀྱི་ཁྲམ་པ་བྱེད་བྱེད་ནས། །བློ་གཏད་ཀྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཆུད་ཟོས་བཏང་། །རང་གཞན་གཉིས་འཕུང་དེ་
འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་དྲན། །བག་འཁྱལ་ལ་ཞིབ་པོར་ལྟ་ལྟ་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཁྱད་དུ་བསད། །རྣམ་སྨིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་
ལྷ་ཆོས་དྲན། །ལར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཆོས་པར་སེམས་པ་ཕུལ། །རང་ཉིད་ལ་མགོ་སྐོར་གྱི་གཡོ་ཐབས་མཁན། །ཁྱེད་རང་སེམས་ལ་རང་གིས་གྲོས་ཐབས་ན། །གཏམ་འདི་དོན་ལ་མྱངས་ཀྱིན་བླང་དོར་འཚལ། །གནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བ་ཉམ་ང་ཡང་། །
20-379
བློ་བག་ཚ་མི་དགོས་སྐྱོབ་པའི་གཉེན། །ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མས་བསྐྱངས་པའི་བུ། །མི་ང་རང་གི་འདུན་མ་གང་བྱས་བདེ། །ཞེས་དཀའ་བཅུ་སྨྲ་བ་སྟག །མིང་དངོས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ལ་གནས་
ཆེན་མཁར་ཆུར་གདམས་པའོ།། །། ན་མོ་གུ་རུ། སྙིགས་དུས་གྲྭ་སློབ་ལྷོ་རྒྱབ་འཁོལ་པོ་ལ། །སྙན་རྒྱུད་གདམ་ངག་ཐང་མར་བརྡལ་ནས་ཅི། །དེ་བས་འཆད་པའི་རྣམ་གཡེང་དོར་ནས་སུ། །དབེན་པར་རང་སེམས་
འཐུལ་དང་པདྨ་དཀར། །དུས་ངན་མི་འདི་བྱས་ཆུང་ཡུས་ཆེ་ལ། །བསྟུན་པ་བདེ་བདེའི་ངོ་བསྲུང་བྱས་ནས་ཅི། །དེ་བས་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་སུ། །གཅིག་པུར་ཉམས་ལེན་གྱིས་དང་པདྨ་དཀར། །གཟུགས་
བརྙན་བཙུན་པའི་སྡུག་གསོག་སྐྱོང་བྲན་ལ། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་མིང་བཟང་བཏགས་ནས་ཅི། །དེ་བས་འདོད་པའི་འདུ་ལོང་བོར་ནས་སུ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་གྱིས་དང་པདྨ་དཀར། །རྨོངས་པའི་ཁྲོད་དུ་ཡིན་ལུགས་
ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །དཔེ་དང་དོན་དུ་མཐུན་པ་བསྟན་ནས་ཅི། །དེ་བས་སྨྲ་བ་རྒྱང་རིང་སྤངས་ནས་སུ། །རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་བསྟུན་དང་པདྨ་དཀར། །ཞེས་སོ།། །། མཚན་ལྡན་གྱི་རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །མི་
བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྗེ་ཁྱེད་རང་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །བློ་གཏད་ཐུབ་ཀྱི་བདེ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། 
20-380
སྒོས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་བོད་ཡུལ་དུ། །ཡིད་བསམས་ཀྱིན་དགའ་བ་སུ་ཡིས་རྙེད། ང་དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། ཁ་ཙམ་ཞིག་མིན་པའི་འདོད་པ་སྐྱེས། ད་ཚེ་འདིའི་འཁྲ་བ་བཅད་ནས་སུ།
གནས་དབེན་པ་མ་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དུ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད། །བློ་སྙོམས་སེམས་ལེ་ལོ་རྒྱང་དུ་དོར། །མཐུན་འཇུག་གི་ངོ་བསྲུང་བསྐྱུར་ནས་གཏོང་། །འདི་ཡང་ལྷ་ཁང་དུ་སྡེ་པ་
སྐུ་སྐྱེ་ལ་གནང་བའོ།། །། ཁུ་བྱུག་སྔོན་མོ་ལྕང་གསེབ་རྒྱུ་བ་དགའ་མོ་ལྟ་འདུག་སྟེ། ཐག་རྙི་ཕྲ་མོས་གར་ཟིན་མེད་ལ་འདི་སྐྱོ་རང་དྲགས་ནས། །གཤོག་སྒྲོ་བརྐྱང་ནས་སྣང་བ

【现代汉语翻译】
当平凡的劳作让你感到死亡的逼近时，
看到这些，我的内心深处便忆起神圣的佛法。
当还在耍嘴皮子，做着虚伪的表演时，
却把可以信赖的智慧传承白白浪费。
当自我和他人一同遭受毁灭，感到死亡的逼近时，
看到这些，我的内心深处便忆起神圣的佛法。
当沉溺于放纵，仔细观察时，
却轻视了因果的佛法。
当成熟的痛苦让你感到死亡的逼近时，
看到这些，我的内心深处便忆起神圣的佛法。
总而言之，我将我的心献给末法时代的修行者。
那些用诡计欺骗自己的人啊，
如果你自己与你的心商议，
请在体验这些话的意义后，再做取舍。
三界的轮回是如此令人恐惧，
不要惊慌失措，要有救护的依靠。
我，一个被具格上师慈悲守护的儿子，
无论做什么，都感到快乐。
这是精通十部经论的智者Stag（虎）的教言。
真名为旺秋贝丹（dbang phyug dpal ldan），于涅钦喀曲（gnas chen mkhar chur）所作的开示。
那摩咕噜（皈敬上师）。
末法时代，对于那些追随僧侣和弟子的谄媚者，
将口耳传承的教诲轻易地展示出来又有什么意义呢？
不如放弃讲经说法的散乱，
独自一人守护自己的心，莲花白。
对于这个恶劣时代里小事大做的人，
为了迎合他人而虚伪地维护关系又有什么意义呢？
不如断绝今生的牵绊，
独自一人去修行吧，莲花白。
对于那些积累虚假僧人形象的痛苦的奴隶，
戴上维护佛法的美名又有什么意义呢？
不如放弃世俗的喧嚣，
一心一意地去修行吧，莲花白。
在无知的群体中，讲述真理的佛法，
展示符合经典和意义的教言又有什么意义呢？
不如远离空谈，
让自己的行为与佛法相符吧，莲花白。
具格的至尊竹巴（'brug pa）的莲足，
安住在我的头顶，
加持我的身语意，
祈愿您助我成就！
总的来说，在三界轮回的国度里，
看不到可以信赖的幸福。
尤其是在五浊恶世的藏地，
谁能找到心中所想的快乐呢？
因此，我对神圣的佛法，
生起了不仅仅是口头上的渴望。
现在，断绝今生的牵绊，
在寂静无人的山间，
一心一意地修行，视其为核心。
将懒惰和灰心远远抛弃，
放弃迎合他人的虚伪行为。
这是给予寺庙中世袭喇嘛的教言。
布谷鸟在柳树间欢快地飞翔，
却不知已被精巧的罗网捕获，这真是令人悲伤。
它伸展着翅膀，却无济于事。

【English Translation】
When mundane work makes you feel the approach of death,
Seeing this, from the depths of my heart, I remember the sacred Dharma.
While still playing tricks with words, putting on false shows,
The lineage of wisdom that can be relied upon is wasted in vain.
When self and others together suffer destruction, feeling the approach of death,
Seeing this, from the depths of my heart, I remember the sacred Dharma.
When indulging in dissipation, observing carefully,
The Dharma of cause and effect is despised.
When the suffering of karmic ripening makes you feel the approach of death,
Seeing this, from the depths of my heart, I remember the sacred Dharma.
In short, I dedicate my mind to the practitioners of the degenerate age.
Those who deceive themselves with cunning tricks,
If you consult with your own mind,
Please take and discard after experiencing the meaning of these words.
The cycle of the three realms is so terrifying,
Do not be alarmed, have a protector to rely on.
I, a son compassionately protected by a qualified lama,
Whatever I do, I feel happy.
This is the teaching of the learned Kachu Stag (Tiger).
The real name is Wangchuk Pelden (dbang phyug dpal ldan), given at Nechin Kharchu (gnas chen mkhar chur).
Namo Guru (Homage to the Guru).
In the degenerate age, for those flatterers who follow monks and disciples,
What is the point of easily displaying the oral transmission teachings?
Rather, abandon the distraction of lecturing,
And guard your own mind in solitude, White Lotus.
For those who make a big deal out of small things in this evil age,
What is the point of falsely maintaining relationships to please others?
Rather, cut off the attachments of this life,
And go practice alone, White Lotus.
For those slaves who accumulate the suffering of false monastic images,
What is the point of wearing the good name of upholding the Dharma?
Rather, abandon the hustle and bustle of worldly desires,
And practice with one-pointedness, White Lotus.
In the midst of ignorance, speaking the Dharma of truth,
What is the point of showing teachings that conform to both scripture and meaning?
Rather, stay away from empty talk,
And make your actions conform to the Dharma, White Lotus.
The lotus feet of the qualified Jetsun Drukpa ('brug pa),
Reside on the crown of my head,
Bless my body, speech, and mind,
May you help me to achieve!
In general, in the realm of the three realms of samsara,
One cannot see happiness that can be relied upon.
Especially in Tibet, the land of the five degenerations,
Who can find the happiness they desire?
Therefore, towards the sacred Dharma,
I have developed a desire that is not just lip service.
Now, cutting off the attachments of this life,
In a solitary and deserted mountain hermitage,
I will practice with one-pointedness, taking it as the essence.
Throw laziness and discouragement far away,
Abandon the false behavior of pleasing others.
This is also given to the hereditary lamas in the temple.
The cuckoo is happily flying through the willows,
But it is sad that it does not know it has been caught by a delicate net.
It stretches its wings, but to no avail.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་མོ་ལ་
སྐོར་བ་བསྐོར་གྱིན། །ཐང་དཀར་རྒོད་པོའི་ཕྱིར་རྗེས་སྙེག་པ་ལ་ཡིད་སྨོན་འཆའོ། །ཉེའུ་སྐྱ་བོ་ཆུ་མཐའ་བསིལ་མོས་དགའ་མོ་ལྟ་འདུག་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུ་སྔོན་མོས་ནམ་འདེབས་མེད་པ་འདི་སྐྱོ་རང་དྲགས་
ནས། །གཙང་ཆབ་གཞུང་གི་རྦ་གློང་མེད་པ་ལ་དཔའ་རྩལ་ངོམ་ཀྱིན། །ཉ་ཆེན་ཡོར་མོའི་ཕྱིར་རྗེས་སྙེག་པ་ལ་ཡིད་སྨོན་འཆའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་དགའ་མོ་ལྟ་འདུག་སྟེ། །འཆི་བདག་
བདུད་པོས་ནམ་སླེབ་མེད་པ་འདི་སྐྱོ་རང་དྲགས་ནས། འཁྲི་བ་བཅད་ནས་མི་མེད་ལུང་སྟོང་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཀྱིན། །བཀའ་རྒྱུད་གོང་མའི་ཕྱིར་རྗེས་སྙེག་པ་ལ་ཡིད་སྨོན་འཆའོ། །འདི་ཡང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བགྱིས་པའོ།། །།
20-381
འཁྲུངས་ས་བཟང་ཅིག་ལ་བཟང་པ་དེ་ཕྱིའི་དང་རྒྱ་མཚོ། །འཁྲུངས་ས་བཟང་ཀྱང་ལ་མ་ཆགས་པའི་མེ་ཤེལ་ཉི་མ་ཁྱོད་རང་། །གླིང་བཞི་བསྐོར་ཀྱིན་མུན་པ་སེལ་བ་དགའ་མོ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། །འབྲལ་
བས་སྐྱོ་བ་ཅིག་དོག་སའི་འདབ་བརྒྱ་ངེད་ལ་བྱུང་བས། ཕྱི་མིག་ཅིག་གཟིགས་ནས་དགུང་སྔོན་མཐོན་པོ་འདི་ཁར་བཞུགས་དང་། འཁྲུངས་ས་བཟང་ཅིག་ལ་བཟང་བ་དེ་གངས་རི་དང་དཀར་མོ། འཁྲུངས་ས་
བཟང་ཀྱང་ལ་མ་ཆགས་པའི་དར་སེང་དཀར་མོ་ཁྱོད་རང་། རི་ཕུག་བསྐོར་ཞིང་དཔའ་རྩལ་ངོམ་པ་དགའ་མོ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། འབྲལ་བས་སྐྱོ་བ་ཅིག་ནགས་ཀྱི་རི་དགས་ངེད་ལ་བྱུང་བས། །ཕྱི་མིག་
ཅིག་གཟིགས་ནས་རི་ངོས་ཡངས་པ་འདི་ཁར་བཞུགས་དང་། འཁྲུངས་ས་བཟང་ཅིག་ལ་བཟང་བ་དེ་ཆོས་དབྱངས་དང་སྤྲོས་བྲལ། འཁྲུངས་ས་བཟང་ཀྱང་ལ་མ་ཆགས་པའི་མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་ཁྱོད་རང་། །འཁོར་བར་
བསྐོར་ཀྱིན་གཞན་ཕན་མཛད་པ་དགའ་མོ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། །འབྲལ་བས་སྐྱོ་བ་ཅིག་དད་ལྡན་བུ་ཚ་ངེད་ལ་བྱུང་བས། ཕྱི་མིག་ཅིག་གཟིགས་ནས་སྙིང་གི་གུར་ཁང་འདི་ཁར་བཞུགས་དང་། འཁྲིགས་གདུགས་ཉི་
འོད་ལན་བརྒྱར་འཐུངས་པས། ཟིལ་དང་ར་ཞིམ་པོ་འདབ་རྒྱས་སྐྱུགས་བྱུང་། །སྐྱུགས་ཀྱང་ཆོག་སྣང་ཟེ་འབྲུ་རྒྱས་ཟིན། །བསམས་ཀྱིན་དགའ་ནས་བུང་པ་ངེད་ཚོ། །བར་སྣང་བདེ་མོར་ཕྱམ་པས་བྱའོ། །དབྱར་གསུམ་ནམ་པའི་ཁུ་རླངས་འཐིབས་པས། །
20-382
སྦྲང་ཆར་ཟམ་ཟིམ་སྤྲིན་པས་སྐྱུགས་བྱུང་། །སྐྱུགས་ཀྱང་ཆོག་སྣང་ཆུ་རིས་གཡོས་དྲག །བསམས་ཀྱིན་དགའ་ནས་རྨ་བྱ་ངེད་ཚོ། །དོག་ས་བདེ་མོར་ཕྱམ་པས་བྱའོ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གནད་མཚངས་ལོན་པས། །གདམས་
ངག་ཟབ་མོ་བླ་མས་བསྟན་བྱུང་། །བསྟན་ཀྱང་ཆོག་སྣང་སྐལ་བར་ལྡན་འདུག །བསམས་ཀྱིན་དགའ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོ། །དོར་བདེ་མོར་ཕྱམ་པས་བྱའོ། །ཞེས་སོ།། །། སེམས་འཐུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ག་ནའང་དཀའ། །སེམས་
འདུལ་ལ་མ་ཡེངས་པའི་སྒོམ་པ་གཅེས། །སེམས་རང་རིག་གི་གཞི་རྩ་ཆོད་གྱུར་ན། །སེམས་ངོ་ཤེས་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་འབྱུང་ངོ་བུ། །རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་མི

【现代汉语翻译】
在山间小路上，
我绕着圈行走。
我渴望追随雄伟的秃鹫。
年轻的灰雀在清凉的水边愉快地观望，
但它何时才能摆脱这无尽的忧伤，
用蓝色的铁钩播种希望？
在奔腾的河流中，
我展示着我的勇气。
我渴望追随巨大的鲤鱼。
白色的莲花愉快地讲述着佛法，
但它何时才能摆脱死主的魔爪？
斩断牵绊，
我在无人之境修行。
我渴望追随噶举派的上师。
这只是自然流露的歌声。
在美好的地方出生，
那美好之地是外面的海洋。
即使出生在美好的地方，
你这不染尘埃的太阳般的水晶。
绕着四大部洲，
驱散黑暗，多么令人欣喜！
但离别之苦，
让我生出百瓣的忧伤。
请回头看一眼，
在这高远的天空中停留。
在美好的地方出生，
那美好之地是雪山和白云。
即使出生在美好的地方，
你这纯洁的白色丝绸。
在山洞中穿梭，
展示着勇气，多么令人欣喜！
但离别之苦，
让我生出森林中的鹿般的忧伤。
请回头看一眼，
在这广阔的山坡上停留。
在美好的地方出生，
那美好之地是法音和无染。
即使出生在美好的地方，
你这具足功德的竹巴。
在轮回中穿梭，
利益众生，多么令人欣喜！
但离别之苦，
让我生出虔诚的弟子般的忧伤。
请回头看一眼，
在这心中的帐篷里停留。
无数次沐浴阳光的雨伞，
吐出了甜美的花蜜和花粉。
吐出来也好，
花蕊已经丰满。
想着这些，我们蜜蜂多么快乐！
在晴朗的天空中飞翔吧！
当夏日的热气凝聚，
毛毛细雨从云中洒落。
吐出来也好，
水波荡漾。
想着这些，我们孔雀多么快乐！
在舒适的地方飞翔吧！
领悟深奥佛法的精髓，
上师传授了甚深的教诲。
传授也好，
我们具足善缘。
想着这些，我们金刚兄弟多么快乐！
在安乐的地方飞翔吧！
这是我的心声。
调伏自心难成佛，
专注修心最为要。
若能断除自心之根，
便能证悟心性而成佛。
逆境之中...

【English Translation】
On the mountain path,
I walk in circles.
I yearn to follow the majestic vulture.
The young gray finch happily watches by the cool water,
But when will it escape this endless sorrow,
And sow hope with its blue iron hook?
In the rushing river,
I display my courage.
I yearn to follow the giant carp.
The white lotus happily tells the Dharma,
But when will it escape the clutches of the Lord of Death?
Cutting off attachments,
I practice in the desolate wilderness.
I yearn to follow the Kagyu lineage masters.
This is just a spontaneously arising song.
Born in a beautiful place,
That beautiful place is the outer ocean.
Even born in a beautiful place,
You, the crystal-like sun, unstained by dust.
Circling the four continents,
Dispelling darkness, how delightful!
But the pain of separation,
Gives rise to a hundred-petaled sorrow in me.
Please look back once,
And stay in this high, vast sky.
Born in a beautiful place,
That beautiful place is the snow mountain and white clouds.
Even born in a beautiful place,
You, the pure white silk.
Traversing through mountain caves,
Displaying courage, how delightful!
But the pain of separation,
Gives rise to the sorrow of a forest deer in me.
Please look back once,
And stay on this wide hillside.
Born in a beautiful place,
That beautiful place is the Dharma sound and freedom from defilement.
Even born in a beautiful place,
You, the accomplished Drukpa.
Traversing through samsara,
Benefiting beings, how delightful!
But the pain of separation,
Gives rise to the sorrow of devoted disciples in me.
Please look back once,
And stay in this tent of my heart.
The umbrella that has absorbed the sunlight countless times,
Spits out sweet nectar and pollen.
It's okay to spit it out,
The stamens are already full.
Thinking of this, how happy we bees are!
Let's fly in the clear sky!
When the summer heat condenses,
The drizzle falls from the clouds.
It's okay to spit it out,
The water ripples ripple.
Thinking of this, how happy we peacocks are!
Let's fly in a comfortable place!
Having realized the essence of the profound Dharma,
The lama has shown the profound teachings.
It's okay to teach it,
We are endowed with good fortune.
Thinking of this, how happy we Vajra brothers are!
Let's fly in a peaceful place!
This is my heartfelt expression.
It is difficult to become a Buddha by merely controlling the mind,
Focusing on taming the mind is most important.
If you can cut off the root of your own mind,
You will realize the nature of mind and become a Buddha.
In the face of adversity...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདྲེའི་སྤྱོད་པས་ཅི། །རྐྱེན་གང་བྱུང་ལམ་དུ་ཁྱེར་
བ་ལ། །རྐྱེན་གང་བྱུང་ཐུག་ཕྲད་འབུར་འཇོམ་གྱིས། །རྐྱེན་སྣང་རང་གྲོལ་དུ་འཆར་ངེས་ཡིན། །རེ་དོགས་ཀྱི་འཆིང་བ་མ་གྲོལ་བར། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་རྙེད་པས། །རེ་བ་གང་བྱུང་དོགས་པ་མཐོང་། །
རེ་ཞིག་ན་ཐམས་ཅད་གཉེན་དུ་ཁུགས། །མངའ་རིས་ཟངས་དཀར་བ་དཔོན་པོ་བློ་གྲོས་ལ་མཁར་ཆུར་གདམས་པའོ།། །། མི་རྟོག་པ་ལ་ལྷོད་དེ་བཞག་པས། །བདེ་བའི་རང་གདངས་འོད་གསལ་དུ་ཤར་ནས། །འགྱུ་
བའི་ཕུ་ཐག་རིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ། །ཨ་ལེ་མ་དཔའ་བོ་དགའ་བའི་གླུ་སྒྲ། །ལ་ལེ་མ་དཔའ་མོ་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས། ཨ་འོ་བྱས་རྩེ་གཅིག་གི་དོ་རར་ཤིགས་ཤིགས། །འཁྲུལ་ཐོག་ཏུ་གློད་པས་དོར་རྒྱུ་མ་རྙེད། །
20-383
གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བསྣན་རྒྱུ་ཟད་འདུག །བླང་དོར་མེད་པ་འདི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས། །དགའ་འོ་བྱས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན། །སྐྱིད་དོ་བྱས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་དམ་རྫས། །སྤྲོས་བྲལ་གྱི་མཁའ་
ལ་འབོལ་ལེ་འཛོམ་འཛོམ། །ཡུལ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་སྟོང་པར་ལངས་སོང་། །སེམས་ཐོག་ཏུ་གནས་པས་བདེ་ཆེན་དུ་གྲོལ་བ། །ཟུང་འཇུག་འདི་སྣང་སེམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྙེད་བ། ཨའོ་གཡས་པ་འདི་རྡོ་རྗེའི་
གར། །ཏོ་ཁྱངས་གཡོན་པ་འདི་དྲིལ་བུའི་འདུག་སྟངས། །རོ་གཅིག་གི་དོ་ར་ལ་རལ་ས་གསིག་གསིགས་པས་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་ལས་གཏན་དུ་མ་གཡོས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བོ་ནི་བརྡོལ། །གང་བྱས་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་
ལང་འདི་ཁ །དགའ་འོ་སྨྲས་ཏེ་གཡས་པ་རྒྱོབ། །སྐྱིད་པ་སྨྲས་ཏེ་གཡོན་པ་བསྒྱུར་ནས། །སྒོམ་མེད་ཆེན་པོ་ན་འབོལ་མོ་ཤོག་ཤོག །དཔོན་ཚང་ལྷ་མོ་རིག་འཛིན་ལ་བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་
པའི་གླུའོ།། །། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་རང་སྤྱོད་ལ་བསམས་གཞིགས་བཏང་བས་ཡིད་སྐྱོ། །བླ་མ་དྲན། །ཕ་རྗེས་སུ་བསབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་བརྒྱུད་པ་བཟང་པོ་འདིའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་དོན་མི་
འདུག་བསམ་ནས་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་དྲན་གྱིན་དུ་གདུང་སེམས་ཇེ་ཆེར་འཕེལ། །འབངས་ང་ཡིས་ནི་འདི་ཕྱི་བར་མདོར། །བློ་གཏོད་ས་རུ་བྱས་པ་ཁྱོད་ལས་མེད། །ཕ་མཇལ་ཙམ་ཞིག་གནང་དང་འབྲུག་པའི་རྗེ། །
20-384
ང་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞིག་སྐྱོང་བ་འདི། །མི་ཆེན་པོའི་ངོ་འཛིན་གྱི་ཐེས་སུ་འདུག །ཟིན་མེད་ཀྱི་སེམས་གཟུང་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། །ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། །བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་
པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མིང་བཙུན་པ་སྐད་བཏགས་པའི་བློ་འདྲིད་ཀྱི། །སྐྲ་མེད་ཀྱི་དྲུང་འཁོར་བསྐྱང་བས་ནི་བྲེལ། དགོས་མེད་ཀྱི་འདུ་ཚོགས་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་
བྱེད། བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁ་བཤད་འདོད་བསྒྲུབ་པའི་བསླབ་སྦྱ

【现代汉语翻译】
以邪魔的行为做什么呢？
无论发生什么，都将其带入道途。
无论发生什么，都以相遇来摧毁。
无论出现什么现象，都必定显现为自然解脱。
如果未从希望和恐惧的束缚中解脱，
就无法找到希望的果实。
无论产生什么希望，都要看到恐惧。
暂时将一切都视为亲友。
这是在མངའ་རིས་ཟངས་དཀར་བ་（Ngari Zangkarwa，阿里·藏噶尔巴）向领主བློ་གྲོས་（Lodro，慧）于མཁར་ཆུ（Kharchu，喀曲）所作的教诲。
将不作意放松，
安乐的自性光明便会显现，
斩断流动的源头于觉性之上。
ཨ་ལེ་མ་（Alema），勇士喜悦的歌声！
ལ་ལེ་མ་（Lalema），勇士愉悦的舞姿！
ཨ་འོ་（A-o），在专注的坛场上粉碎！
在错觉上放纵，找不到要抛弃的东西。
在解脱上安住，增加的东西已经耗尽。
没有取舍，这是心的本性。
དགའ་འོ་（Ga-o），这是上师喜悦的供云！
སྐྱིད་དོ་（Kyi-do），这是空行母欢喜的誓言物！
在离戏的虚空中，蓬松而丰盛。
安住在外境上，会变得空虚。
安住在心上，会解脱为大乐。
双运（藏文：ཟུང་འཇུག་）是在显现和心的基础上找到的。
ཨའོ་（A-o），这右手是金刚舞！
ཏོ་ཁྱངས་（To-khyang），这左手是铃的姿态！
在同一味道的坛场上粉碎！
从平等性中永不移动。
慈悲的河流涌出。
所做的一切都是法身的嬉戏。
དགའ་འོ་（Ga-o），说着，举起右手！
སྐྱིད་པ་（Kyipa），说着，转动左手！
在无修的大乐中，蓬松地到来吧！
这是བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོ（Losal Pema Karpo，慧明白莲）给予领主家眷རིག་འཛིན་ལྷ་མོ（Rigzin Lhamo，持明天女）的歌。
在胜利的园林中，思考自己的行为，感到厌倦。
忆念上师。
如果不能追随父亲的足迹，就觉得出生在这个优良的传承中没有意义，因而唱了这首歌。
忆念上师，悲伤越来越强烈。
我这个属民，对于今生、来世和中阴，
除了您之外，没有可以托付的地方。
请让我见您一面吧，འབྲུག་པའི་རྗེ（Drukpa Rje，竹巴法王）！
我培养一个教法的形象，
似乎是为了获得大人物的认可。
放弃这无法把握的心，
我会追随父亲您，修行神圣的佛法。
请加持我，让儿子的愿望得以实现！
以虚假的僧人名号来迷惑，
忙于照顾没有头发的随从。
放弃这不必要的集会，
我会追随父亲您，修行神圣的佛法。
请加持我，让儿子的愿望得以实现！
口头上的承诺和愿望的实现……

【English Translation】
What is the use of demonic behavior?
Whatever happens, take it into the path.
Whatever happens, destroy it with encounter.
Whatever appears, it will surely arise as self-liberation.
If you are not liberated from the bondage of hope and fear,
You will not find the fruit of hope.
Whatever hope arises, see the fear.
For the time being, take everything as a friend.
This is the advice given to Lord Lodro by Ngari Zangkarwa in Kharchu.
By relaxing into non-conceptuality,
The self-radiance of bliss dawns as clear light,
Cutting the thread of movement on the peak of awareness.
Alema, the song of the hero's joy!
Lalema, the dance of the heroine's delight!
A-o, crush it on the single-pointed stage!
By indulging in delusion, you will not find anything to discard.
By resting in liberation, there is nothing left to add.
This absence of acceptance and rejection is the nature of mind.
Ga-o, this is the offering cloud of the lama's delight!
Kyi-do, this is the samaya substance of the dakini's pleasure!
Fluffy and abundant in the space of non-elaboration.
By resting on the object, it rises empty.
By abiding in the mind, it is liberated into great bliss.
This union is found on the basis of appearance and mind.
A-o, this right hand is the vajra dance!
To-khyang, this left hand is the posture of the bell!
Crush it on the stage of one taste!
Never wavering from equality.
The river of compassion overflows.
Whatever is done is the play of the dharmakaya.
Ga-o, saying, raise the right hand!
Kyipa, saying, turn the left hand!
Come fluffy in the great non-meditation!
This is the song given by Losal Pema Karpo to Rigzin Lhamo of the lord's family.
In the garden of victory, reflecting on one's own actions, one feels weary.
Remembering the lama.
If one cannot follow in the footsteps of the father, one feels that there is no meaning in being born into this good lineage, and so this song is sung.
Remembering the master, the sorrow increases more and more.
I, the subject, for this life, the next life, and the bardo,
There is no place to entrust myself other than you.
Please grant me a glimpse of you, Drukpa Rje!
I am cultivating an image of the teachings,
It seems to be for the sake of gaining recognition from great people.
Abandoning this ungripped mind,
I will follow you, father, and practice the sacred Dharma.
Please bless me so that the son's wishes may be fulfilled!
Deceiving with the false name of a monk,
Busy taking care of the hairless entourage.
Abandoning this unnecessary gathering,
I will follow you, father, and practice the sacred Dharma.
Please bless me so that the son's wishes may be fulfilled!
Verbal promises and the fulfillment of wishes...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་འདི། །ཚེ་ཕལ་ཆེར་ཟད་འཇུག་གི་སྙད་ཁར་གོ། ཁྲམ་གཏམ་ལ་ཞེན་པ་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་
བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་བཤད་དོ་སྙམ་ནས་ཡུས་པ་འདིས། །ཐོས་ལོ་དོན་གཉེར་བའི་ཚེ་འབྱིད་དུ་གོ། །འཁོར་མེད་ཀྱི་གཡར་ཁྲལ་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། །
ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། །བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་ཕན་དུ་བསམས་ནས་འགྲོ་འགྲོ་བ། །བྱེད་དགོས་ངེས་ཀྱི་བྱ་བའི་བཤོལ་འདེབས་ཏེ། །ད་མི་ཁྱུའི་བཤུལ་སྙེག་
འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། །ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། །བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉེའོ་སྙམ་བསམ་ནས་འགྲོགས་འགྲོགས་པ། །སྙིང་གཏམ་དེ་རླུང་ལ་བསྐུར་མཁན་དུ་མཐོང་། །གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོང་གཏམ་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། །
20-385
ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། །བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སོ།། །། དཔལ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ར་ལུང་པ། །མཚན་ཐོས་པས་འཚེངས་
པའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད། །འབངས་རྣམ་གཡེངས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཆུང་མ་ལས་སྐྱེས་ནས་ད་བར་ལ། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་ཆོས་ཤིག་བྱའོ་སྙམ། །འཕྲལ་བསྟན་པར་བསྙད་པའི་འཛིན་སྐྱོང་འདིས། སྔན་ཆད་ཀྱི་བསམ་
མནོ་ངོ་མར་ཐལ། ད་དུང་མཐུན་འཇུག་ལ་མི་འབྱམས་པར། ཆོས་སྙིང་ནས་བྱེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། ཆུང་བསྟན་པའི་སྒོ་རུ་ཞུགས་ཙ་ན། །ཆོས་རྒྱུད་ཁེལ་བ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ། འཕྲལ་བཤད་པར་བསྙད་པའི་
ཁྲམ་གཏས་འདིས། །སྔན་ཆད་ཀྱི་བསམ་མནོ་རོ་མར་ཐལ། །ད་དུང་ཐ་སྙད་ལ་མི་འབྱམས་པར། །ཆོས་རྐྱེན་དང་འདྲེ་བར་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། །ཆུང་སྨྲ་ཤེས་དོན་གོ་ཙམ་ཚུན་ནས། །རྒྱུན་ཉོན་མོངས་འཐུལ་པ་
ཞིག་བྱའོ་སྙམ། །འཕྲལ་འབྲུག་པར་བསྙད་པའི་ཕྱོགས་རིས་འདིས། །སྔན་ཆད་ཀྱི་བསམ་མནོ་རོ་མར་ཐལ། །ད་དུང་ཆགས་སྡང་ལ་མི་འབྱམས་པར། །དག་སྣང་འབྱོངས་པ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། །ཆུང་མཚན་ལྡན་བླ་མས་
ཟིན་ཙ་ན། །བརྒྱུད་པ་ཟིན་པ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ། །འཕྲལ་གདུལ་བྱར་བསྙད་པའི་འདུ་ལོང་འདིས། །སྔན་ཆད་ཀྱི་བསམ་མནོ་རོ་མར་ཐལ། །ད་དུང་རྣམ་གཡེང་ལ་མི་འབྱམས་པར། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། །
20-386
འདི་ཡང་རྒྱལ་རྩེར་རོ།། །། དང་པོ་ལྷ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་མཛད་ནས། །བར་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། །མཐའ་མར་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པ། །ང་ཡི་དང་བླ་མ་མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་ཁོང་ཡིན། །
དང་པོ་ལྟ་བས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས། །བར་དུ་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཅུན་ཏེ། །མཐའ་མར་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་བྱེད་པ། །ང་ཡི་དང་དམ་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་ས

【现代汉语翻译】
我将此生，耗费在无意义的琐事中。
舍弃对虚假之言的执着，
追随您，我的父亲，修持神圣的佛法。
祈愿加持，使我子之愿望得以实现！
自以为在讲经说法，
却将求法者的生命虚度。
舍弃这无意义的借口，
追随您，我的父亲，修持神圣的佛法。
祈愿加持，使我子之愿望得以实现！
自以为在利益他人，
却总是为必须要做的事情寻找借口。
舍弃这追逐世俗人群的行径，
追随您，我的父亲，修持神圣的佛法。
祈愿加持，使我子之愿望得以实现！
自以为亲近交往，
却发现真心话只能寄托于风中。
舍弃这无意义的聚会闲谈，
追随您，我的父亲，修持神圣的佛法。
祈愿加持，使我子之愿望得以实现！
如是说。
荣耀遍布一切时空的尊胜者，
成就的勇士，Ra Lung Pa（地名，意为山羊居住的地方）！
仅听闻您的名号便心满意足的至尊者，
请以慈悲之眼垂视我等散乱之辈！
自从离开母胎至今，
我曾想过修持一种舍弃今生的佛法。
但以暂时的表象为借口的执持，
使我之前的想法都成了空谈。
如今，请不要再沉溺于世俗事务，
请以慈悲摄受我，让我从内心深处修持佛法。
当进入佛法之门时，
我曾想过修持一种能传承法脉的佛法。
但以暂时的言语为借口的虚假之谈，
使我之前的想法都成了泡影。
如今，请不要再沉溺于世俗言语，
请以慈悲摄受我，让我与佛法结缘。
自从我能说话懂事起，
我曾想过修持一种能持续减少烦恼的佛法。
但以暂时的竹巴（Drukpa，藏传佛教噶举派的一个支派）为借口的分党分派，
使我之前的想法都成了泡影。
如今，请不要再沉溺于贪嗔，
请以慈悲摄受我，让我生起清净的观想。
自从我被具德上师摄受时，
我曾想过修持一种能传承法脉的佛法。
但以暂时的调伏对象为借口的喧嚣，
使我之前的想法都成了泡影。
如今，请不要再沉溺于散乱，
请以慈悲摄受我，让我与佛法结缘，使之具有意义。
此亦在江孜（Gyaltsé，地名）。
起初如法修持佛法，
中间获得殊胜的成就，
最终唯有利益他人，
他就是我的上师，具德竹巴（Drukpa）！
起初以见地斩断增益和损减，
中间调伏气脉明点，
最终以行为来提升境界，
他就是我将正法融入自心之人！

【English Translation】
I spend this life mostly on meaningless things.
Abandoning attachment to false words,
Following you, my father, I will practice the sacred Dharma.
Grant your blessings so that my son's wishes may be fulfilled!
Thinking I am giving Dharma talks,
I waste the lives of those seeking the meaning of life.
Abandoning this meaningless excuse,
Following you, my father, I will practice the sacred Dharma.
Grant your blessings so that my son's wishes may be fulfilled!
Thinking I am benefiting others,
I always make excuses for the things that must be done.
Abandoning this pursuit of worldly crowds,
Following you, my father, I will practice the sacred Dharma.
Grant your blessings so that my son's wishes may be fulfilled!
Thinking I am associating closely,
I see that heartfelt words can only be entrusted to the wind.
Abandoning this meaningless gathering and idle talk,
Following you, my father, I will practice the sacred Dharma.
Grant your blessings so that my son's wishes may be fulfilled!
Thus it is said.
Glory to the Victorious One in all times and directions,
The accomplished hero, Ra Lung Pa (place name, meaning 'goat dwelling place')!
The supreme one who is satisfied by merely hearing your name,
Please look upon us distracted beings with compassion!
Since being born from my mother's womb until now,
I have thought of practicing a Dharma that renounces this life.
But the clinging to temporary appearances as an excuse,
Has made my previous thoughts empty talk.
Now, please do not let me be immersed in worldly affairs,
Please take me with compassion, so that I may practice the Dharma from the depths of my heart.
When entering the gate of the Dharma,
I thought of practicing a Dharma that could transmit the lineage.
But the false talk using temporary words as an excuse,
Has made my previous thoughts a bubble.
Now, please do not let me be immersed in worldly words,
Please take me with compassion, so that I may connect with the Dharma.
Since I could speak and understand,
I thought of practicing a Dharma that could continuously reduce afflictions.
But the sectarianism using the temporary Drukpa (a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) as an excuse,
Has made my previous thoughts a bubble.
Now, please do not let me be immersed in attachment and aversion,
Please take me with compassion, so that I may generate pure vision.
Since I was taken by a qualified Lama,
I thought of practicing a Dharma that could transmit the lineage.
But the clamor using temporary disciples as an excuse,
Has made my previous thoughts a bubble.
Now, please do not let me be immersed in distraction,
Please take me with compassion, so that I may connect with the Dharma and make it meaningful.
This is also in Gyaltsé (place name).
In the beginning, he practiced the Dharma properly,
In the middle, he attained supreme accomplishments,
In the end, he only benefited others,
He is my Lama, the qualified Drukpa!
In the beginning, he cut off the additions and subtractions with the view,
In the middle, he subdued the winds and minds and bindus,
In the end, he enhanced the state with conduct,
He is the one who blends the sacred Dharma into my mind!

--------------------------------------------------------------------------------

ྐོར་གསུམ་ཁོང་ཡིན། །དང་པོ་ཚེ་འདིའི་ཞེན་
པ་དོར་ནས། །བར་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འབད་ཅིང་། །མཐའ་མར་རང་འདོད་ཡུལ་ནས་འདོན་པ། །ང་ཡི་དང་རྣམ་ཐར་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ཁོང་ཡིན། །དང་པོ་ལང་ཤོར་སེམས་རྒྱུད་བཏུལ་ནས། །བར་དུ་
རིག་པ་རང་སོ་གཟུང་སྟེ། །མཐའ་མར་རྐྱེན་གྱི་ཐོག་ཏུ་བསྲེ་བ། །ང་ཡི་དང་ཉམས་ལེན་མ་བཅོས་གཞག་པ་ཁོང་ཡིན། །དང་པོ་རྩོལ་བསྒྲུབ་རྣམ་གཡེང་མ་མཆིས། །བར་དུ་བསྲུང་སྐྱོབ་ངལ་བ་མེད་
ཅིང་། །མཐའ་མར་མཛད་པའི་དོགས་པ་བྲལ་བ། །ང་ཡི་དང་འཕགས་ནོར་བཅུད་ལེན་ཟབ་མོ་ཁོང་ཡིན། འདི་བྱང་ཁྲི་ལྕམ་ལའོ།། །། མཚན་ཐོས་ཀྱིན་དུ་སྐྱོབ་བསངས་པའི་རྗེ། །ཡིད་དྲན་གྱིན་དུ་མོས་གུས་སྐྱེ་
བའི་མགོན། །བློ་བསམ་ཀྱིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་སྐྱབས། །སེམས་བརྟགས་ཀྱིན་དུ་དྲེན་ཅན་འབྲུག་པ་མཁྱེན། །ཚེ་འདི་ལ་ཙམ་ཐུབ་ཀྱི་ངེས་མེད། །འཆི་བདག་ནི་དལ་བྲེལ་གྱི་དུས་མི་བལྟ། །རྐྱེན་གློ་བུར་དུ་འོང་པ་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། །
20-387
སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་རི། །བློ་མཛའ་བས་ཀྱང་བཤོལ་བའི་སྐབས་མེད་ཅིང་། །ཡིད་གཅུགས་ཀྱང་ནི་འཛིན་པའི་མཐུ་ཟད་ནས། །ཉེ་དུ་དང་འབྲལ་བ་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་
ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་རི། །ཡུལ་ཁང་ཁྱིམ་བཙན་པ་ཚོ་ཕྱི་ནས་བོར། །ནོར་བསགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མིག་ཅེ་རེ། །རང་ལག་སྟོང་དུ་ཆས་པ་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་མི་
བྱེད་རི། །ལུས་གཅེས་གཅེས་སུ་བསྐྱངས་པ་བལྟབ་སྟེ་བཞག །བྱད་ཕྱི་བསྟར་གྱིས་སྦྱངས་པ་བྱ་ཁྱིས་ཟ། །མིང་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་རི། །ཆོས་ཁ་
བཤད་ཀྱི་ཡོང་ཤས་དགོས་ཀར་གཏོང་། །ཚེ་སོམ་གཉིས་ཀྱི་བྱས་པ་ཁྲམ་པར་ཤེས། །འཆི་དུས་ཀྱི་བྲད་སྡངས་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་རི། །ངས་གཏན་དུ་གང་ཕན་གྱི་
མནོ་བསམ་བཏང་། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་ཆོས་ལས་གཞན་མ་རྙེད། །སྔན་ཆད་རྐྱེན་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་གནོད། །ད་ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་མི་གཅོད་རི། །མི་ངེད་ཕྱིར་འབྲང་འདོད་ཀྱི་ཆོས་མཛད་རྣམས། །ཁ་མཁས་དང་
ལུས་བཅོས་ལ་མ་འབྱམས་པར། །ཕ་བླ་མའི་བཞུགས་གནས་རི་ཁྲོད་དུ། །གྱོང་ལྟོ་གོས་གཏམ་ལ་བསྐུར་ཏེ་སྒྲུབས། །འདི་ཡང་རྒྱལ་རྩེ་རུའོ།། །། ངས་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུག་པ་བསྟེན། །ཆོས་ཤེས་སར་གཏུགས་པའི་གནད་ཀ་དེས། །
20-388
ཕྱི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔེ་ཆར་ཤར། །སྡུག་བཙིར་གྱིས་བསླབ་སྦྱངས་ཞིག་མ་དགོས་པར། །བློ་རྣོ་ཞིང་གསལ་བའི་མཁས་པར་གྱུར། །ཤེས་སོ་སྙམ་སྦོས་པ་ཚོའི་འཇུ་སྨན་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་བདེན་རྫུན་
ཐུག་ན་གསལ། །མི་རློམ་པ་ཅན་ཡོད་ན་རྩོད་པས་ཆོག །ངས་རང་རྒྱུད་ལ་ངན་ལང་མ་བཏང་བར། །བློ་དྲན

【现代汉语翻译】
三事皆在于他。首先，舍弃今生的贪恋；其次，精进闻思修；最后，从自欲之地出离。我的行持以利他为主。
首先，调伏放逸的心续；其次，守护自明的觉性；最后，与外缘融合。我的修行是不加修饰的。
首先，没有勤作和散乱；其次，没有守护的辛劳；最后，没有作为的疑虑。我的殊胜是摄取精华的甚深窍诀。
此为敬献给绛·赤列南嘉（Byang Khri Lcam la）。
仅听其名便能救护众生的上师，仅忆其德便能生起信心的怙主，仅思其恩便能感受慈悲的依怙，心中默念着具念的竹巴（'Brug pa）尊者。
今生没有确定的把握，死主不会等待闲暇，眼见突如其来的变故，为何不从内心深处修持佛法？
朋友的劝说是没有用的，用尽心思也无法挽留，眼见亲友的离别，为何不从内心深处修持佛法？
坚固的家园终将舍弃，贪婪地积攒财富，眼见最终空手而去，为何不从内心深处修持佛法？
珍爱的身体最终被抛弃，精心打扮的容颜被鸟兽吞噬，眼见只留下一个名字，为何不从内心深处修持佛法？
口头上的佛法终将成为空谈，一生所为皆是欺骗，眼见临终的痛苦挣扎，为何不从内心深处修持佛法？
我一直在思考什么才是真正有益的，发现除了舍弃今生的佛法之外别无他物。过去因业力而稍有损害，现在为何还不斩断贪恋的束缚？
那些追随我修持佛法的人们，不要沉迷于口才和伪装，在父亲上师居住的寂静山林中，舍弃衣食住行的享受，努力修行吧！
此亦于江孜（rGyal rtse）所作。
我依止噶举派（bKa' brgyud）的核心——竹巴传承（'Brug pa），通达教法的要点，外在显现的轮回如同一本书籍。
无需痛苦地学习，便能成为聪慧明智的学者。这是对那些自以为是者的良药。啊啦啦，真假相遇时自会分明。若有不自负者，辩论即可。
我没有放纵自己的恶习，心中常怀正念。

【English Translation】
All three are in him. First, abandoning attachment to this life; second, striving in hearing, thinking, and meditating; finally, departing from the land of self-desire. My conduct is mainly for the benefit of others.
First, taming the mindstream of dissipation; second, holding awareness in its own state; finally, blending with the circumstances. My practice is to leave it uncorrected.
First, there is no effort or distraction; second, there is no weariness of protection; finally, there is no doubt of action. My excellence is the profound essence of taking the essence.
This is offered to Byang Khri Lcam la.
The master who saves beings just by hearing his name, the protector who inspires devotion just by remembering his virtues, the refuge who evokes great compassion just by thinking of his kindness, I contemplate the mindful Drukpa ('Brug pa).
There is no certainty in this life, the Lord of Death does not wait for leisure, seeing the sudden arrival of accidents, why not practice the Dharma from the depths of your heart?
The advice of friends is useless, and all efforts to retain are exhausted, seeing the separation of relatives, why not practice the Dharma from the depths of your heart?
Strong houses will eventually be abandoned, and wealth is accumulated greedily, seeing that you will eventually leave empty-handed, why not practice the Dharma from the depths of your heart?
The cherished body is eventually discarded, and the carefully adorned face is eaten by birds and dogs, seeing that only a name remains, why not practice the Dharma from the depths of your heart?
Verbal Dharma will eventually become empty talk, and a lifetime of deeds will be known as deception, seeing the painful struggles at the time of death, why not practice the Dharma from the depths of your heart?
I have always been thinking about what is truly beneficial, and I have found nothing other than the Dharma that abandons this life. In the past, there was some damage due to karma, why not cut off the bonds of attachment now?
Those who follow me to practice the Dharma, do not indulge in eloquence and disguise, in the quiet mountain forest where the father lama resides, abandon the enjoyment of food, clothing, and shelter, and strive to practice!
This was also done in Gyaltse (rGyal rtse).
I rely on the core of the Kagyu (bKa' brgyud) lineage—the Drukpa tradition ('Brug pa), and by understanding the key points of the teachings, the cycle of outer appearances is like a book.
Without painful study, one can become a wise and intelligent scholar. This is the medicine for those who are self-righteous. Alala, the truth will be clear when it meets falsehood. If there is someone who is not arrogant, debate is enough.
I have not indulged my bad habits, and I always keep mindfulness in my mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་དེས། །ཁོང་དུག་ལྔའི་དགྲ་བོ་རྣམས་སྲིད་དུ་ཆོད། །སྡུག་
འཁུམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་མ་མནར་བར། །གྲོགས་འཕགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་བཙུན་པར་གྱུར། །བཙུན་མི་བཙུན་གཞལ་བ་ལ་འབྱེད་ཐང་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་བདེན་བརྫུན་གཉིས་གཞིགས་ན་གསལ། །མི་སུམ་ཉི་ཅན་ཡོད་ན་
ངོ་ལྐོག་གཟིགས། །ངས་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་སེམས་སེམས་ནས། །རང་འདོད་ཀྱི་ཁོང་མཚང་ཚོ་འཐོན་པ་དེས། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་གྱི་གོ་ཆ་རྙེད། །ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་རྨོངས་ཞེན་མ་མཆིས་པར། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་
མེད་ཀྱི་གཞན་དབང་སོང་། །ཁོང་བཟང་པོར་གྲགས་པ་ཚོའི་བཀྲུ་སྨན་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་བདེན་རྫུན་འབྲེལ་གྱིན་གསལ། །མི་ལོག་ལྟ་ཅན་ཡོད་ན་ཉེ་རིང་ལྟོས། །འདི་ཡང་རྒྱལ་རྩེར་ལྷོ་པ་དཔོན་ཚང་ལྷ་
མོ་རིག་འཛིན་ལའོ།། །། ནམ་གཞག་གཏན་དུ་བའི་སྐྱབས་མགོན། །རུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས། །བལྟས་པ་ངོས་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཅན། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །ཐ་སྙད་ལུང་རིགས་ངང་མཐུན་པས། །ཡིན་ལུགས་ངེས་དོན་ལ་གཞོལ་བའི། །
20-389
གང་གསུང་གདམ་ངག་གི་གཏེར་ཆེན། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །སྐལ་ལྡན་ཆོས་བྱེད་ཀྱི་དབུས་ན། །དད་ལྡན་ཐར་པ་ལ་དགོད་པའི། །ཡ་མཚན་རྣམ་ཐར་གྱི་རོལ་པའི། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་
དྲན་པ། །ཡོན་གནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་དབུས་ན། །མཉམ་མེད་དགས་པོ་ཡི་དཀར་བརྒྱུད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་གདུལ་བྱ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་
བ་ལས་ཕྱུངས་ནས། །ཐར་པའི་བདེ་ལམ་ལ་འགོད་པའི། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །སྙིགས་དུས་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྲོད་ན། ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་སུ་བྱེད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་དམ་ཆོས་སུ་སྟོན་པའི། །མཚན་
ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །ཅེས་སོ།། །། ཁོང་ཐུལ་བར་དཀའ་བའི་བདག་འཛིན་འདི། །སེམས་གཉུག་མའི་ཕ་མཁར་དང་ཕྲལ་ནས། །གནས་མི་བཟད་འཁོར་བའི་བརྩོན་རར་བཅིངས། །དགྲ་དེ་འདྲ་ཐུལ་ན་དཔའ་བོ་ཡིན། །
དོན་ཡིན་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་འདིས། །སྤང་གཉེན་གྱི་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་ནས། །གནས་ཞི་བའི་བདེ་ལ་སྐྱིད་དུ་བཅུག །གཉེན་དེ་འདྲ་མཐོང་ན་ཕོ་སྐྱེས་ཟེར། །ཅེས་སོ།། །། ཨའོ་རང་དྲོ་འཇམ་ད་ཁྱོངས་
ནས་འཁྲིགས་གདུགས་ང་སླེབ་ཡོད། །དགའ་མོས་གྱིས་ཨང་དགུང་བསངས་ཀྱི་མཐོན་པོ། །བསམ་ཚད་འགྲུབ་པ་འདབ་བརྒྱ་ལ་འོད་དག །སྐྱིད་ཟེར་ར་གཡུ་སྦྲང་གཞོན་ནུའི་བགོས་སྐལ། །སྦྲང་ཆར་ཐོགས་ནས་ལྷོ་སྤྲིན་ང་སླེབ་ཡོད། །
20-390
དགའ་མོས་གྱིས་ཨང་ནམ་ལའི་རྒྱལ་མོ། །བསམ་ཚད་འགྲུབ་པ་དོགས་ལ་འོང་དག །སྐྱིད་ཟེར་ཁུ་བྱུག་སྔོན་མོའི་བགོས་སྐལ། །ལེགས་བཤད་འཁྱེར་ནས་པད་དཀར་དུ་སླེབ་ཡོད། །དགའ་མོས་ཀྱིས་ཨང་ཐུབ་བསྟན་གྱི་
བགྲེས་པོ། །བསམ་

【现代汉语翻译】
通过智慧的实践，他征服了五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）的敌人，
没有被痛苦所困扰，成为了令圣者喜悦的僧人。
衡量是否为真正的僧人，是有区分标准的，
啊啦啦，真假对比之下就清楚了。
如果有人具备三眼，就能看穿表里。
我一心想着利益他人，
当自身欲望的弱点暴露时，
便找到了接受痛苦的盔甲。
没有偏袒的愚昧执着，
完全被慈悲所掌控。
他是那些被称为‘好人’的洗涤剂，
啊啦啦，真假联系起来就清楚了。
如果有人持有邪见，就看他是否亲疏有别。
这也是为江孜的洛巴官员拉姆仁增所作。
永久皈依的怙主，
三世诸佛的总集。
具有不可见之身，
我忆念具名竹巴（Drukpa，竹巴噶举派）。
名言与理证自然相符，
专注于实相真谛。
他所说的是教诲的宝藏，
我忆念具名竹巴（Drukpa，竹巴噶举派）。
在有缘的修行者之中，
让具信者欢喜解脱，
以奇妙的解脱为乐，
我忆念具名竹巴（Drukpa，竹巴噶举派）。
在上师尊者之中，
无与伦比的达波噶举（Dagpo Kagyu）传承，
一切的总集，如意宝珠，
我忆念具名竹巴（Drukpa，竹巴噶举派）。
通过见、闻、忆、触来调伏的众生，
从三界轮回中救拔出来，
安置于解脱的安乐之道，
我忆念具名竹巴（Drukpa，竹巴噶举派）。
在末法时代的善知识之中，
平等对待八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐），
如实宣说正法，
我忆念具名竹巴（Drukpa，竹巴噶举派）。
如是说。
将这难以驯服的自私执着，
从本净的心之故乡分离，
束缚于不可忍受的轮回监狱。
能驯服这样的敌人，才是英雄。
认识到实相的本来面目，
从而脱离取舍的希冀与恐惧，
安住于寂静的安乐之中。
能见到这样的亲友，才称得上大丈夫。
如是说。
哦，温暖舒适的云朵啊，我带着雨伞来了。
高兴吗？晴朗的高空啊。
愿一切如愿，百瓣莲花放出光芒。
所谓的快乐，是年轻的绿松石蜜蜂的份额。
带着雨水，我从南方的云彩中来。
高兴吗？天空的女王啊。
愿一切如愿，希望能够实现。
所谓的快乐，是布谷鸟的份额。
带着美好的教言，我来到白莲花前。
高兴吗？图丹（Thubten）教法的长者啊。
愿一切如愿。

【English Translation】
Through the practice of wisdom, he subdued the enemies of the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and doubt),
Without being tormented by suffering, he became a monk pleasing to the noble ones.
To measure whether one is a true monk, there are distinguishing criteria,
Ah la la, the truth and falsehood become clear in comparison.
If someone possesses three eyes, they can see through the surface and the hidden.
I single-mindedly think of benefiting others,
When the weaknesses of my own desires are exposed,
I find the armor of accepting suffering.
Without the ignorance and attachment of partiality,
I am completely controlled by immeasurable compassion.
He is the detergent for those who are called 'good people',
Ah la la, the truth and falsehood become clear in connection.
If someone holds wrong views, look at whether they are biased.
This is also written for Lhapa Pon Tsang Lhamo Rigzin of Gyantse.
The protector of permanent refuge,
The embodiment of all Buddhas of the three times.
Possessing an invisible body,
I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu).
Words and reasoning naturally correspond,
Focusing on the definitive meaning of reality.
What he speaks is the great treasure of teachings,
I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu).
Among the fortunate practitioners,
Making the faithful rejoice in liberation,
Enjoying the play of wondrous liberation,
I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu).
Among the venerable gurus,
The unparalleled Dagpo Kagyu lineage,
The collection of all, the wish-fulfilling jewel,
I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu).
Beings to be tamed through seeing, hearing, remembering, and touching,
Rescuing them from the three realms of samsara,
Placing them on the path of bliss of liberation,
I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu).
Among the virtuous friends of the degenerate age,
Treating the eight worldly concerns (gain, loss, fame, disgrace, praise, blame, suffering, happiness) equally,
Teaching the Dharma as it truly is,
I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu).
Thus it is said.
This difficult-to-tame self-grasping,
Separated from the original home of the mind,
Bound in the unbearable prison of samsara.
To tame such an enemy is to be a hero.
Recognizing the true nature of reality,
Thus freeing oneself from the hopes and fears of acceptance and rejection,
Dwelling comfortably in the peace of tranquility.
To see such a friend is to be called a great person.
Thus it is said.
Oh, warm and comfortable clouds, I have arrived with an umbrella.
Are you happy? Clear high sky.
May everything be fulfilled, may the hundred-petaled lotus emit light.
The so-called happiness is the share of the young turquoise bee.
Carrying raindrops, I have arrived from the southern clouds.
Are you happy? Queen of the sky.
May everything be fulfilled, may hope be realized.
The so-called happiness is the share of the cuckoo bird.
Carrying good teachings, I have arrived at the white lotus.
Are you happy? Elder of the Thubten teachings.
May everything be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚད་འགྲུབ་པ་ཐར་འདོད་ལ་འོང་དེག །སྐྱིད་ཟེར་ར་དད་ཅན་སློབ་མའི་བགོས་སྐལ། །འདི་རྣམས་འཕྱོང་རྒྱས་སུའོ།། །། དཔལ་དྲི་མ་མོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཡོངས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་རྟའི་
སྲོལ། །རྗེ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མས་གཏོད་པའི་ལམ། །སེམས་གཉུག་མའི་དོན་དང་སྤྲོད་པའི་ཐབས། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །མཆོག་ཐར་པའི་གོ་སར་འཇུག་པ་ལ། །བདེ་བླག་ཏུ་གེགས་མེད་ཤིས་
པར་རྙེད། །མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། །དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་སྙམ། །འདི་གཞུང་གསེར་ཏོག་དུའོ།། །། རྗེ་དྲན་ཀྱིན་དུ་གདུང་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ། །རྗེ་དྲན་བཞིན་དུ་གདུང་སེམས་མི་འཕེལ་
དུ། །སྔར་མཇལ་ས་ཡོད་པ་དང་ད་མ་འདྲ། །ཕ་ཁོང་གི་རྣམ་ཐར་དེ་གཞན་ལ་མེད། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་མི་ཚེ་
རིང་སྦྱངས་པའི་མཁས་པས་ཀྱང་། །དོན་ཡིན་ལུགས་སུ་བསྙད་པ་བློས་མི་འཆུན། །ཕ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །ཆོས་ཚིག་རེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་མདོ་རྒྱས་སྟོན། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །
20-391
བསྒོམས་གྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏེར་བདག་པོ། ལམ་བསྒྱུར་ཁ་བསྒྱུར་ཁ་ལ་སངས་རྒྱས་འཚོལ། །ཕ་མ་ཡེངས་པའི་འཇོག་ཚུལ་གཅིག་པུ་ལ། །ཐེག་གསུམ་གྱི་བྱང་
ཆུབ་དེ་སོ་སོར་བྱོན། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོའོ་སྒྲུབ་པ་མཛད་མཛད་པའི་ཞིག་པོ་ཆོ། །བླང་དོར་གྱི་སྤུ་རིས་དེ་ཅི་ལས་
ཕྱེད། །ཕ་རྐྱེན་ངན་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་དགོངས་ནས། །ལམ་གང་ཤར་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་དགོས་གསུངས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་ཕལ་ཆེར་
བྱང་སེམས་ཀྱི་ཞལ་པོ་འདོན། །མི་གཞན་མ་ལེགས་པའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་མཛད། །ཕ་རང་ཉིད་ནི་དམན་པའི་ཁྲོད་ཞུགས་ནས། །མི་གཞན་མ་ཅི་ལེགས་ཀྱི་ཐབས་རྩོལ་མཛད། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་
མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་འདུལ་ཁྲིམས་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་དགོངས་པ། སྡེ་དགོན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཀ་ཁ་འཚོལ་མཛད། །ཕ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྔན་ཆད་རེངས་རེངས་པའི། །རང་སེམས་
འདི་བཏུ་ལ་ན་འདུལ་བར་སྟོན། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་སྒྲུབས། །ཕྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕྲིན་ལས་སྟོན། །
20-392
ཕ་རང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་མཆོད་ནས། །དགྲ་ངར་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐུ་གཏད་སྤུངས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ

【现代汉语翻译】
若欲成就解脱，必来此地。（ཚད་འགྲུབ་པ་ཐར་འདོད་ལ་འོང་དེག）
幸福快乐，是虔诚信徒的福分。（སྐྱིད་ཟེར་ར་དད་ཅན་སློབ་མའི་བགོས་སྐལ）
愿此一切兴盛广大！（འདི་རྣམས་འཕྱོང་རྒྱས་སུའོ།། ）

在功德圆满的清净刹土中，（དཔལ་དྲི་མ་མོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ）
如日月般光辉灿烂的传承法统，（ཡོངས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ）
是嘉（བཀའ）语传承上师开创的道路，（རྗེ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མས་གཏོད་པའི་ལམ）
是直指心性本真的殊胜方便。（སེམས་གཉུག་མའི་དོན་དང་སྤྲོད་པའི་ཐབས）
一心一意禅修的瑜伽行者们，（ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས）
进入至高无上的解脱之境时，（མཆོག་ཐར་པའི་གོ་སར་འཇུག་པ་ལ）
能够轻易无碍地获得吉祥。（བདེ་བླག་ཏུ་གེགས་མེད་ཤིས་པར་རྙེད）
愿三界一切有情众生皆得利益，（མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང）
愿竹巴（འབྲུག་པ）噶举教法兴盛广大。（དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་སྙམ）
此乃金鬘论之精要。（འདི་གཞུང་གསེར་ཏོག་དུའོ།། ）

忆念上师，倍感思念深切。（རྗེ་དྲན་ཀྱིན་དུ་གདུང་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ）
忆念上师，无尽哀思涌上心头。（རྗེ་དྲན་བཞིན་དུ་གདུང་སེམས་མི་འཕེལ་དུ）
昔日得见上师音容，而今已成追忆。（སྔར་མཇལ་ས་ཡོད་པ་དང་ད་མ་འདྲ）
上师的功德伟业，他人无法比拟。（ཕ་ཁོང་གི་རྣམ་ཐར་དེ་གཞན་ལ་མེད）
一次又一次地忆念着上师，（འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན）
一次又一次地观想着无与伦比的竹巴上师。（བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན）
即使是皓首穷经的大学者，（ཁོང་མི་ཚེ་རིང་སྦྱངས་པའི་མཁས་པས་ཀྱང）
也无法完全领会上师的甚深密意。（དོན་ཡིན་ལུགས་སུ་བསྙད་པ་བློས་མི་འཆུན）
在上师一语即能解脱一切的境界中，（ཕ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན）
每一句法语都蕴含着轮回与涅槃的甚深道理。（ཆོས་ཚིག་རེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་མདོ་རྒྱས་སྟོན）
一次又一次地忆念着上师，（འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན）
一次又一次地观想着无与伦比的竹巴上师。（བསྒོམས་གྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན）
上师是无量窍诀的宝藏之主。（ཁོང་གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏེར་བདག་པོ）
不需转换道路，不需改变口诀，当下即可证得佛果。（ལམ་བསྒྱུར་ཁ་བསྒྱུར་ཁ་ལ་སངས་རྒྱས་འཚོལ）
在上师唯一无二的安住方式中，（ཕ་མ་ཡེངས་པའི་འཇོག་ཚུལ་གཅིག་པུ་ལ）
蕴含着声闻乘、菩萨乘、密乘三乘之菩提道果。（ཐེག་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་སོ་སོར་བྱོན）
一次又一次地忆念着上师，（འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན）
一次又一次地观想着无与伦比的竹巴上师。（བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན）
上师是精进修持的苦行者。（ཁོའོ་སྒྲུབ་པ་མཛད་མཛད་པའི་ཞིག་པོ་ཆོ）
如何才能辨别取舍之关键？（བླང་དོར་གྱི་སྤུ་རིས་དེ་ཅི་ལས་ཕྱེད）
上师视逆境为善知识的教导，（ཕ་རྐྱེན་ངན་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་དགོངས་ནས）
开示说：无论出现任何境况，都不需要分别取舍。（ལམ་གང་ཤར་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་དགོས་གསུངས）
一次又一次地忆念着上师，（འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན）
一次又一次地观想着无与伦比的竹巴上师。（བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན）
上师总是宣说菩萨的行持。（ཁོང་ཕལ་ཆེར་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཞལ་པོ་འདོན）
当他人遭遇不幸时，上师感同身受。（མི་གཞན་མ་ལེགས་པའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་མཛད）
上师总是谦卑地示现自己处于低下的位置，（ཕ་རང་ཉིད་ནི་དམན་པའི་ཁྲོད་ཞུགས་ནས）
竭尽所能地帮助他人获得安乐。（མི་གཞན་མ་ཅི་ལེགས་ཀྱི་ཐབས་རྩོལ་མཛད）
一次又一次地忆念着上师，（འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན）
一次又一次地观想着无与伦比的竹巴上师。（བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན）
上师极其重视戒律的清净。（ཁོང་འདུལ་ཁྲིམས་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་དགོངས་པ）
在僧团中，上师以身作则，严守戒律。（སྡེ་དགོན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཀ་ཁ་འཚོལ་མཛད）
上师教导说，要调伏内心那颗被烦恼所束缚的自心。（ཕ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྔན་ཆད་རེངས་རེངས་པའི། རང་སེམས་འདི་བཏུ་ལ་ན་འདུལ་བར་སྟོན）
一次又一次地忆念着上师，（འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན）
一次又一次地观想着无与伦比的竹巴上师。（བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན）
上师修持本尊法，精进念诵本尊心咒。（ཁོང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་སྒྲུབས）
对外，上师降伏外在的邪魔鬼怪。（ཕྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕྲིན་ལས་སྟོན）
对内，上师供养自身之本尊，（ཕ་རང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་མཆོད་ནས）
将降伏我执之力量发挥到极致。（དགྲ་ངར་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐུ་གཏད་སྤུངས）
一次又一次地忆念着上师，（འདི་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ）

【English Translation】
To achieve liberation, one must come here.
Happiness is the share of devoted students.
May all of this flourish and expand!

In the realm of abundant merit and purity,
The tradition of the lineage, renowned like the sun and moon,
Is the path established by the Kagyu (བཀའ་) lineage masters,
A method for imparting the essence of the innate mind.
Those yogis who meditate with one-pointed mind,
When entering the supreme state of liberation,
Will easily and without obstacles find auspiciousness.
May the purpose of all beings in the three realms be fulfilled,
And may the teachings of the glorious Drukpa (འབྲུག་པ) flourish.
This is the essence of the Golden Garland.

Remembering the master, the longing grows ever stronger.
Remembering the master, the sorrowful heart does not cease to swell.
The past meetings are unlike the present.
The master's qualities are unmatched by others.
Again and again, I remember the master,
Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa.
Even the scholars who have studied for a lifetime,
Cannot fully grasp the master's profound meaning.
In the realm where one word from the master liberates all,
Each Dharma word reveals the extensive essence of samsara and nirvana.
Again and again, I remember the master,
Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa.
He is the treasure lord of various instructions.
Without changing the path, without altering the instructions, seek enlightenment right now.
In the master's unique way of abiding without distraction,
The Bodhi of the Three Vehicles manifests distinctly.
Again and again, I remember the master,
Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa.
He is the ascetic who diligently practices.
How does one distinguish between what to accept and what to reject?
The master regards adverse conditions as the teachings of a spiritual friend,
And says that whatever arises, there is no need to accept or reject.
Again and again, I remember the master,
Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa.
He mostly recites the conduct of a Bodhisattva.
He suffers when others are not well.
He always humbly places himself in a lower position,
And strives to help others achieve happiness.
Again and again, I remember the master,
Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa.
He emphasizes the importance of discipline.
In the monastic community, he sets an example by strictly observing the precepts.
The master teaches that one must tame one's own mind, which is bound by afflictions.
Again and again, I remember the master,
Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa.
He practices the deity yoga, diligently reciting the deity's mantra.
Externally, he subdues external demons and obstacles.
Internally, he makes offerings to the deity within his own body,
And focuses the power of subduing self-grasping to the extreme.
Again and again, I remember the master,

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་དྲན། །ཁོང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་པ། །ཕྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་
འཕྲིན་ལས་སྟོན། །ཕ་རང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་མཆོད་ནས། །དགྲ་ངར་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐུ་གཏད་སྤུངས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་
སྣང་བ་ལ་རང་དབང་འདུས་འདུས་པོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རང་ཉམས་སྟོན་སྟོན་པའི་ངང་། །ཕ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ན། །སྐུ་རྣམ་འགྱུར་ལ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་བས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་
དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །འདི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཤུགས་འབྱུང་དུའོ།། །། ངའི་དང་བླ་མཚན་ལྡན་འབྲུག་ཕ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡོད་གྲག་འོ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་དང་ཡའི། །ངའི་
དང་ཕ་ཡུལ་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ལ་གུ་ཡངས་ཡོད་གྲག་འོ་ཉམས་དགའ་སྐྱོངས་དང་ཡའི། ངའི་དང་ཉེ་ཚན་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་ཉེ་རིངས་མེད་གྲག་འོ་བྱང་སེམས་སྤྱོངས་དང་ཡའི། །ངའི་དང་ཕ་
ནོར་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ལ་ཟད་པ་མེད་གྲག་འོ་ཀུན་ལ་བགོས་དང་ཡའི། །ངའི་དང་ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟད་མོ་ས་དང་ཡའི་བལྟ་རྒྱུ་ཨེ་འདུག་གཟིགས། ངའི་དང་སྒོམ་པ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་འདི་ཡེངས་མེད་སྒོམས་དང་ཡའི་ཟབ་ཁྱད་ཨེ་འདུག་གཟིགས། 
20-393
ངའི་དང་སྤྱོད་པར་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དང་ཡའི་སྤང་བླང་ཨེ་འདུག་གཟིགས། །ངའི་དང་འབྲས་བུ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ལ་ཡ་མཚན་ཡོད་གྲག་འོ་རེ་དོགས་ཨེ་འདུག་གཟིགས། བློ་བདེ་པོ་
གུ་ཡངས་པ་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་ལ་གུ་ཡངས་པ་འཁྲུལ་ལུགས་འཁོར་བའི་རང་མཚད་རིག་པ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་
གུ་ཡངས་ལ་ད་ལྟ་གང་ཤར་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ་ཚོགས་དྲུག་སྣང་སྒྱུ་མའི་གློང་དུ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་
པ་རང་སེམས་སྟོང་པ་གཤིས་དང་འདྲེས་ཕ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ་ད་ལྟ་སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱ་ཡན་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་
པ་འཁོར་འདས་ཆོས་གྱི་རྫུན་ཕུབ་རྡིབ་པ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་
པ་ད་ལྟ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། འདི་གཉིས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་རྒྱལ་བུ་སྐུ་གཞོན་པ་འཆོས་བྲོའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་སོ།། །། འོག་མིན་པའི་སྟོན་པའི་གཅེས་ཕྲུག་ལ། །རྒྱ་གར་བ་མཆོག་གཟིགས་རྣམ་གཉིས་ཟེར། །
20-394
མཚན་བརྗོད་ན་ཏིལླི་ནཱ་རོ་ལོ། །པཎ་གྲུབ་ཀྱི་དབུས་ན་ཁྱད་དུ་འཐོན། །གངས་ཅན་ན་སྔོན་ཚེ་བསྟན་པ་དར། །གསང་

【现代汉语翻译】
我忆念着他。他修持本尊的坛城，在外敌魔障之上展现事业。他供养自身之神，在嗔恨执着之上堆积威力。我反复思念着他，忆念着上师。我修持着他，忆念着无与伦比的竹巴（Drukpa）。
他自在地融合显现，以令人陶醉的自证境界示现。为了他人的利益而不改变，他的身形不会改变。我反复思念着他，忆念着上师。我修持着他，忆念着无与伦比的竹巴（Drukpa）。这在嘉杰措（Gyajetsal）自然生起。
我的具名上师竹巴衮列（Drukpa Kunley），据说他有慈悲，他的事业是狂野的。我的家乡国土广大无边，据说他有喜悦的体验和守护。我的亲眷六道众生，据说他没有亲疏之别，他修持菩提心。我的财富是七圣财，据说他取之不尽，他将一切分享。
我的见解是大手印（Mahamudra），看看有什么可看的。我的修行是那若六法（Naro Chodruk），毫不散乱地修持，看看有什么深奥的差别。我的行为是六种平等行，实践修行，看看有什么取舍。我的果是原始解脱，据说有奇迹，看看有什么怀疑。
在安乐广大的实相大手印（Mahamudra）中，安乐广大。在安乐广大中，迷惑轮回的自性是觉性，安乐广大。在安乐广大中，当下显现的都是无基无根，安乐广大。在安乐广大中，六识如幻，安乐广大。在安乐广大中，自心与空性融合，安乐广大。在安乐广大中，当下显现的是法身的展现，安乐广大。在安乐广大中，轮涅如梦幻泡影般破灭，安乐广大。在安乐广大中，不可思议的本性之中，安乐广大。在安乐广大中，当下显现的清净圆满，安乐广大。这二者在彭域（Phyong-gyas）由年轻的王子以玩笑的方式完成。
于邬金（Oddiyana）的导师之爱子，印度人称其为殊胜二圣，言其名为帝洛巴（Tilopa）、那若巴（Naropa），于班智达（Pandita）中尤为杰出。于雪域，往昔佛法兴盛，秘密...

【English Translation】
I remember him. He practices the mandala of the Yidam deities, and demonstrates activities upon external enemies and obstacles. He offers to the deity of his own body, and piles up power upon the clinging to anger. Thinking and thinking about this, I remember the Lama. Meditating on him, I remember the incomparable Drukpa.
He freely merges with appearances, showing the intoxicating self-realization. If he does not change for the benefit of others, his form does not change. Thinking and thinking about this, I remember the Lama. Meditating on him, I remember the incomparable Drukpa. This arose spontaneously in Gyajetsal.
My Lama with a name, Drukpa Kunley, is said to have compassion, his activities are wild. My homeland is vast and boundless, it is said to have joyful experience and protection. My relatives, the six kinds of beings, are said to have no partiality, he practices Bodhicitta. My wealth is the seven noble riches, it is said to be inexhaustible, he shares everything.
My view is Mahamudra, see if there is anything to see. My meditation is the Six Yogas of Naropa, meditate without distraction, see if there is any profound difference. My conduct is the six kinds of equalizing practices, practice and practice, see if there is anything to abandon or adopt. My fruit is simultaneous liberation, it is said to have wonders, see if there is any doubt.
In the blissful and vast state of Mahamudra, blissful and vast. In bliss and vastness, the self-nature of deluded samsara is awareness, bliss and vastness. In bliss and vastness, whatever arises now is without basis or root, bliss and vastness. In bliss and vastness, the six consciousnesses are like illusions, bliss and vastness. In bliss and vastness, one's own mind merges with emptiness, bliss and vastness. In bliss and vastness, what appears now is the expanse of the Dharmakaya, bliss and vastness. In bliss and vastness, samsara and nirvana collapse like dream bubbles, bliss and vastness. In bliss and vastness, in the inconceivable innate state, bliss and vastness. In bliss and vastness, what appears now is pure and perfect, bliss and vastness. These two were done playfully by the young prince in Phyong-gyas.
To the beloved son of the teacher of Oddiyana, the Indians call him the supreme two sights, saying his name is Tilopa, Naropa, he stands out among the Panditas. In the land of snow, in the past, the teachings flourished, secret...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་གྱི་ཐེག་པ་སྦས་ནས་སྤྱོད། །སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྣུབས་པའི་རྗེས། །བཀའ་
དྲི་མེད་ལག་ཏུ་དྲི་མར་ལེན། །དེར་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཚོང་ཟོང་གིས། །འཕགས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཉོས་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དམིགས་བུ་མཐའ་དག་བྱོན། །ཁོང་དེ་པའི་དབུས་ན་སྒྲ་ཆེ་བ། །རྗེ་
མར་པའི་ལོ་ཙ་སྐད་ཀྱིན་གདའ། །མི་ཁོང་གི་རྗེས་འཇུག་གྲུབ་པའི་ཁྱུས། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དོག་པོར་བཏང་། །ཕ་དེར་རྗེས་འབྲངས་པའི་བཀའ་རྒྱུད་པ། །ཚེ་བློས་བཏང་ཆོས་ཅིག་སྙིང་བསམས། །འཇིག་རྟེན་
པའི་མཐུན་འཇུག་ལ་དེ་མི་བརྩི། །སྔོན་བསགས་ཀྱི་ནུས་པས་འཕངས་པ་ཡིས། །འཕྲལ་འབྱོར་པར་སྣང་ཡང་ཞེན་པ་མེད། །མི་ཕྲག་དོན་ཅན་གྱིས་དགག་མི་ཐུབ། །ཐུགས་ལྷོད་དེར་བཞུགས་དང་དད་པ་ཅན། །རྗེ་
མཚན་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྐུ་མ་མཇལ་དགོངས་པ་མཛད་མི་དགོས། །ཤར་ཚད་མོས་གུས་སུ་འཁྱེར་བ་འཚལ། །འདི་རྡོ་རྗེ་
ཐེག་པའི་གསེབ་ལམ་ཡིན། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཟིན་མ་ཟིན་སྒྲ་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་གཞོམ་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད། །དོན་དེ་ཕྱིར་གྲག་ཚད་བླ་མའི་གསུང་། །གསུང་མ་ཐོས་དགོངས་པ་མཛད་མི་དགོས། །
20-395
ཅི་གསན་མོས་གུས་སུ་འཁྱེར་བ་འཚལ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ཚིག་ཡིན། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །རྟོག་མི་རྟོག་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །
དོན་དེ་ཕྱིར་དྲན་ཚད་བླ་མའི་ཐུགས། །དྲིན་མ་བསྐྱངས་དགོངས་པ་མཛད་མི་དགོས། །རིག་ཚད་མོས་གུས་སུ་འཁྱེར་བ་འཚལ། །འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཅེས་པ་འདི་བྱང་ཁྲི་ལྕམ་ཀུན་དགའ་
དཔལ་སྒྲོན་ལའོ།། །། སྙིང་རྗེ་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐད། །རྗེ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ། །མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་ག་མཛེས་པའི་རྒྱན། །དཔལ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ལས་
རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཕ་གྲུབ་པའི་རིགས་བདག་འབྲུག་པའི་ཞབས། །ས་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་འདུད། །གཞན་ང་ཟེར་ཡ་མཚན་མི་ཆེ་ཡང་། །ཁོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་བགྲོས་པའི། །རྟོགས་པ་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་
གསང་ཚིག་ཐོས། །དེ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་སྙན་པའི་གཏམ། །དུས་ད་རེས་ཅུང་ཟད་དབྱངས་སུ་འཐེན། །བློ་གཉིས་སྣང་ལ་མཐོ་རེག་མ་ཐོངས་པར། །ལས་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཨང་། འདི་འཁྲུལ་ངོར་སྣང་
བ་ལྟར་སྨིན་ལ། །དོན་བརྟགས་ན་མི་བཟོད་ཆུ་ཟླའི་གར། །རང་ཞི་བ་དོན་གཉེར་ལམ་ཞུགས་ནས། །ཉམས་བདེན་པའི་དེ་ཉིད་འཚོལ་བ་ལའང་། །ཐེག་དམན་ཞེས་སྐུར་པ་མི་གདབ་སྟེ། །མཐར་ཐུག་གི་ཐེག་པར་མཆོངས་སྟེགས་ཡིན། །
20-396
ཐབས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ལ་སྦྱ

【现代汉语翻译】
将大乘法隐藏起来修行，如同罪恶之王摧毁后的遗迹。
将无垢的教言当作污垢来接受，在那里众生的福报如同交易的货物。
用世间的目标来购买殊胜者的慈悲，所有世间的目标都显现出来。
在那群人之中声音最大的人，是玛尔巴（Marpa，བླ་མ་མར་པ་，the translator Marpa）译师在歌唱。
跟随那个人的成就者们，将空行刹土变得狭窄。
在那位父亲之后追随的噶举派（Kagyu，བཀའ་བརྒྱུད，Lineage of the teachings）传承者，将生命置之度外，一心想着佛法。
他们不重视世间人的随和，凭借着往昔积累的力量所推动。
即使显现出暂时的利益，也没有执着。即使是七十个聪明人也无法反驳。
请安心住于此地，心怀虔诚。具名上师的身是金刚，与一切稳固和变动的事物平等。
那是各种形象的化身。如果没见到他的身，也不需要揣测他的意。
请将所听到的一切都转化为虔诚。这是金刚乘（Vajrayana，རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་，Vajrayana）的秘密道路。
具名上师的语是金刚，无论是否理解，都与声音平等。
那是不可摧毁的、遍知者的语言。因此，所发出的声音都是上师的语言。
如果没听到他的语，也不需要揣测他的意。请将所听到的一切都转化为虔诚。这是金刚乘的秘密语。
具名上师的意是金刚，与所有念头和非念头平等。
那是俱生（innate，ལྷན་སྐྱེས）的、具有一切形象的。因此，所忆念的一切都是上师的意。
如果未蒙受恩情，也不需要揣测他的意。请将所领悟的一切都转化为虔诚。这是所有成就者的意之精华。
这段话是写给绛·赤列坚衮噶华贝仲（Byang Khri Lcam Kun dga' dpal sgron）的。
具有慈悲心，行利他之事的人，被称为三世诸佛及其眷属。
与那位上师没有分别，他是我心中美丽的装饰。
尊胜一切时方，是成就者的种姓之主，竹巴（Drukpa，འབྲུག་པ་，Drukpa）的足。
我向这三界的佛塔顶礼。虽然我说‘我’并不奇怪，但我听到了那些金刚持们所讨论的、证悟的意义传承的秘密语。
那是未曾向他人透露的美妙之语。现在稍微唱出来。
不要让二元对立的显现触及高处，不要诽谤业果。
这如同在迷惑中所显现的那样成熟，如果考察其意义，则是无法忍受的水中月亮的舞蹈。
对于那些寻求寂静、追求真理、踏上道路的人，也不要诽谤他们为小乘（Hinayana，ཐེག་དམན་，Hinayana），因为那是通往究竟大乘的跳板。
将所有方便都用于世俗菩提心（conventional Bodhicitta，ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་，conventional Bodhicitta）。

【English Translation】
Practice by concealing the Great Vehicle, like the traces after the King of Sin has destroyed.
Taking the stainless teachings as stains, there the merit of beings is like merchandise for sale.
Buying the compassion of the Supreme Ones with worldly aims, all worldly aims arise.
Among those people, the loudest voice is that of the translator Marpa singing.
The groups of accomplished ones who follow that person make the realm of the Dakinis narrow.
The Kagyu followers who follow that father give up their lives and think of Dharma as their heart.
They do not value the conformity of worldly people, propelled by the power of past accumulations.
Even if temporary benefits appear, they have no attachment. Even seventy clever people cannot refute it.
Please rest comfortably there, with faith. The body of the named Lama is Vajra, equal to all that is stable and moving.
That is the emanation of various forms. If you have not met his body, you do not need to speculate about his mind.
Please transform everything you hear into devotion. This is the secret path of the Vajrayana.
The speech of the named Lama is Vajra, whether understood or not, it is equal to sound.
That is the indestructible voice of the Omniscient One. Therefore, whatever sound is uttered is the Lama's speech.
If you have not heard his speech, you do not need to speculate about his mind. Please transform everything you hear into devotion. This is the secret word of the Vajrayana.
The mind of the named Lama is Vajra, equal to all thoughts and non-thoughts.
That is the innate, possessing all forms. Therefore, whatever is remembered is the Lama's mind.
If you have not received his kindness, you do not need to speculate about his mind. Please transform everything you realize into devotion. This is the essence of the minds of all accomplished ones.
This was written for Byang Khri Lcam Kun dga' dpal sgron.
Those who have compassion and work for the benefit of others are called the Buddhas of the three times and their retinues.
There is no difference from that Lama, he is the beautiful ornament of my heart.
Victorious over all times and directions, the lord of the lineage of accomplished ones, the feet of the Drukpa.
I prostrate to that stupa of the three realms. Although it is not strange that I say 'I', I have heard the secret words of the meaning lineage of the realization discussed by those Vajra holders.
That is the beautiful word that has not been revealed to others. Now I sing it a little.
Do not let the appearance of duality touch the heights, and do not slander the results of karma.
This ripens as it appears in delusion, but if you examine its meaning, it is the unbearable dance of the moon in water.
For those who seek peace, pursue the truth, and enter the path, do not slander them as Hinayana, because it is a stepping stone to the ultimate Great Vehicle.
Apply all means to conventional Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བསགས་པའི་འཚོལ་བ་ཡང་། །རིང་ལམ་ཞེས་ཀླན་ཀའི་སྙད་མ་བཀོད། །རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁྱེར་ཚུལ་ཡིན། །བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཀྱང་། །
ཉོན་མོངས་རྣམས་ཁ་སྒྱུར་བྱེད་པ་ཡང་། །བསྒྱུར་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇོག་མི་དགོས། །མཉམ་ཉིད་དུ་ཁྲིད་བའི་སྙད་ཀ་ཡིན། །གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ། །ལམ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ལ་ཞུགས། །
དོན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བསྟར། །འབྲས་ཡིན་ལུགས་ཡིན་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར། །འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་ཞལ་སྐྱིན་ཏེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པའི་དོན། །མ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་པའི་སྙིང་། །
རྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཞོ་ལས་མར་ལྟ་བུ། །མི་ང་དང་ང་འདྲའི་ཆོས་སྐལ་ཡིན། །ལུས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་ཆགས་ཚུལ་བསྟན། །རྩ་ཕྲ་རགས་དབུ་མའི་རིམ་པར་ཕྱེ། །རླུང་ལས་དད་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་གསལ། །
ཁམས་ཐིག་ལེ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད། །དོན་ཟབ་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་བཤད། །གཏན་ལ་ཕྱག་ཆེན་དུ་ཁྲིད་ནས་འབེབས། །རྟོགས་པའི་དོན་དབང་ཞིག་ཐོབ་བམ་བལྟ། །གང་ཟག་ལ་བསྐལ་ན་མོས་རྗེས་བསྐུར། །
དང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཟུང་འཇུག་སློབ། །ངེས་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ཨ་ཅང་ཆེ། །འགའ་ཞིག་ལ་མཆོག་གི་བདེན་པའང་སྟོན། །བརྒྱ་གལ་ཏེ་འགྱངས་ན་གཏུམ་མོས་ཁྲིད། །གནད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་གཅུན། །
20-397
རྫས་ཕྱག་མཚན་སྒོམ་པའི་ཙཎྜཱི་སྦོར། །ཉམས་སེམས་ཁར་འཇོགས་ཞར་ལ་འབྱུང་། །ཁྱད་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་གཏུམ་མོས་འདོན། །མཆོག་གཉུག་མ་དོན་གྱི་བསུན་མ་སླེབ། །དུས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྲོ། །འགའ་ཞིག་
ལ་བཙན་ཐབས་ཕོ་ཉའི་ལམ། །རྟེན་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བའི་མཐུ་ལས་ཁྲིད། །ཡུལ་སྟོང་བཞིར་སྦྱངས་པས་དེ་དང་དེར། །ཐབས་དགའ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་སྐྱེད། །ཡང་ན་ནི་སྒྱུ་མ་གསུམ་གྱིས་འཁྱུད། །ཉིན་སྣང་
རྣམས་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བར་དངས། མཚན་དུས་སུ་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་ཐོབ། །བར་དོ་མི་འཁྲུལ་ཏེ་ལོངས་སྐུར་འབྱོངས། །དོན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས། །ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཉིས་རིམ་པས་བཞེངས། །ཚེ་
འདི་ལ་ལོངས་མེད་གཡེངས་པས་འཁྱེར། །བར་དུ་དང་པོ་ལ་ནམ་ཡང་འགྲུབ། །ཉམས་ཐོད་བརྒལ་འབྱོངས་ན་གྲོང་འཇུག་བརྟེན། །ལམ་སྦྱངས་པ་དམན་ན་འཕོ་བས་བསུ། །རྒྱུད་སྤྱོད་པ་བོགས་འབྱིན་རོ་སྙོམས་དྲུག །འདི་
ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ཚང་བའི། །ལམ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱེལ། །ཅི་འགྱངས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཙམ། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་གནད་ལ་བསྒྲིམས། །ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་སོང་བ་ན། །དགེ་
ཡང་འཚེངས་ལ་སྡིག་ཀྱང་འཚེངས། །ཞེས་པཎ་ཆེན་དབོན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྨྲ་བ་གང་དེ་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛད་ལ་

【现代汉语翻译】
我如是说：积累二资粮（福德资粮和智慧资粮）的求索，不应以‘路途遥远’为借口而懈怠，这乃是因果无别的行持方式。无论是通过行为瑜伽还是其他瑜伽，若要转变烦恼，也不必特意强调这是‘转变之路’，这只是引导至平等性的方便。确立基位实相，进入成熟道的阶段。
修持生圆双运，果位的实相自然显现。这是所有成就者的共同心髓，是吉祥金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的密意，是空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་）们的心中珍宝，如同从甚深续部的牛奶中提取的酥油。这是我和与我相似之人的法缘。阐述了六界（地、水、火、风、空、识）的构成方式，详细区分了粗细中脉的层次，清晰地揭示了气（藏文：རླུང༌，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：生命力）如何出入信（藏文：དད།）和智慧（藏文：ཡེ་ཤེས།）。
讲述了脉点（藏文：ཁམས།）和明点（藏文：ཐིག་ལེ།）的自性变化，阐述了深奥明晰的双运。引导至大手印（藏文：ཕྱག་ཆེན།）的最终境界。观察是否获得了证悟的灌顶。对于有缘者，给予随喜。
首先，在生起次第中教授双运，并进行共同成就的大修。对于某些人，也展示最高的真谛。如果拖延太久，则引导拙火瑜伽（藏文：གཏུམ་མོ།），要点在于将气和心融入金刚身。通过修炼手印（藏文：ཕྱག་མཚན།）和观修拙火，体验乐空不二的境界。通过明点和那达（藏文：ནཱ་ད།）的拙火修法，达到原始本觉的境界。从那时起，便可趋向金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་）。
对于某些人，采取强制性的使者之道，依靠圆满资粮的力量引导。在四大空性（身空、心空、法空、智空）中修习，通过四喜（喜、胜喜、超喜、俱生喜）生起智慧的幼苗。或者，以幻身三摩地（藏文：སྒྱུ་མ་གསུམ།）来修行，将白天的显现观为空中的彩虹，夜晚则获得随意转化的能力。在中阴（藏文：བར་དོ།）阶段不会迷乱，而是趋向报身（藏文：ལོངས་སྐུ།）。进入现证菩提之道，次第成就双运之身。
如果此生没有空闲而被浪费，那么在中阴阶段，最初的成就永远无法实现。如果精通妥噶（藏文：ཐོད་བརྒལ།），则可依赖夺舍（藏文：གྲོང་འཇུག）。如果修习不够，则以迁识（藏文：འཕོ་བ།）迎接死亡。通过行持续部，增进觉受，使六味（苦、酸、甘、辛、咸、淡）平等。这是具足七支（集聚、入、持、固、熟、出、散）和合瑜伽的道路，迅速到达金刚地。即使有所延迟，也最多是下一世的事情。
因此，务必严守三昧耶（藏文：དམ་ཚིག）。无论做什么，如果都是为了利益他人，那么善业会增长，恶业也会增长。这是班禅·沃·多·昂·多·昂（藏文：པཎ་ཆེན་དབོན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྨྲ་བ་གང་དེ་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛད་ལ་）所说，他精通显密教法，是冈仁波齐（藏文：གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ།）的瑜伽士。

【English Translation】
Thus I say: The pursuit of accumulating the two accumulations (merit and wisdom) should not be delayed with the excuse of 'the road is long,' for this is the way of practicing the inseparability of cause and effect. Whether through action yoga or other yogas, if one wants to transform afflictions, there is no need to specifically emphasize that this is the 'path of transformation'; it is merely a means of guiding to equality. Establish the reality of the base, and enter the stage of maturing the path.
Practice the union of generation and completion stages, and the reality of the fruition will naturally manifest. This is the common essence of all accomplished ones, the intent of glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), the treasure in the hearts of the dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་), like butter extracted from the milk of the profound tantras. This is the Dharma connection for me and those like me. It explains the composition of the six elements (earth, water, fire, wind, space, and consciousness), details the levels of the coarse, subtle, and central channels, and clearly reveals how prana (Tibetan: རླུང༌，Sanskrit Devanagari: प्राण，Sanskrit Romanization: prāṇa，Chinese literal meaning: life force) enters and exits faith (Tibetan: དད།) and wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།).
It speaks of the nature of the elements (Tibetan: ཁམས།) and bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།), and explains the profound and clear union of the two. Guide to the ultimate state of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན།). Observe whether the empowerment of realization has been obtained. For those who are connected, give rejoicing.
First, teach the union in the generation stage and practice the great accomplishment of common attainments. For some, also show the highest truth. If delayed too long, guide the tummo yoga (Tibetan: གཏུམ་མོ།), the key is to integrate prana and mind into the vajra body. By practicing mudras (Tibetan: ཕྱག་མཚན།) and meditating on tummo, experience the union of bliss and emptiness. Through the tummo practice of bindus and nadis (Tibetan: ནཱ་ད།), reach the state of primordial awareness. From that time on, one can approach Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་).
For some, take the path of the forceful messenger, guided by the power of perfect resources. Practice in the four emptinesses (body, mind, phenomena, and wisdom), and generate the sprout of wisdom through the four joys (joy, supreme joy, extraordinary joy, and innate joy). Or, practice with the illusory body samadhi (Tibetan: སྒྱུ་མ་གསུམ།), view the daytime appearances as rainbows in the sky, and at night gain the ability to transform at will. In the bardo (Tibetan: བར་དོ།) state, one will not be confused but will tend towards the sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།). Enter the path of manifest enlightenment, and gradually accomplish the two kayas of union.
If this life is wasted without leisure, then in the bardo state, the initial accomplishment will never be achieved. If proficient in Tögal (Tibetan: ཐོད་བརྒལ།), one can rely on transference of consciousness (Tibetan: གྲོང་འཇུག). If practice is insufficient, then meet death with phowa (Tibetan: འཕོ་བ།). By practicing the tantras, increase the experience and equalize the six tastes (bitter, sour, sweet, spicy, salty, and bland). This is the path of the yoga of union with seven branches (gathering, entering, holding, solidifying, ripening, emerging, and scattering), quickly reaching the vajra ground. Even if there is a delay, it will be at most in the next life.
Therefore, be sure to strictly observe samaya (Tibetan: དམ་ཚིག). Whatever you do, if it is all for the benefit of others, then virtue will increase, and evil will also increase. This was said by Panchen Won Do Ang Do Ang (Tibetan: པཎ་ཆེན་དབོན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྨྲ་བ་གང་དེ་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛད་ལ་), who was proficient in sutra and tantra and was a yogi of Mount Kailash (Tibetan: གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ།).

--------------------------------------------------------------------------------

ཆས་པའི་དུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །། གནས་གད་པ་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན། 
20-398
ཉམས་དགའ་སྐྱིད་འཛོམ་པའི་ནགས་གྱི་ཁྲོད། དཔལ་ཅོག་སྒར་ཤེལ་གྱི་གཞལ་མེད་ནས། ད་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་པའི་གླུ་ཅིག་ལེན། །སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་དཀར་པོ་སད། །བཙལ་ནི་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བཙལ། །
ཐུག་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་ཐུག །བསམ་ཚད་འགྲུབ་པ་འདི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །འདི་བསམ་ཀྱིན་བྱས་པའི་ལས་ལ་འཚེངས། །འདི་བརྟགས་ཀྱིན་འདུག་མའི་ཡང་རྩེ་ཨང་། །སྔོན་སྒྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཆོས་སུ་སད། །
བསླབ་ནི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་བསླབས། །ཤེས་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤེས། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་འདི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བྱས་པའི་ལས་ལ་འཚེངས། །འདི་བརྟགས་ཀྱིན་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ་ཨང་། །སྔོན་
གོམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད། །བྱས་ནི་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་བྱས། །བྱུང་ནི་མི་ཆེན་གྱི་མགོན་ཅིག་བྱུང་། །འདི་ཕྱི་གཉིས་འགྲུབ་འདི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བྱས་པའི་ལས་ལ་འཚེངས། །འདི་བརྟགས་
ཀྱི་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ་ཨང་། །སྔོན་ལས་ཀྱི་གོམས་པ་ངང་གིས་སད། །བྱས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གང་ཕན་བྱས། །བྱུང་ནི་ཐུབ་བསྟན་གྱི་དཔལ་ཅིག་བྱུང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་འདི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །འདི་བསམས་
ཀྱིན་བྱས་པའི་ལས་ལ་འཆོངས། །འདི་བརྟགས་ཀྱིན་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ་ཨང་། །གར་གསེར་དུ་དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན་པས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ།། །། རྗེ་བཟང་ངན་གྱི་རྩོད་པ་མི་དགོས་པར། །མདོ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན། །
20-399
དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །འབངས་བློ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བར་མཛོད། །ཕྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་བཀྲག་ཆེ་ཡང་། །ནང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གཞིག་ན་རྟག་མི་ཐུབ། །དོན་མདོ་མེད་ཅིག་ལ་མ་སྐྱེལ་
བར། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེད་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་གནས་བསྐོར་གྱི་མཐོང་རྒྱ་ཙམ་ཆེ་ཡང་། །ནང་རང་སེམས་འཐུལ་བར་མ་གྱུར་ན། །དོན་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་སྟོར་བའི་ཕྱིར། །དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་
འགྲིམས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ཙམ་རྫིག་ཀྱང་། །ནང་ཞེན་ལོག་གིས་འཁྲི་བ་མ་ཆོད་ན། །དོན་ཐར་བའི་རྒྱལ་ས་མི་སྙོགས་པས། །བཟང་རྫུའི་སྤྱོད་པ་བོར་དང་ཧེ་རུ་ཀ །
ཕྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཆ་བྱད་ཀྱང་། །ནང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དར་དང་མི་ལྡན་ན། །དོན་གསང་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པར་མི་འགྲོ་བས། །ཐོ་ཅོའི་རྩ་དི་སྲལ་སྤོངས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་ཕོ་ཉའི་
ལམ་གྱིས་རྩལ་ཡོངས་ཡང་། །ནང་འཛག་བདེའི་རྒྱུ་ལམ་མ་ཁེགས་ན། །དོན་དགའ་བཞིའི་ཕ་མཐར་མི་སོན་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁྲི་བ་ཆོད་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་རྩ་རླུང་གི་རྩབ་རྩུབ་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །ནང་
དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདི་མ་འབར་ན། །ད

{
  "translations": [
    "恰斯时期，莲花白（Padma Karpo）的教诲。",
    "在噶达巴（Gadapa）金鸟巢般的地方，",
    "在令人愉悦、充满欢乐的森林中，从佐噶（Coggar）水晶宫殿里，",
    "现在唱一首瑜伽士快乐之歌。唤醒前世修习的纯净业力。",
    "寻找，去寻找具格的上师。",
    "相遇，与如意宝相遇。实现所有愿望，这是最大的装饰。",
    "思考着这些，精进所做之事。思考着这些，达到欲望的顶峰。",
    "唤醒前世修习的佛法业力。",
    "学习，学习口耳相传的教诲。了解，了解所有的经和续。",
    "了解一即解脱一切，这是最大的装饰。思考着这些，精进所做之事。",
    "思考着这些，达到欲望的顶峰。唤醒前世的良好习气。",
    "行持，行持神圣的佛法。出现，出现一位伟人的庇护。",
    "今生来世皆能成就，这是最大的装饰。思考着这些，精进所做之事。",
    "思考着这些，达到欲望的顶峰。前世的习气自然而然地苏醒。",
    "行持，尽力利益众生。出现，出现佛法的光辉。",
    "讲、辩、著三者，这是最大的装饰。思考着这些，精进所做之事。",
    "思考着这些，达到欲望的顶峰。应噶尔瑟（Garser）地方官员仲贡·贡布·饶丹（Drung Gonpo Rabten）的请求。",
    "无需争论好坏，符合经续中所说的特征。",
    "尊贵的竹巴噶举（Drukpa Kagyu）父子是慈悲的宝藏。转变追随者们各种各样的想法。",
    "外在感官享受的光芒虽然耀眼，但内在若以智慧分析，则无法长久。",
    "不要虚度光阴在无意义的事情上，生起出离心和厌离感，嘿汝嘎（Heruka）。",
    "外在朝圣的见识虽然广阔，但内在若未能调伏自心，",
    "那么，修习佛法的意义就会丧失。去往寂静的修行地，嘿汝嘎。",
    "外在身语的行为虽然庄严，但内在若未能断除贪恋和执着，",
    "那么，就无法到达解脱的圣地。抛弃虚伪的行为，嘿汝嘎。",
    "外在嘿汝嘎（Heruka）虽然具有荣耀的形象，但内在若不具备苦行的风范，",
    "那么，就无法进入伟大的秘密行。断除虚假的承诺，嘿汝嘎。",
    "外在即使精通使者的道路，但内在若未能阻止漏失快乐的途径，",
    "那么，就无法达到四喜的彼岸。断除手印的束缚，嘿汝嘎。",
    "外在即使做了各种粗糙的气脉修习，但内在若未能点燃春

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་མི་ཁྲོལ་བས། །གདན་ས་པའི་གནད་ཀ་གཟུང་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་སྨྲ་ཚོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཙམ་བཟང་ཡང་། །ནང་གཟུང་འཛིན་གྱི་མགོ་བོ་མཆོག་ན། །
20-400
དོན་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་མི་ཆོད་པས། །ད་ཁ་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་ཟབ་ཟབ་ཀྱི་སྒོམ་ཚུལ་ཅི་མང་ཡང་། །ནང་བཅོས་མིན་གྱི་གདེངས་ཚད་མ་རྙེད་ན། །དོན་གནས་ལུགས་ཀྱི་
རང་ངོ་མི་མཐོང་བས། །སེམས་བཅས་བཅོས་སྤོངས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་ལྟ་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱང་། །ནང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཁྱེར་སོས་མ་ཟིན་ན། །དོན་མཐར་ཐུག་གི་ས་ལམ་འདི་མི་བགྲོད་
པས། །ཁ་དང་ཞེ་ཕུགས་བསྟུན་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་གཞན་སྣང་གི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ནང་རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་མ་ཟད་ན། །དོན་བདག་གཞན་གྱི་ཕན་བདེ་མི་འགྲུབ་པས། །ད་རང་འདོད་
སྤོངས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །འདི་ཡང་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་མདོ་སྔགས་རས་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཞེས་པའི་སློབ་བུ་ལ། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་འདུན་ས་ཙ་རི་ཏྲར་གདམས་པའོ།། །། ཡུལ་པུར་
རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ཆོས་མཁས་པར་རློམ་པ་གྲངས་མང་ཡང་། །དོན་ཡིན་ལུགས་མཛུབ་ཚུགས་སྟོན་པ་དེ། །མཚན་སྙན་པར་གྲགས་པའི་ར་ལུང་པ། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙམ། །ཕ་དུས་
གསུམ་རྒྱལ་བའི་གར་པུ་དེར། །ཚེ་འདི་ཕྱི་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཏད་ནས། །ཁྱོད་ཁ་ཙམ་མིན་པར་གསོལ་བ་ཐོབ། །མཆོག་ཐུན་མོང་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བར་ཐེ་མི་ཚོམ། །བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་སྒོམ་པ་གསུམ། །
20-401
ཡིན་ལུགས་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་གི་དགྲ་བོས་སྲིད་དུ་བཀུག །བཅོས་མའི་གྱ་གྱུར་ཆགས་ཀྱང་ཅི། །སེམས་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་ལ། །གཉེན་པོའི་ལྷན་པ་མི་གདབ་མ། །འདི་དུས་
གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལམ་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་ཞལ་ཡེངས་མེད་བལྟས། །བྱིང་རྒོད་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཁར་ཞིག །སྤང་གཉེན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འབྱམས། །དུས་རྟགས་ལ་མ་ལྟོས་རྒྱལ་ས་སྙོགས། །རྗེས་ཤེས་
ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་ཉམས་འཆར། །སྒྱུ་མ་ལ་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་བཞིན། །སྡིག་སྦྱོང་དགེ་སྒྲུབ་ལ་ལག་ལེན་གྱིས། །ཚིག་དེ་སྐད་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བུ། །མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་པད་དཀར་གྱིས། །ཁྱོད་བྱས་
པ་ཅན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན། །ཚིག་སྒྲ་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་ན་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། །དོན་གསུང་རབ་ལ་གཏུགས་པས་ཉིང་ཁུར་མཐོང་། །ཞེས་པ་སྐྱིད་ཞོད་ནས་སྡེ་པ་ཨ་བསོད་པས་ཞུས་པ་ལ་གནང་བའོ།། །། འཕན་
པོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་བཅུད་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་བདུན་བྱང་སེན་མོ་དོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས། སྐབས་ཞིག་བྱ་ཡུལ་གྱི་གཞིས་ཁ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་རྩེར་མཇལ་བ་ལ་ཁོར་ཅིག་ཡོངས་
པ་ལ་གནང་བ། དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་འགྲི

【现代汉语翻译】
莫因肉身之脉结未解开，黑汝嘎（藏语，愤怒尊）啊，务必紧抓座位的要点！纵然外在言辞的见解看似美好，内在紧抓能执之首却至高无上。
莫因对实义的增损未断绝，黑汝嘎啊，现在向内观照吧！纵然外在深奥的禅修方式再多，内在若未寻得不做作的自信，便无法亲见实义的自性。
莫因对实住之理的自性未得见，黑汝嘎啊，务必放下矫揉造作！纵然外在见解具备善巧方便，内在若未掌握空性的要领，便无法行进这究竟的道途，务必使言行一致！
莫因对外境的利他事业再广大，内在若未断绝自私的执着，便无法成就自他的利益，黑汝嘎啊，现在务必放下自私！
这也是对精通一切经论的显密大瑜伽士昆噶贝（藏语，一切乐）的弟子，在母续空行会聚之地匝日扎（藏语，吉祥圆满洲）所作的教诲。于普尔嘉（藏语，圆满王）的吐蕃国境内，虽有众多自诩为佛法智者之人，然能以手指指点实义者，唯有声名远扬的惹隆巴（藏语，惹隆寺的）帕昂旺曲吉嘉波（藏语，语自在法王）。
于过去、现在、未来三世诸佛的坛城中，将今生来世的一切寄托于您，恳请您不仅是口头说说而已。毫不费力地显现殊胜与共同的巨大声音，切莫犹豫！观修所依、观修者、观修三者，以虚假的伪装遮蔽实义，被分别念的仇敌所俘虏，纵然堆砌虚假的造作又如何？
于未作任何矫饰的本然心中，无需施加对治之法。此乃过去、现在、未来三世诸佛的通衢大道。毫不散乱地观照一切法的自性面容，于彼处平息沉没与掉举的征相，于舍弃对治的平等性中安住，莫待时节，即刻抵达胜利之地。于后得位中，生起慈悲的自性体验，如幻师之于幻术。以实修忏罪积资，此乃口耳传承上师之子，名扬四方的白莲花（指作者贝玛噶波）对您所作之事的回答。若以言辞衡量，必生定解；若依经论，必见精髓。此乃在吉肖（藏语，快乐谷）应阿索巴（藏语，阿索巴）之请而作。
班波饶绛巴·曲珠贝桑（藏语，法成贤）依靠精要修持，于七年间在绛森莫多（藏语，菩提树林）闭关修行。一次，在拜见嘉域（藏语，鸟地）的庄园主曲嘉伦孜（藏语，法王任运顶）时，应邀而作。于寂静的闭关处修行。

【English Translation】
Because the knots of the physical body are not untied, Heruka, be sure to grasp the key point of the seat! Although the external words of view seem good, the head of internal grasping is supreme.
Because the additions and subtractions to the meaning are not cut off, Heruka, now look inward! Although there are many external profound meditation methods, if you do not find the unfeigned confidence within, you will not see the self-nature of the meaning.
Because the self-nature of the abiding reality is not seen, Heruka, be sure to abandon artificiality! Although the external view has skillful means, if you do not grasp the way of emptiness within, you will not traverse this ultimate path, so be sure to align your words and deeds!
Although the external benefit of others is vast, if the attachment to selfishness within is not exhausted, the benefit of self and others will not be accomplished, Heruka, now be sure to abandon selfishness!
This is also an instruction given to the disciple of the great tantric yogi Kundga Pal (All Joy), who speaks extensively on all scriptures of Sutra and Tantra, at Tsari Tra (Auspicious Perfect Island), the gathering place of the Mother Tantra Dakinis. In this kingdom of Purgyal (Perfect King) of Tibet, although there are many who claim to be scholars of Dharma, the one who points out the meaning with his finger is Ralungpa (of Ralung Monastery), the glorious Ngawang Chökyi Gyalpo (Speech Empowerment Dharma King).
In the mandala of the Buddhas of the three times, past, present, and future, entrusting everything of this life and the next to you, I beseech you not just with words. May the great sound of supreme and common attainments arise effortlessly, without hesitation! The object of meditation, the meditator, and the meditation, with false pretenses obscuring the meaning, captured by the enemy of discursive thoughts, what good is it to pile up false fabrications?
In the naturally abiding mind without any artifice, there is no need to apply antidotes. This is the common path of the Buddhas of the three times. Look unwaveringly at the face of all dharmas, pacify the signs of sinking and agitation there, abide in the equality of abandoning antidotes, without waiting for time, immediately reach the place of victory. In the post-meditation state, may the self-experience of compassion arise, like a magician with magic. Practice purifying negativities and accumulating merit, this is the answer of Pema Karpo (White Lotus), the son of the Kagyu lineage master, famous everywhere, to your deeds. If measured by the sound of words, certainty will arise; if based on the scriptures, the essence will be seen. This was given in Kyisho (Happy Valley) at the request of Asobpa.
Panbo Rabjampa Chödrub Palsang (Dharma Accomplished Excellent) relied on essential practice and stayed in retreat at Jang Sengmo Dor (Bodhi Tree Forest) for seven years. Once, when visiting the estate owner of Jawayul, Chögyal Lhuntse (Dharma King Spontaneous Peak), it was given in response to a request.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་ན། ཆེད་གཉེར་གྱི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ན། །ཆེད་གཉེར་གྱིས་ཁ་ཟས་མི་བསྒྲུབ་ཅིང་། །སྡུག་སྒུར་གྱིས་ལུས་ཆུད་མི་གསན་པར། །གང་བྱུང་ལ་བརྟེན་ན་ལེགས་པར་གོ། །
20-402
སེམས་མི་རྟོག་ངང་དུ་འབྱམས་པའི་དུས། །ལྟོགས་སྐོམ་གྱི་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད། །མིང་སྙན་པོ་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཁ་ཟས་ཟེར། །ཁྱོད་སྒོ་གསུམ་བསྲངས་སུ་བཅུག་པ་ན། །ལུས་དལ་ཡང་སེམས་ཁོ་རྒྱུ་འགྲུལ་
མང་། །དེ་བསྒོམ་ཆེན་བུབ་པའི་ས་ཅིག་ཡིན། །བློ་མདེའུ་རྩེ་ནང་དུ་གཏད་ནས་སུ། །སྐད་ཅིག་མ་རེར་ཡང་ཡངས་མ་འཇུག །བསམ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལས་མེད་པར། །མཉམ་གཞག་ལ་ཇི་ཙམ་གཞག་སྡོང་
པ། །དེ་ནས་ཟད་པར་སོགས་ཡང་ཡང་བསླབ། །མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི་དགའ་འབྱུང་། །ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཁོང་སྐྲན་མ་ཞུགས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་རློམ་མ་སྐྱེལ་བས། །སྙིང་རུས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱུང་
བ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་གྲྭ་སར་ཆུག །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་ཁ་ཟིན། །ཐབས་མཁས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་སྟེ་འོང་། །མི་ང་ཟེར་བདེན་ནམ་རྫུན་པ་སྟེ། །ཅི་ཟེར་དེ་ལག་ཏུ་བླངས་ན་
གསལ། །རྒྱུས་མེད་ཀྱི་རྒྱུས་གཏམ་བཤད་མཁན་མིན། །བློ་འཆུག་མེད་ཀྱི་གདེངས་ཚང་བཀལ་བས་ཆོག །ཅེས་སོ།། །། རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པ་འདི་བླ་མར་བཟང་ན་བསྟེན། །མོས་གུས་ལྟེམ་བརྐྱང་འདི་ཞེ་ནས་འཛངས་ནས་བསྐྱུར། །
བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་འདི་གནང་ང་ལ་མཁས་པས་བྱུང་། །ཅི་གསུང་དང་བཀའ་སྒྲུབ་འདི་ཞུ་བ་ལ་ཤེས་པས་བྱུང་། །གནང་མཁས་དང་ཞུ་ཤེས་འདི་སྣང་བ་བདེ་བས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་བས་བྱུང་། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་འདི་ཡིད་སྨོན་ཤོར་རར་བྱུང་། །
20-403
ཀུན་ཤེས་གཅིག་རྡུགས་ལ་ཞེ་ནས་ཁྲེལ་བས་བསྐྱུར། །པདྨ་དཀར་པོ་འདི་འཆད་པ་ལ་མཁས་པར་སོང་། །དད་ལྡན་བུ་སློབ་ཚོ་ཉན་པ་ཤེས་པས་ཆོག །འཆད་ཤེས་དང་ཉན་ཤེས་འདི་སྣང་བ་བདེ་བས་
བྱུང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་བས་བྱུང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཁམས་འདི་དུས་ཁམས་བདེ་བས་གཟུང་། །སྒོམ་འདྲིས་དྲེད་པོ་ལ་ཞེ་ནས་འཛངས་པས་གཟུང་། །སུ་དགོས་ཕན་འདོགས་འདི་ཆོས་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །བྱས་ཤེས་དྲིན་བཟོ་
འདི་མི་ལུགས་ལེགས་པར་གྲག །ཕན་འདོགས་དང་དྲིན་གཟོ་འདི་སྣང་བ་བདེ་བས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་བས་བྱུང་། །སྒྲུབ་འདོད་གཤའ་མ་གཅིག་སྙིང་གི་ཁོང་ནས་ལངས། །རྣམ་གཡེངས་བཤོལ་འདེབས་ཤིག་ག་ནས་འོང་
སྙམ་དྲེད། །གོང་མའི་གཤེགས་བཤུལ་བྲོས་དུས་སླེབ་པ་ན། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱང་པོར་རན་པ་ནོ། །བྲོས་དུས་དང་པོར་དུས་འདི་སྣང་བ་བདེ་བས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་བས་བྱུང་། །ཞེས་པ་དམག་
སྡེ་གདགས་ཕུ་དགོན་གསར་དུའོ།། །། འདི་ཁ་ཤེད་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གླིང་། །རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་གདན་སའི་མཐལ། །ཁྱབ་བདག་རང་བྱོན་གྱི་དགའ

【现代汉语翻译】
玛巴尊者，若专心致志地隐居于山林，
不应为了口腹之欲而奔波劳碌，
也不应为了养活身体而辛勤积攒，
随遇而安才是最好的修行方式。
当心无杂念，安住于本然状态时，
便不会感到饥渴。
这美妙的状态被称为‘禅定之食’。
当你让身语意三门保持正直时，
身体虽然闲适，心却容易散乱。
这是修行者常犯的错误。
将智慧之箭瞄准内心，
不要让心有片刻的放纵。
在无思无念的状态中，无所事事地，
尽可能地安住于平等舍中。
然后反复学习如何断除烦恼。
神通和证悟会自然显现。
不要让贪婪的肿瘤在心中滋生，
也不要因为获得一点成就而骄傲自满。
以坚韧不拔的毅力完成修行，
你将成为噶举派上师的合格弟子，
继承释迦牟尼佛的教法传统，
巧妙地利益众生。
说‘我’是真是假？
实践所说之法便知分晓。
我不是一个信口开河的人，
我充满自信，绝不妄语。
如果觉得这位竹巴传承的尊者是好上师，就依止他；
如果觉得谄媚虚伪，就坚决抛弃。
赐予我巨大加持，是因为我精通佛法；
我能听懂并执行您的教诲，是因为我具有智慧。
能给予和能接受，是因为我感到快乐；
心性本自安乐。
了解一即了解一切，这是我一直向往的。
鄙视了解一却执着于一的人。
我擅长讲解白莲花般的教义，
有信心的弟子们只需用心聆听。
能讲解和能听懂，是因为我感到快乐；
心性本自安乐。
南方国土，因时运亨通而繁荣。
远离懒惰的修行者，要以智慧来守护。
利益他人，是修行者的本色。
知恩图报，是美德。
利益他人和知恩图报，是因为我感到快乐；
心性本自安乐。
想要真正修行的愿望从内心深处升起，
心想：散乱和懈怠从何而来？
当追随上师足迹的时机到来时，
是时候告别三界轮回了。
告别轮回的时机，是因为我感到快乐；
心性本自安乐。
这是在军队驻扎的噶达普新寺所说。
这里是殊胜金刚密咒之地，
也是具大力上师的驻锡之处，
是普贤王如来的喜悦。

【English Translation】
Marpa, if you dedicate yourself to solitary mountain retreats,
you shouldn't strive for food and sustenance,
nor should you exhaust yourself accumulating possessions for the body.
It's best to rely on whatever arises.
When the mind is free from thoughts, abiding in its natural state,
there is no sensation of hunger or thirst.
This wonderful state is called 'the food of Samadhi'.
When you keep your body, speech, and mind upright,
the body may be relaxed, but the mind tends to wander.
This is a common mistake for practitioners.
Aim the arrow of wisdom at your own heart,
and don't allow the mind a moment of indulgence.
In a state of non-thought, without busying yourself,
as much as possible, abide in equanimity.
Then repeatedly learn how to cut off afflictions.
Supernatural powers and realizations will naturally arise.
Don't let the tumor of greed grow in your heart,
nor become arrogant with pride from gaining some accomplishments.
Complete your practice with unwavering perseverance,
you will become a qualified disciple of the Kagyu lineage masters,
inheriting the tradition of Shakyamuni Buddha's teachings,
skillfully benefiting all beings.
Is it true or false to say 'I'?
It becomes clear by putting what is said into practice.
I am not someone who speaks carelessly,
I am full of confidence and never speak falsely.
If you think this Drukpa lineage master is a good teacher, then rely on him;
if you find him flattering and hypocritical, then resolutely abandon him.
The great blessing was bestowed upon me because I am proficient in the Dharma;
I can understand and carry out your teachings because I have wisdom.
Being able to give and being able to receive is because I feel joy;
the nature of mind is inherently blissful.
Knowing one is knowing all, this is what I have always longed for.
Despise those who know one but cling to it.
I am skilled at explaining the white lotus-like teachings,
faithful disciples only need to listen attentively.
Being able to explain and being able to understand is because I feel joy;
the nature of mind is inherently blissful.
The southern kingdom prospers because of favorable times.
Stay away from lazy practitioners, and guard it with wisdom.
Benefiting others is the nature of practitioners.
Being grateful is a virtue.
Benefiting others and being grateful is because I feel joy;
the nature of mind is inherently blissful.
The genuine desire to practice arises from the depths of my heart,
I wonder: where do distraction and laziness come from?
When the time comes to follow in the footsteps of the masters,
it is time to bid farewell to the three realms of samsara.
The time to bid farewell to samsara is because I feel joy;
the nature of mind is inherently blissful.
This was said at the new Gdakpu Monastery where the army is stationed.
This is the land of the supreme Vajra secret mantra,
and the seat of the powerful master,
the joy of Samantabhadra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚལ་ན། །ཉམས་སྤྲོ་བའི་ངང་དུ་ཡལ་ལ་ལ། །བློ་བདེ་
བའི་རྒྱང་གླུ་རྩེ་རེ་རེ། །ཕུ་ཡིད་འོང་བྲག་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར། །གཡའ་སྤང་གི་སྨིན་འཁྱུག་བརྗིད་ཆགས་པ། །སྤྲིན་སྨུག་པོའི་འཁོར་ས་གཟིགས་མོར་ཆེ། །བྱ་རི་དགས་རྩེད་འཇོ་ཡིད་ལ་འབབ། །ཚེ་བློས་བཏང་མཛད་པའི་བཞུགས་སར་གདའ། །
20-404
བར་ཙན་དན་ནགས་མ་སྨན་གྱི་ལྗོངས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཁང་པ་ཕྲན་གྱིས་བསྐོར། །ཆོས་བྱེད་ཀྱི་འདུ་ལོང་དེ་རུ་བྱེད། །ཚེ་དོན་ལྡན་གྱི་སྐལ་བ་དགེ་ས་འདིར། །ཐོས་བསམ་ཞིག་མཛད་ན་ད་ལྟ་
བྱོན། །མདའ་དད་ལྡན་སྦྱིན་བདག་འདུ་བའི་གྲོང་། །དེ་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་མི་ཡིས་གང་། །ཁོང་གདོང་དམར་བོད་དང་ཁ་ཁྭའི་ཟོང་། །ཅི་འདོད་ཀྱི་འགྲིམ་ས་དེ་ན་མཆིས། །ཕྱུག་པོ་ཞིག་མཛད་ན་དེ་ཚོར་
སོང་། །རང་གང་འདོད་ཡོད་པའི་འདུ་ས་འདི། །སུམ་རྩེན་གྱི་གནས་ལྷག་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གླིང་གི་གནས་བསྟོད་ཕྱག་མཛོད་བསོད་རྒྱམ་པའི་ངོར་བླངས་པའོ།། །། བླ་མས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ཚུལ་བཞིན་
དུ། །སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ཚོགས་གསོག་རབ་ཡིན་གྱི། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་གོ་ཆ་གྱོན། །ཟབ་ཁྲིད་མང་པོའི་ཐོས་ལོ་གསོགས་པ་ལས། །སྙིང་ལ་གང་
ཕན་གཅིག་ལ་ཕུར་བཙུགས་ནས། །ཉིན་མཚན་ལེ་ལོ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་བླང་བར་གྱིས། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་འགྲིམས་པའི་ལྡོམ་བུ་བས། །ཆགས་མེད་སྟན་ཐོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་
ཚུགས་པ། །འདུན་མའི་སྤྱོད་ཁམས་ཆེ་བར་ངེས་པས་སུ། །མ་གཅིག་ཚེ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཨེ་སྙོམས་ལྟོས། །སེམས་འཛིན་དམིགས་པ་མང་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་བས། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་རྩེ་གཅིག་བཞུར་བ་འདི། །སྒོམ་ཐབས་ཟབ་ཤོས་ཡིན་ནོ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །
20-405
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡེངས་སམ་བྱ་ར་གྱིས། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ལས། །གཅིག་ཆོག་བླ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སུ། །གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནས་ནམ་གཞག་འདའ་བ་འདི། །ལམ་གྱི་ས་ཆོད་
ཆེའོ་རབ་འབྱམས་པ། །ཞེས་པ་ལྷོ་བྲག་རྒྱལ་རྩེ་སྤང་དུ་བྱ་རྒོད་གཤོང་བའི་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་འཕེལ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བརྒྱད་གླུར་བླངས་པ། །ཡབ་བཀའ་
རྒྱུད་བླ་མའི་གཅེས་ཕྲུག་ང་། །ཡུམ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་སྐྱོང་བཞིན་པ། །སྣང་ཉམས་ལ་དོ་གལ་མི་ཆེ་ཡང་། །འཕྲལ་མཚར་བའི་རྨི་ལྟས་དབྱངས་སུ་ཐེན། །ཤར་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀོང་པོའི་མཐིལ། །གནས་ཁུ་
ཆུ་གསང་བའི་ནགས་ཁྲོད་དེར། །མགོན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བསྙེན་པའི་ཚེ། །འོད་མཐོན་མཐིང་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པའི་མོད། །ཟིལ་མཚུངས་པ་མེད་དེ་བརྒྱལ་བ་ཙམ། །ལུས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བཅག་འཕྲོ་འདྲ། །དེར་གཡོན་གྱི་
ཕྱོགས་ནས་བར་ཆད་བགེགས། །རླ

【现代汉语翻译】
在山谷中，在令人愉悦的氛围中消逝，
轻松自在地唱着一首又一首的歌。
在美丽迷人的高山顶峰，
翠绿的草甸闪耀着壮丽的光芒。
云雾缭绕，景象壮观，
鸟儿嬉戏玩耍，令人心旷神怡。
这里是您放下今生一切事业的居所。
檀香树林和药草遍布的山谷，
寺庙和小型房屋环绕四周。
修行者们在此聚集。
这里是实现有意义人生的吉祥之地。
如果您想学习和思考，现在就来吧。
这里是充满信仰的施主聚集的村庄，
繁荣昌盛，人丁兴旺。
这里有红脸藏族人和汉族人的商品，
您可以随心所欲地进行交易。
如果您想变得富有，就去那里吧。
这个地方可以满足您的一切愿望，
我怀疑这里是胜过三十三天的地方。
这是为多吉林（རྡོ་རྗེ་གླིང་，Vajra Land）所作的赞歌，应财务主管索嘉措（བསོད་རྒྱམ་པ་）的要求而作。
按照上师所示的教诲，
修行是积累功德的最佳方式。
时时刻刻都要努力，
穿上今生成佛的盔甲。
与其积累大量的甚深教导，
不如专注于一个对你内心有益的教导。
日日夜夜，不懈努力，
汲取闻、思、修的精华。
与其漫无目的地游历四方，
不如无执地安住一处。
要清楚，这才是伟大的修行方式，
看看你是否能像玛吉拉准（མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན，Machig Labdrön）那样平衡生活和修行。
与其收集各种各样的禅修目标，
不如毫不散乱地专注于一个目标。
这是最甚深的禅修方法，在任何情况下都是如此。
时时刻刻都要保持警惕。
与其修习本尊法，
不如认识到上师就是一切。
仅仅通过祈祷来度过时光，
这是通往道路的捷径，智者啊！
这是对洛扎嘉则邦（ལྷོ་བྲག་རྒྱལ་རྩེ་སྤང་）的智者秋培桑波（ཆོས་འཕེལ་བཟང་པོ་）的忠告，地点是在秃鹫出没之地。
在胜利花园（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ）中唱诵八种奇妙的景象。
我是父亲传承上师的爱子，
母亲由三处空行母（མཁའ་འགྲོ，Dakini）守护。
虽然我不太在意显现的体验，
但我还是即兴地唱出了这些奇妙的梦境。
在东方康区（ཀོང་པོ，Kongpo）的中心地带，
在秘密的库曲（ཁུ་ཆུ་）森林中，
当我修持喜金刚（འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་，Chakrasamvara）时，
一道深蓝色的光芒融入我的头顶。
我感到一种无与伦比的喜悦，几乎昏厥。
我的身体仿佛是由靛蓝宝石制成。
这时，从我的左边传来障碍和魔障的声音。

【English Translation】
In the valley, fading away in a delightful atmosphere,
Singing carefree songs one after another.
On the summit of the beautiful and charming high mountain,
The verdant meadows shimmer with magnificent splendor.
Clouds and mist swirl, creating a spectacular sight,
Birds frolic and play, delighting the heart.
This is the place where you relinquish all worldly endeavors.
Sandalwood forests and medicinal herbs abound in the valley,
Temples and small houses surround the area.
Practitioners gather here.
This is an auspicious place to realize a meaningful life.
If you wish to learn and contemplate, come now.
This is a village where faithful patrons gather,
Prosperous and flourishing, filled with people.
Here you find goods from red-faced Tibetans and Han Chinese,
You can trade as you please.
If you wish to become wealthy, go there.
This place can fulfill all your desires,
I suspect this is a place surpassing the Thirty-Three Heavens.
This is a praise to Dorje Ling (རྡོ་རྗེ་གླིང་, Vajra Land), composed at the request of the treasurer So Gyamtso (བསོད་རྒྱམ་པ་).
According to the teachings shown by the Guru,
Practice is the best way to accumulate merit.
Strive at all times,
Don the armor of attaining Buddhahood in this lifetime.
Rather than accumulating vast amounts of profound teachings,
Focus on one that benefits your heart.
Day and night, with tireless effort,
Extract the essence of hearing, contemplating, and meditating.
Rather than wandering aimlessly in all directions,
Reside in one place without attachment.
Know that this is the great way of practice,
See if you can balance life and practice like Machig Labdrön (མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན).
Rather than collecting various meditation objects,
Focus single-pointedly without distraction.
This is the most profound method of meditation, in all circumstances.
Be vigilant at every moment.
Rather than practicing the deity yoga,
Recognize that the Guru is everything.
Merely spending time in prayer,
This is a shortcut to the path, O wise one!
This is advice to the wise Chöpel Sangpo (ཆོས་འཕེལ་བཟང་པོ་) of Lhodrak Gyaltse Pang (ལྷོ་བྲག་རྒྱལ་རྩེ་སྤང་), at the place frequented by vultures.
Singing of the eight wondrous sights in the Victory Garden (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ).
I am the beloved son of the father lineage Guru,
The mother is protected by the dakinis (མཁའ་འགྲོ, Dakini) of the three places.
Although I do not pay much attention to the experiences that arise,
I spontaneously sang these wonderful dreams.
In the heart of Kongpo (ཀོང་པོ) in the east,
In the secret forest of Khuchu (ཁུ་ཆུ་),
When I practiced Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Chakrasamvara),
A dark blue light entered the crown of my head.
I felt an unparalleled bliss, almost fainting.
My body seemed to be made of lapis lazuli.
Then, from my left side came the sounds of obstacles and hindrances.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་དམར་པོ་འཚུབས་ཀྱིན་དོན་པ་རྨིས། །གངས་དབེན་པའི་རི་བོ་སྤོས་དད་ལྡན། །རང་བྱུང་གི་འཕགས་པ་བཞུགས་པའི་སར། །ཡིད་བསྒོམས་ཀྱང་མི་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །ལྷ་རིག་འཛིན་
དྲག་པོ་རྩལ་དུ་ཤར། །རི་རྟ་གདོང་འབར་དྲའི་བྱིན་ཆགས་མདུན། ཁོང་ལྷ་སྲིན་དམ་བཅའ་ལེན་པ་རྨིས། །མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་ལུང་བསྟན་པ། །ལྗོངས་རྡོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་བྱེས་འགོལ་དུ། །མིག་ངོམ་པ་མེད་པའི་ན་ཆུང་གཉིས། །
20-406
གཡས་གཡོན་ནས་བསྟེན་པའི་རས་ཆུང་པ། །མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་ཕྱིན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །རས་དྲི་མེད་དཀར་བའི་ན་བཟའ་ཅན། །འཛུམ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་རྨིས། །དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཆོས་གྲྭ་དེར། །
ཕ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཞིང་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་གཙོ། །མཚན་པ་ལ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཞེས། །སྐུ་སྔོ་བསངས་འདྲེན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་གཞལ་མེད་
དུ། །མཚམས་ལྷ་བུས་སྦྱར་ཏེ་མཇལ་བ་རྨིས། །ཡུལ་ཌཱ་ཀིའི་འདུན་ས་ཙ་མི་ཚ་རི། རི་མ་རྒད་ཞུན་མས་བྱུགས་འདྲའི་སྤོར། མཚོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཆེ་བའི་མཁར། །མི་གཡོ་མགོན་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་
འདྲ་བ། །ཤར་ཉིན་བྱེད་ཤར་བའི་འོད་ཟེར་བཅས། །བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཟིལ་འོད་ཀྱིས། མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་མུན་བསལ་བ་རྨིས། །གཙང་གཡང་ཆགས་ཉང་ལུང་བར་གྱི་ཁུལ། །མི་ཆོས་སྨྲའི་འདུན་ས་རྒྱལ་
བྱེད་ཚལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་དབུས། །འཇའ་འོད་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་འཛུམ་པའི་བར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལྷོ་ལ་ཆོས་འཆད་པ། །ཕུན་སུམ་དུ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་རྨིས། །ལྷོ་མཁོ་མཐིང་གཏེར་གྱི་ལྷ་
ཁང་དུ། །ཐད་སྙོམས་པ་ལག་མཐིལ་འདྲ་བའི་དབུས། །རི་ཕག་པ་འདྲ་བ་སྨུག་པོའི་བྲག །དཔལ་དིང་རི་གླང་འཁོར་ཡིན་སྙམ་པར། །ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ། །
20-407
ཅེར་མཐོང་གི་བཀའ་བབས་གཏད་པ་རྨིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བ་དུད་གི་བྲག །སེམས་ཉམས་དགའི་ནོར་བུ་སྤུངས་བའི་ནང་། །གཡའ་དག་གི་མེ་ལོང་གཙང་མ་དེར། །ཁོང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པ། །
མཚན་སྙན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙ་བྱོན། །རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་རྫོགས་པར་ཉན་པ་རྨིས། །ཞེས་སོ།། །། དེར་རྨི་ལམ་བརྡ་བཞི་མགུར་དུ་བླངས་པ། ཤར་གསང་ཡུལ་ནེ་ཙུ་ལ་ཡི་ཚལ། །རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་
ཉམས་དགའ་བར། །མདུན་བཞུགས་ཀྱི་མཆོག་གསུམ་ཁོ་བོ་སྐྱོང་། །ལྟས་ངོ་མཚར་མ་འོངས་ལུང་སྟོན་བརྡ། །ལྷོ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིའི་བྲག་སྟེང་དུ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་གདུང་ཟོས་ཀྱིན་འཕེལ། །མཐར་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་
འཕྱུར་གྱིས་ཁྱབ། །ལྟས་ངོ་མཚར་མ་འོངས་ལུང་སྟོན་བརྡའ། །ནུབ་སྤོས་སྐྱའི་ཡང་དབེན་གཡའ་སྤངས་མཚམས། །བཀའ་འགྱུར་རོའི་གླེགས་བམ་ཟིན་སྙམ་པར། །ཀུན་

【现代汉语翻译】
梦见红色的烟雾弥漫。
在白雪皑皑的寂静山峰上，怀着虔诚的敬意。
在自生圣者（指本尊或上师）居住的地方。
即使用心禅修也无法理解这如幻的身体。
神灵和持明者（vidyādhara）
展现出强大的力量。
在愤怒的马头明王（Hayagriva）火焰面前，
梦见他们（指梦者）向神灵和魔鬼立下誓言。
未成就的王母（指护法神）预言道：
在边境流亡的藏地。
两个美丽动人的年轻女子，
20-406
在左右侍奉着一位年轻的修行者。
他拥有俊美非凡的青春容颜。
身穿洁白无瑕的丝绸衣裳。
梦见他面带微笑地给予加持。
在那吉祥的托门寺（Tömon Monastery）。
从父亲巴扎多吉（Padma Dorje）的面前。
在极乐净土（Abhirati），胜乐金刚（Samvara）之子的主尊。
名为香象（Glang Spös）的化身。
身色蔚蓝，散发着甘露精华。
在萨迦花园（Sakya Garden）的无量宫殿中。
梦见与拉布（Lhabu）相遇。
在空行母（Dakini）的聚集地查米查日（Tsa Mi Tsa Ri）。
山峰如同用融化的黄油涂抹过一般。
湖泊像月亮一样洁白，城堡高大。
不动明王（Achala）如同堆积的云朵。
伴随着东方旭日初升的光芒。
凭借无与伦比的加持光芒，
梦见驱散了我心中的黑暗。
在藏（Tsang）、羊（Yang）、恰（Chak）、娘（Nyang）之间的区域。
人类导师的聚集地嘉杰蔡尔（Gyalje Tshal）。
在西方高耸的蓝色天空中央。
在彩虹光芒的云朵微笑之间。
文殊菩萨（Manjushri）向南方宣讲佛法。
梦见圆满庄严的景象。
在南方科廷（Kho Thing）宝藏的寺庙中。
在平坦如手掌的中央。
山峰像猪一样，是紫色的岩石。
心想那是丁日朗廓（Dingri Langkhor）。
父亲当巴桑结（Phadampa Sangye）是众生的怙主。
为了平息道路上的痛苦。
20-407
梦见他给予了亲见的教诲。
空行母聚集的烟雾岩石。
在堆积着喜悦体验的宝藏之中。
在那纯净无瑕的镜子中。
他是过去、现在、未来诸佛的总集。
尊名远扬的玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）降临。
梦见我完整地听闻了《续部总义》（Gyü Tak Nyi Dzok）。
以上。
在那里，我唱诵了梦境四种征兆的歌：
东方秘密圣地内楚拉（Ne Tsur La）的花园。
雄伟壮丽的国王宫殿。
祈请面前的三宝护佑我。
这是预示未来的奇妙征兆。
南方德威果地（Dewi Koti）的岩石之上。
父亲吉尊（Jetsun）的遗骸不断增长。
最终覆盖了整个大地。
这是预示未来的奇妙征兆。
西方萨迦（Sakya）的寂静隐居之处。
我似乎拿着《甘珠尔》（Kangyur）的经书。
一切...

【English Translation】
I dreamt of red smoke swirling.
On the snowy, solitary mountain peaks, with devout reverence.
In the place where the self-arisen saint (referring to a deity or guru) resides.
Even with mindful meditation, this illusory body cannot be understood.
Gods and vidyadharas (holders of knowledge)
Manifested powerful strength.
Before the blazing wrathful Hayagriva (horse-headed deity),
I dreamt they (referring to the dreamer) took vows to gods and demons.
The unaccomplished queen (referring to a protector deity) prophesied:
In the exiled land of Tibet on the border.
Two beautiful and captivating young women,
20-406
Attending from the left and right, a young practitioner.
He possesses an exceptionally handsome youthful appearance.
Wearing immaculate white silk garments.
I dreamt he bestowed blessings with a smile.
In that auspicious Tömon Monastery.
From the presence of Father Padma Dorje.
In the Pure Land of Abhirati, the chief son of Samvara (the Lord of Bliss).
An incarnation named Glang Spös (Elephant of Musk).
With a bluish complexion, emanating the essence of nectar.
In the immeasurable palace of Sakya Garden.
I dreamt of meeting with Lhabu.
In the gathering place of dakinis (female spiritual beings), Tsa Mi Tsa Ri.
The mountain peak is as if smeared with melted butter.
The lake is as white as the moon, and the castle is tall.
Achala (the Immovable One) is like piled-up clouds.
Accompanied by the rays of the rising sun in the east.
With the incomparable light of blessing,
I dreamt of dispelling the darkness in my heart.
In the region between Tsang, Yang, Chak, and Nyang.
The gathering place of human teachers, Gyalje Tshal.
In the center of the high blue sky in the west.
Between the smiling clouds of rainbow light.
Manjushri (the Bodhisattva of Wisdom) teaches the Dharma to the south.
I dreamt of a perfectly complete and magnificent scene.
In the temple of the Kho Thing treasure in the south.
In the center, flat like the palm of a hand.
The mountain is like a pig, a purple rock.
I thought it was Dingri Langkhor.
Father Phadampa Sangye (the Indian saint) is the protector of beings.
To pacify the suffering on the path.
20-407
I dreamt he bestowed the direct vision teachings.
The smoky rock where dakinis gather.
Among the treasures piled with joyful experiences.
In that pure and immaculate mirror.
He is the embodiment of all the Buddhas of the past, present, and future.
The renowned Marpa Lotsawa (the translator) arrived.
I dreamt I heard the complete Gyü Tak Nyi Dzok (a tantric text).
That's all.
There, I sang the song of the four signs of dreams:
In the garden of the eastern secret land, Ne Tsur La.
The magnificent palace of the great king.
I pray that the Three Jewels before me protect me.
This is a wondrous sign foretelling the future.
On the rock of Dewi Koti in the south.
The relics of Father Jetsun (venerable master) continue to grow.
Eventually covering the entire earth.
This is a wondrous sign foretelling the future.
In the solitary retreat of Sakya in the west.
I seem to be holding the scriptures of the Kangyur (the translated words of the Buddha).
Everything...

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་མི་རྔར་གྱུར་བརྡུངས། །ལྟས་ཡ་མཚན་མ་
འོངས་ལུང་སྟོན་བརྡའ། །བྱང་ཟབ་ཡང་དབུ་རྩེ་ཆེན་པོའི་འདབ། །རྗེ་འཇམ་མགོན་ཕྱག་གི་རལ་གྲི་རྙེད། །དེ་གཡུགས་པས་ནགས་ཚལ་དུམ་བུར་བཅད། །ལྟས་ཡ་མཚན་མ་འོངས་ལུང་སྟོན་བརྡ། །ཅེས་སོ།། །། གནས་ཁམས་
གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་རུ། །འགྲོ་དྲུག་མནར་བ་འདི་བསམ་ཀྱིན། །ཆོས་སྙིང་ནས་བྱེད་པའི་གོ་ཆ་ཡིས། །རིགས་དྲུག་ལ་ཐར་པའི་གོ་འཕང་སྦྱིན། །ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་ན། །དོན་རྒྱ་ཆེན་གྱི་གཞན་དགའ་མི་བྱུང་བས། །
20-408
དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མོས་གུས་གྱིས། །གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་ཅིས་ཀྱང་ལེགས། །རང་རྒྱུད་ལ་སུ་ཕན་དགེ་བའི་བཤེས། །ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་གདོན་གྱིས་མ་བསླང་བར། །ཕྱོགས་མེད་ལ་བླ་མར་མཐོང་གྱུར་ན། །
སྣང་སྲིད་ཀུན་བླ་མར་འགྱུར་ངེས་ཡིན། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གཅིག་ཅིས་མི་ཡོང་། །ཞེས་རྫ་སྣ་གདན་ས་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེ་ལ་འབྲོག་རི་བོ་བྲག་ཏུ་གདམས་པའོ།། །། ཆོས་སྔར་བྱས་ཀྱི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་
པའི་མི། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབར་བས་ན། །དངོས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པར་བསྙོན་ཐངས་མཁན། །ཕྱག་ཆེན་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་པ་ཡི། །མི་ཁྱེད་དང་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་བཤེས། །མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་པདྨ་དཀར། །
གཞན་ཕན་དུ་བསྙད་པའི་རྣམ་གཡེང་གིས། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གློང་དུ་འཁྱམས་པ་ལགས། །བདེན་གཉིས་ལ་ཐ་དད་མ་ཕྱེད་པས། །བློ་ཆེན་པོའི་ངོ་ན་བསམ་གཏན་ལ། །དེ་བདེན་རྫུན་གྲུབ་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟོས། །
མི་གཞན་ངོར་ཚིག་འདི་སྙད་ཀའི་གཞི། །རང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ལ་བརྗོད་བྲལ་ཡིན། །ཞེས་རི་བོ་བྲག་ནས་རྫ་སྣ་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ལ་སྤྲིངས་པའོ།། །། དེ་ཡང་ཙ་རི་སྟག་དུ་ནམ་བྱི་གུང་
ཐུན་ལ་གནས་མཉམ་དུ་བསྐོར་བའི་གསེབ་ན་ངོ་མཚར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་བོས་འགྲིག་པ་ཤེལ་གོང་མདུན་དུ་མཉམ་པར་གནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་བབས་པ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཅིར་ཡང་འཆར་ལ་གཞན་མིག་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཀྱིས་བརྒྱལ་ཀྱང་ཤེས་རྗེན་ཅེ་རེ་བ་ལྟར་དུ་ངེས་ནས་འདི་བགྱིས་སོ། །
20-409
གནས་བྱིན་རླབས་སུ་ཆེའོ་མཁའ་སྤྱོད་གྱི་ཙ་རི། །རྒྱུད་གཉན་པོ་ཀུན་ནས་གནས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ། །གནས་བྱིན་རླབས་སུ་ཆེ་བསམ་ངག་དབང་གི་ནོར་བུ། །སེམས་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་
ཆས་སོ། །ལུས་ངལ་དུབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་ཁུ་འཁྲིག་འདྲ་མེད་པས། །སྔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་བྱོན་པའི་བཤུལ་རྗེས་སུ་བསྙེགས་པ། །ཕྱི་རི་མཚོ་ཤིང་གསུམ་དེ་ཙམ་ཞིག་མིན་པ། །ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་རིས་
མེད་དུ་ཤར་བས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་རྙེད་ནས། །ཡུལ་སྣང་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པ། །རྗེ་ཁོང་ཚོ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་ཙམ། །མི་ང་ལ་ཡོང་
བའི་རེ་

【现代汉语翻译】
一个击打另一个，发出不和谐的巨响，
那是预示未来的奇特征兆。
在甚深菩提道次第论的广大枝叶中，
我找到了至尊文殊怙主的智慧之剑。
挥舞它，森林被斩成碎片，
那是预示未来的奇特征兆。
啊！
在这三界轮回的监狱里，
思及六道众生的苦难，
我以从内心生起的佛法铠甲，
赐予六道众生解脱的地位。
如果未获得具德上师的加持，
则无法实现广大利益，令他人欢喜，
因此，要持续不断地保持虔诚的恭敬心，
务必精勤祈祷。
对于能利益自心的善知识，
不要被宗派偏见的邪魔所迷惑，
如果能将所有无偏袒者视为上师，
那么一切显现都必将成为上师。
一旦了解了一个，就能解脱一切，为何不尝试呢？
这是在卓日沃扎（འབྲོག་རི་བོ་བྲག）对惹萨纳丹萨（རྫ་སྣ་གདན་ས་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེ་）的教诲。
那些完成先前所作佛法之人，
因其证悟功德的光芒闪耀，
而能驳斥对实有的执着。
您是游历大手印王国的瑜伽士，
是与我前世有缘的道友，
是名扬四方的白莲花（པདྨ་དཀར）。
却以利他之名四处游荡，
在世俗的喧嚣中迷失。
由于未能区分胜义谛和世俗谛，
在智者面前，禅定
是真是假，请您这位成就者明鉴。
这些话对他人而言是争端的根源，
只可对上师和弟子倾诉。
这是从日沃扎（རི་བོ་བྲག）寄给惹萨纳喇嘛衮邦巴（རྫ་སྣ་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་）的信。
当时，在擦日（ཙ་རི་）虎穴（སྟག་དུ་）的黎明时分，
我们在共同转绕时，我亲身经历了一个奇妙的缘起。
即使我们像水晶球一样并排站立，
当金刚业（རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་）降临时，一切都会显现，
即使其他人因视力无损而感到眼花缭乱，
我仍然像赤裸裸地了解事物一样确信，并完成了这件事。
擦日（ཙ་རི་），空行母之地，是如此神圣！
所有根本续部都说这是殊胜之地。
擦日（ཙ་རི་）是如此神圣，是思想、语言和权力的宝藏！
我因内心的虔诚而开始转绕。
即使身体疲惫不堪，也与他人毫无瓜葛。
我追随着先前成就者留下的足迹。
外在的山、湖和树木不仅仅是这些，
内在化身的诸神毫无分别地显现。
我不费吹灰之力就获得了殊胜和共同的成就，
外在世界和我的内心融为一体。
我期望能像他们一样，见证奇迹。

【English Translation】
One strikes another, producing a discordant clang,
A wondrous omen, a sign foretelling the future.
In the vast branches of the profound and vast Lamrim,
I found the wisdom sword of Lord Manjushri.
Wielding it, the forest was cleaved into pieces,
A wondrous omen, a sign foretelling the future.
Alas!
Thinking of the suffering of the six realms,
In this prison of the three realms of samsara,
With the armor of Dharma arising from the heart,
I bestow upon the six realms the state of liberation.
If the blessings of a qualified master are not received,
Then vast benefits cannot be achieved, nor others pleased,
Therefore, maintain constant devotion and respect,
And diligently engage in prayer.
For the virtuous friend who benefits one's own mind,
Do not be swayed by the demons of sectarian bias,
If one can see all impartial ones as gurus,
Then all appearances will surely become gurus.
Knowing one thing liberates all, why not try?
This is the teaching given to Tsultrim Sengge of Dza Sna Densa at Drok Riwoche Drak.
Those who accomplish the meaning of previously done Dharma,
Whose qualities of realization blaze forth,
Are skilled at refuting the thoughts of grasping at reality.
You are a yogi who travels the kingdom of Mahamudra,
A friend connected to me from previous lives,
The White Lotus (Padma Karpo) famous in all directions.
Yet, wandering about in the name of benefiting others,
Lost in the clamor of conventionality.
Because you have not distinguished between the two truths,
In the face of the wise, meditation
Whether it is true or false, may you, the accomplished one, discern.
These words are the basis of dispute for others,
They are unspeakable except to the guru and disciple.
This is a letter sent from Riwoche Drak to Dza Sna Lama Kunpangpa.
At that time, at dawn in Tsari Taktuk,
While we were circumambulating together, I personally experienced a wondrous coincidence.
Even though we stood side by side like crystal balls,
When Vajra Karma descended, everything would appear,
Even if others were dazzled by unimpaired vision,
I remained certain, like understanding things nakedly, and accomplished this.
Tsari, the land of the Dakinis, is so sacred!
All root tantras say it is a supreme place.
Tsari is so sacred, a treasure of thought, speech, and power!
I began circumambulation due to inner devotion.
Even though the body is exhausted, it has nothing to do with others.
I followed in the footsteps of previous accomplished ones.
The outer mountains, lakes, and trees are not just these,
The inner emanated deities appear without distinction.
I effortlessly obtained supreme and common accomplishments,
The outer world and my inner mind merged into one.
I hope to witness miracles like them.

--------------------------------------------------------------------------------

གོ་ཡང་ཅེ་མཆིས། །གནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོར་སྙམ་ཡུས་པོའི་གསེབ་ན། །མ་མཁའ་འགྲོས་གཟིགས་པ་ཁོ་བོ་ལ་བྱུང་བས། །རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་རང་སར་ཞི་ནས། །ཉམས་ངོ་མཚར་གྱི་
མཚན་མ་དུ་མའི་འཆར་སྒོ། །འཕྲལ་དགོས་འདོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲིག་བྱུང་། །ཕྱི་སྣང་བའི་རྐྱེན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། །རང་མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་མིག་ཅན་མདུན་དུ། །ཤེལ་གོང་སོགས་རྐྱེན་ཞིག་
ཁྱད་མེད་དུ་བཀོད་ཀྱང་། །པྲ་བབས་ཀྱི་ན་ཆུང་གཅིག་པུས་མཐོང་ལྟར། །ང་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ། །གནས་ཙ་རི་འཁོར་བསམ་ཉམས་དགའ་བློ་བདེ། །དོན་འཆུགས་མེད་འགྲུབ་པས་འབོལ་ལེ་ཤིག་ཤིག །
20-410
ད་གང་བྱས་བདེ་བའི་གུ་ཡངས་ལ་བསླེབ་བོ། །ཅེས་སོ།། །། ཡུལ་དབུས་གཙང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྷ་ཞིང་སྐྱོང་ཌཱ་ཀི་བསུ་མར་བསླེབ། །མ་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག །དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ་
རུ་སྒྲིགས་ཤིག་ལོ། །འདིར་སྣང་ལ་དོ་གལ་མ་བྱས་པས། །གནས་ཌཱ་ཀིའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བསླེབ། །མགོན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ལྷ་ཁང་བགྱིས། །དེར་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་གླུ་གར་མཛད། །དེ་མཐོང་ཐོས་བསམ་
གཏན་བདེ་བར་རེག །ཨེ་མ་ཧོ་སྐལ་བ་བཟང་ངོ་སྙམ། །དཔལ་རྡོ་བའི་སྙིང་ཕུག་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །ཁོང་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་གྲལ་ཁྱུར་ཚུད། །ཚོགས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་མྱོང་། །ལོངས་སྤྱོད་མི་འབྱུང་
གི་དོན་མ་མཆིས། །སང་དེ་ནས་སྒྲོལ་མའི་བླ་རི་བརྒལ། །མགོན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་རོང་། །བྱ་རོག་གདོང་གཏམ་སྙན་དབྱངས་སུ་གྱེར། །དགྲ་གཉའ་རེངས་ཡན་བར་མི་འཆོར་གསུང་། །ས་དེ་ནས་ལ་
གསུམ་བརྒལ་བའི་ཕུག །མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཚན་སྙན་དུ། །ཕྱོགས་ཤར་ནས་དཀར་གསལ་ཟླ་ཤར་ཚེ། །མི་ཁོ་བོ་འདུག་པའི་བྲག་སྟེང་ནས། །རྫས་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་འཛག་པའི་ཆུ། །གོས་དམར་སྟེང་འཁྱིལ་
བ་མྱངས་ཀྱིན་ཞིམ། །དེ་ནས་རྐྱེན་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་གྲག །སང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་། །གསར་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་སྐོམ་དུ་བསྟེན། །དེར་ས་གཞི་འདར་ཞིང་རི་བོ་འཁྲོལ། །བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་འཐབ་པ་ཕྱི་མ་རྒྱལ། །
20-411
མི་འཇིགས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་རྙེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་རྒྱལ་སྒོ་མཐོང་། །ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ། །མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་གར་ཐལ་གྱིས་ཟུག །ལམ་དཀའ་ཡང་བསྡོས་ཏེ་ཕྱིན་པས་འཚངས། །
འོད་འབར་དུ་དགོས་འདོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །གཡུ་མཚོར་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི་བབས་ཞུས་ལོངས། །སྟག་ཚང་དུ་མངོན་སྤོད་ཀྱི་ལས་པར་བསྐོས། །ཉམས་འཕྲལ་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་བཤད་མི་རྫོགས། །དུས་མ་འོངས་སྟོན་པ་
འདི་ཀ་ཙམ། །ཁྱེད་གྲོགས་ལ་དགའ་ནས་བླངས་པ་ཡིན། །མི་ཀུན་ལ་མི་བསྒྲགས་གསང་བར་འཚལ། །གཏམ་བདེན་རྫུན་ལོ་རས་ག

【现代汉语翻译】
我这样说，在群山环绕的地方，我感到仿佛置身于一处圣地，空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）显现，我亲眼目睹。
内外障碍自然平息，诸多奇妙的征兆显现，一切所需如愿以偿。
虽然外在现象没有什么特别，但在我这个随心所欲的人面前，即使像水晶球这样的东西随意摆放，也像少女初见般感到新奇。
我对自己所见深信不疑，感到快乐和幸福。在圣地绕行，心中充满喜悦和满足，一切愿望都得以实现。
现在我已经到达了舒适宽敞的地方。就这样。
在那纯净的中央和卫藏地区，迎来了护法神和空行母，这是一个救度六道众生的吉祥缘起，在尊贵的扎日扎（Tsari Tra）得以实现。
因为我没有过分关注外在显现，所以我到达了空行母的宏伟宫殿。我朝拜了怙主金刚瑜伽母（Vajrayogini）的圣殿，在那里，三处圣地的空行母们载歌载舞。
看到、听到、思考这些，我感到无比的快乐，心想：‘多么幸运啊！’我在尊贵的石窟中禅修，融入了护法神和空行母的行列。
我品尝了拥有百种滋味的会供食物，享受着无尽的福报。第二天，我翻越了度母（Tara）的魂山，来到了怙主玛哈嘎拉（Mahakala）居住的山谷。
乌鸦头用甜美的声音歌唱，说：‘绝不放过任何敌人。’从那里翻越三座山后，我来到了金刚亥母（Vajravarahi）的圣地。
从东方升起皎洁的月亮，我坐在岩石上，品尝着从宝石和水晶中滴落的甘露，红色的液体在我的衣服上蔓延，味道鲜美。
然后，我听到了巨大的声音，那是无因之声。第二天，我看到了尊胜佛母（Vijaya）的佛塔，享用了新出现的甘露。
在那里，大地颤抖，山峰摇动，障碍和成就相互争斗，最终成就战胜了障碍。我找到了无畏的狮子宝座，看到了空行母聚集的王宫大门。
诸佛的五种智慧光芒刺入我的心中。虽然道路艰难，但我还是坚持前行，一切愿望都得以实现。
我在玉湖边接受了驱除障碍的仪式，在虎穴寺（Taktsang）被任命为显现的工匠。我无法完全描述我所经历的景象，未来的预言家也不过如此。
我很高兴能与你分享这些，但请不要告诉其他人，保守这个秘密。这些话语是真是假，时间会证明。

【English Translation】
I say this, in the midst of the mountains, I felt as if I were in a sacred place, and the Dakini (藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Sky Goer) appeared, which I witnessed with my own eyes.
Inner and outer obstacles naturally subsided, and many wonderful signs appeared, and all needs were fulfilled as desired.
Although there is nothing special about the external phenomena, in front of me, who is free to do as I please, even if something like a crystal ball is placed casually, it feels as novel as a young girl's first sight.
I am convinced of what I see and feel happy and joyful. Circling in the sacred place, my heart is filled with joy and satisfaction, and all wishes are fulfilled.
Now I have reached a comfortable and spacious place. That's it.
In that pure central and Ü-Tsang region, the protectors and Dakinis were welcomed, which is an auspicious connection to save the six realms of beings, and it was realized in the venerable Tsari Tra.
Because I didn't pay too much attention to external appearances, I arrived at the magnificent palace of the Dakinis. I prostrated to the temple of the protector Vajrayogini, where the Dakinis of the three sacred places sang and danced.
Seeing, hearing, and contemplating these, I felt immense joy, thinking, 'How fortunate I am!' I meditated in the venerable stone cave and joined the ranks of the protectors and Dakinis.
I tasted the feast food with a hundred flavors and enjoyed endless blessings. The next day, I crossed the soul mountain of Tara and arrived at the valley where the protector Mahakala resides.
The crow-headed one sang in a sweet voice, saying, 'Never let go of any enemy.' After crossing three mountains from there, I arrived at the sacred place of Vajravarahi.
As the bright moon rose from the east, I sat on the rock, tasting the nectar dripping from the gems and crystals, the red liquid spreading over my clothes, and it tasted delicious.
Then, I heard a great sound, which was the sound without cause. The next day, I saw the stupa of Vijaya, and enjoyed the newly emerged nectar.
There, the earth trembled and the mountains shook, obstacles and achievements fought each other, and finally achievement overcame obstacles. I found the fearless lion throne and saw the palace gate where the Dakinis gathered.
The five wisdom rays of the Buddhas pierced my heart. Although the road was difficult, I persevered and all my wishes were fulfilled.
I received the ritual to dispel obstacles at the Turquoise Lake, and was appointed as a craftsman of manifestation at Taktsang. I cannot fully describe the sights I experienced, and the future prophets are no more than this.
I am very happy to share these with you, but please do not tell others, keep this a secret. Time will tell whether these words are true or false.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་དུ་འགྲོ། །ང་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་ཐོལ་ལེ་རྒྱལ། །ཅེས་སོ།། །། ཡུལ་ཌཱ་ཀིའི་
ཕོ་བྲང་དཔལ་གྱི་ཙ་རི། །གསང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིས་མེད་དུ་འཆར་བ། །དེ་འདྲ་ཚོ་འཁོར་བ་སྐལ་བཟང་གི་མེ་ལོང་། །དངོས་གྲུབ་ལེན་ཤེས་འདི་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ། །བསམས་ཀྱིན་འཚེངས་པ་འདི་
གཏན་གྱི་གཏན་དོན། །དད་ལྡན་བསྐོར་མི་ཚོ་སྐྱིད་པའི་གླུ་ལེན། །གསང་ཆེན་སྣོད་གྱུར་འདིས་དགའ་བའི་བྲོ་བརྡུང་། །བློ་བདེ་དང་གུ་ཡངས་སུ་འབོལ་མོ་འཛོམ་འཛོམ། །དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་དོན་ལྡན་དུ་
སྦྱར་ནས། །གཞན་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ། །དེ་འདྲ་ཚོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་གྱི་མེ་ལོང་། །ལྷ་ཆོས་བྱེད་ཤེས་འདི་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ། །བྱས་པས་འཚེངས་པ་འདི་གཏན་གྱི་གཏན་དོན། །
20-412
དད་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་ཚོ་སྐྱིད་པའི་གླུ་ལེན། །སངས་རྒྱས་སར་ཆས་འདིས་དགའ་བའི་བྲོ་བརྡུང་། །ཐར་པ་དང་རྣམ་གྲོལ་དུ་འབོལ་མོ་འཛོམ་འཛོམ། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ནས། །ཐོས་བསམ་
གྱི་མཐར་ཐུག་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བ། །དེ་འདྲ་ཚོ་བྱ་བཏང་ཚོགས་བའི་མེ་ལོང་། །ཕ་རྗེས་སྙོག་ཤེས་འདི་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ། །བློ་རྩེ་གཅིག་འདྲིལ་འདི་གཏན་གྱི་གཏན་དོན། །སྒོམ་ཆེན་གྲལ་རིང་ཚོ་
སྐྱིད་པའི་གླུ་ལེན། །ཆགས་ཞེན་མེད་པ་འདིས་དགའ་བའི་བྲོ་བརྡུང་། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ་འབོལ་མོ་འཛོམ་འཛོམ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཤར་མེ་རག་མདོ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསོད་ནམས་འབྲུག་རྒྱལ་
གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། མ་འགྲོ་དྲུག་གི་དོན་དུ་རབ་དམིགས་ནས། །ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མར་བློ་གཏད་དེ། །སེམས་བཅོས་མིན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག །ཚོགས་དྲུག་གི་
སྣང་བ་མི་དགག་ལ། །གསར་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པའི་རང་ངོ་བལྟ། །ཆུ་ཐོག་ཏུ་ཆུ་རྒྱུན་བླུག་པ་བཞིན། །རྐྱེན་རང་གྲོལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བློ་བདེ་པོ། །བོགས་རླུང་རྩོལ་གྱིས་བཏོན་ན་གསལ་ཉམས་ཆེ། །ཡིད་
མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་འབྱམས་ཀླས་ན། །རང་ཅི་འདོད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ། །དེ་མྱུར་ལམ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཡིན། །ཐུན་མཇུག་ཏུ་དགེ་བ་གཞན་དོན་བསྔོས། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མཆོས་སྤྱོད་རེམ། །
20-413
བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ལམ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་སྟགས་ཀ་ཡིན། །ནོར་ཡོད་དགུ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བྱ་བཏང་ཁྱོད། །གནས་འདི་འདྲར་བསྒོམ་པ་སྐལ་བ་བཟང་། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་
དུ། །འབྲལ་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཁོ་བོས་འདེབས། །ཞེས་སྟང་རྩ་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཙ་རི་ཏྲར་ལོ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱར་གནས་པའི་བྱ་དགར་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །། ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་
རྩི་གཞག་བསྒྱུར་བ་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད

【现代汉语翻译】
萨尔度去！我高兴快乐，托列嘉！就这样。
在邬金（Ḍāki，空行母）的
王宫，巴吉查日（dpal gyi tsa ri，吉祥匝日神山）：
大密宗的坛城，显现无数。
像这样的人们是幸运的轮回之镜。
懂得获取成就，这是愿望的顶峰。
思念着，感到满足，这是永恒的真谛。
有信心的朝圣者们唱着快乐的歌。
成为大密宗的法器，跳着欢快的舞蹈。
内心安乐，广阔无垠，舒适自在。
将暇满人身赋予意义，
修持利他之心——菩提心。
像这样的人们是释迦牟尼佛法传承的明镜。
懂得修行佛法，这是愿望的顶峰。
修行后感到满足，这是永恒的真谛。
有信心的兄弟姐妹们唱着快乐的歌。
前往佛的境界，跳着欢快的舞蹈。
在解脱和自由中，舒适自在。
如法依止具德上师，
将闻思的究竟用于实修。
像这样的人们是苦行僧团体的明镜。
懂得追随前辈的足迹，这是愿望的顶峰。
一心一意，这是永恒的真谛。
伟大的修行者们唱着快乐的歌。
没有贪恋，跳着欢快的舞蹈。
在上胜乐土，舒适自在。
这是香美惹巴·多帕·桑吉嘉措（shar me rag mdo pa sangs rgyas rgya mtsho）和索南扎巴（bsod nams 'brug rgyal）二人劝请，贝玛嘎波（padma dkar pos）所作。
为了六道众生的利益，
将心托付给具德上师。
安住在无造作的自性中。
不要否定六识的显现，
观察新升起的念头的自性。
如同向水中倾注水流一般。
任运自解脱的修法，多么的安乐。
如果用力鼓动气息，反而会失去清晰。
如果心无所执地安住，
就能成就随心所欲的现量和神通。
这是迅速成就道的甚深祈祷文。
在座末，将功德回向给一切众生。
在座间，享用食子和供品。
证悟二谛双运的大道，
是通往成佛的阶梯。
拥有财富，行持善业的苦行者啊，
能在此处修行，是多么的幸运。
无论今生来世，
我都祈愿永不分离。
这是当扎格西·根嘎旺秋（stang rtsa dge slong kun dga' dbang phyug）在匝日扎（tsa ri trar）闭关时，贝玛嘎波（padma dkar pos）作为奖励而给予的教言。
将食物、衣物和谈话视为重要的事情是错误的。
世间八法。

【English Translation】
Go to Sal! I am happy and joyful, Tole Gya! That's it.
In the Ḍāki (Ḍāki, female celestial being) of
Palace, Pal Tsa Ri (dpal gyi tsa ri, Glorious Tsari Mountain):
The mandala of the Great Secret, appearing countless.
Such people are the fortunate mirror of samsara.
Knowing how to obtain accomplishments, this is the pinnacle of wishes.
Thinking about it, feeling satisfied, this is the ultimate truth.
Devoted pilgrims sing joyful songs.
Becoming a vessel of the Great Secret, dancing joyful dances.
Inner peace and vastness, comfortable and at ease.
Giving meaning to the leisure and endowment of human life,
Cultivating the essence of altruism—Bodhi.
Such people are the mirror of Shakyamuni's teachings.
Knowing how to practice Dharma, this is the pinnacle of wishes.
Feeling satisfied after practice, this is the ultimate truth.
Devoted brothers and sisters sing joyful songs.
Going to the realm of the Buddha, dancing joyful dances.
In liberation and freedom, comfortable and at ease.
Relying on a qualified Lama properly,
Applying the ultimate of hearing and thinking to practice.
Such people are the mirror of the ascetic community.
Knowing how to follow in the footsteps of predecessors, this is the pinnacle of wishes.
Single-mindedness, this is the ultimate truth.
Great practitioners sing joyful songs.
Without attachment, dancing joyful dances.
In the supreme Akanishta, comfortable and at ease.
This was composed by Padma Karpo at the urging of Shar Merag Dopa Sangye Gyatso and Sonam Drukgyal.
For the benefit of the six realms of beings,
Entrust your mind to a qualified Lama.
Rest in the uncontrived nature of mind.
Do not negate the appearances of the six consciousnesses,
Observe the nature of newly arising thoughts.
Like pouring a stream of water into water.
The practice of spontaneous self-liberation, how blissful.
If you force the breath, you will lose clarity.
If you rest without conceptualization,
You will accomplish whatever you wish of direct perception and miraculous powers.
This is the profound prayer of the swift path.
At the end of the session, dedicate the merit to all beings.
During the session, enjoy the torma and offerings.
The great path of the union of the two truths,
Is the ladder to Buddhahood.
Ascetic who possesses wealth and engages in virtuous deeds,
How fortunate to be able to practice here.
In this life and all future lives,
I pray that we may never be separated.
This is the instruction given by Padma Karpo as a reward when Tang Tsa Geshe Kunga Wangchuk was in retreat at Tsari Tra.
It is wrong to regard food, clothing, and talk as important.
The eight worldly concerns.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཐེག་བརྫིས་བྱེད་པ་ནོ། །ཚེ་འདི་བློས་གཏང་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ནོ། །ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སློབ་པ་ནོ། །ལོ་རྒོད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་
སྲོལ་ལ་འཇུག་པ་ནོ། །ཕ་རྗེས་བུས་གསེབ་ཀྱི་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ནོ། །རི་ཁྲོད་དབེན་དང་ལ་ཕ་ཡུལ་བྱེད་པ་ནོ། །ཞེན་ལོག་སྙིང་རུས་ལ་པ་ནོར་བྱེད་པ་ནོ། །སྙིང་རྗེ་དང་མོས་གུས་
ལ་གྲོགས་པོ་འཆོལ་བ་ནོ། །སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་རྟེན་ཕུར་འཛུགས་པ་ནོ། །ཆགས་སྣང་རྨོངས་གསུམ་ལ་རོ་སྙོམས་བྱེད་པ་ནོ། །རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ལ་དགྲ་རུ་ལྟ་བ་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་
ལ་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ནོ། །ཞེས་པ་མཚོ་ཡུལ་པདྨ་གླིང་དུའོ།། །། ལྷ་བཟང་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །མཚན་སྙན་པོ་བཤད་ན་འབྲུག་པའི་རྗེ། །ཕ་དེ་ལ་དད་པའི་གསོལ་འདེབས་མཁན། །ངེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱུང་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཡིན། །
20-414
ཡུལ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་ཀོང་པོར་སྐྱེས། །ཐོག་མེད་ཀྱི་རིགས་བདག་བླ་མར་བསྟེན། །ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་ན་ཆོས་དང་མཇལ། །སྔར་སྦྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཡིན་ལུགས་སད། །རིགས་རྒྱུད་དང་སྐྱེས་ས་མི་དྲག་ཀྱང་། །
མི་ཆེན་གྱི་ཁྲོད་དུ་འབད་མེད་ཚུད། །འབངས་ཆབ་སྲིད་བོད་ཡུལ་སུ་ཆེར་དོ། །ཆེ་བཙུན་གྱི་བློ་གཏད་བཤད་མི་རྫོགས། །ཚེ་འདི་ཀས་འཐུས་ན་དེ་ཀས་འོང་། །རིག་གནས་ཀུན་མ་བསླབས་ཁོང་དུ་ཆུད། །
ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ཆེ། །དུས་ད་ལྟ་དབུས་གཙང་དག་པའི་ལྗོངས། །སུ་མཁས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་རྩོད་ཀྱིན་དུ། །མི་ཁོ་བོའི་ཤེས་པར་འགྲན་མཁན་མེད། །མཐོས་དོགས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ལྡང་བ་མང་། །
གཟུར་གནས་ཀྱིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་བསྔགས། །ཆོས་ཤེས་རྒྱུའི་སྦག་སྦུག་བྱེད་མ་དགོས། །ཆོས་བཤད་ལ་འགྲན་མེད་ཅིས་མི་འོང་། །སྡོམ་གསུམ་གྱི་ནོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བླངས། །གཞན་ཕན་གྱི་ཆེད་དུ་སྒོ་གསུམ་བཀོལ། །
རང་དོན་གྱི་གཉེར་ཁ་རྒྱང་དུ་བྲིམས། །གནོད་བྱས་ཀྱི་ལན་དུ་བདེ་བ་སྤྲོ། །སྨན་ལན་དུ་དུག་འཇལ་ལ་མི་ཁྲོ། །ཕྲག་དོག་གིས་གཞན་ལེགས་དགག་མ་མྱོང་། །རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་ཡན་མི་གཏོང་། །
ཁ་འཇམ་གཏིང་རྩུབ་ལ་ཁྱད་གསད་བྱས། །ཚེར་མ་དར་བསྟུམས་དང་ཅུང་མི་འདྲ། །མི་ཚེ་རབ་ཅིག་འདྲ་དེས་ཕྱིར་མོད། །ང་དེ་ཀུན་གྱིས་བློ་ཁ་མ་རྫོགས་ནས། །རྗེ་རས་ཆེན་འདྲ་བའི་ཆོས་ཅིག་བསམས། །
20-415
འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་རྔོག་བརྫིས་བྱེད། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ཐར་པ་སྒྲུབ་ལ་འགྲོ། །མི་ངེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དཀའ། །ཁྱེད་ལྷ་ཡི་སྲས་མོ་དད་པ་ཅན། །བློ་རྩེ་གཅིག་མཚན་ལྡན་བླ་མར་གཏོད། །
ལས་མི་དགེ་བཅུ་ལ་མཛེས་པ་དང་། །དཀར་པོ་དགེ་བ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས། །འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་ལེགས་པའི་ཐབས། །ཞེས་སྤེལ་བྱུང་ནས་ཨ་ཆེ་བསོད་ནམས་དབང་མོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་མཁོ་
མཐིང་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
不应效仿世俗的虚伪行为。
不应放弃今生而修行。
不应学习法主嘉惹（chos rje rgya ras）的传记。
不应效仿老年的两种行为。
不应让儿子穿上父亲留下的盔甲。
不应把寂静的深山老林当作故乡。
不应把厌离心当作珍宝。
不应与慈悲和虔诚为伴。
不应在深奥的空性上设立支柱。
不应将贪恋、显现和愚痴视为平等。
不应将自私自利视为敌人。
不应为利益一切众生而修行。
以上是在措域（mtsho yul）莲花洲（padma gling）所说。
善妙天（lha bzang po）啊，三宝（dkon mchog rin chen gsum）！
若要宣说您的美名，您是竹巴（'brug pa）的法王。
我是对您充满信心的祈祷者。
我们瑜伽士的来历是这样的：
出生在著名的工布（kong po）地区。
从无始以来就依止上师。
三岁时与佛法相遇。
觉悟到这是前世修习的因缘。
虽然种姓和出生地并不高贵，
却毫不费力地进入了伟人的行列。
谁更关心百姓和西藏的政事呢？
无法完全表达对伟大圣者的信任。
如果今生能完成，那就足够了。
所有的文化知识都不用学习就能领会。
本尊（yi dam）的加持真是不可思议。
现在在卫藏（dbus gtsang）清净的土地上，
在贤哲的聚会中辩论时，
没有人能与我的智慧匹敌。
嫉妒的痛苦不断涌现。
被公正的人们赞誉为雄辩家。
无需为了懂得佛法而装模作样。
讲经说法无与伦比，怎能不成功呢？
如法受持三律仪（sdom gsum）的财富。
为了利益他人而运用身语意三门。
将自私自利的念头远远抛弃。
以安乐回报伤害。
不因以毒药回报药物而生气。
从未因嫉妒而否定他人的优点。
绝不让烦恼控制自己的内心。
区分口蜜腹剑的行为。
与口是心非的人截然不同。
虽然一生短暂，
但我并没有完全满足于此，
而是想到了像热琼巴（ras chen）一样的修行。
不应以世间八法（'jig rten chos brgyad）来掩盖自己的行为。
真心实意地去追求解脱。
人们很难追随我的脚步。
您是具有信心的天女。
一心一意地信赖具德上师。
努力行持十善业（dge ba bcu），
精勤修持一切善法。
这是今生、来世和中阴（bar）获得利益的方法。
应阿切·索南旺姆（a che bsod nams dbang mos）的请求，莲花白（padma dkar pos）在阔厅拉康钦波（mkho mthing lha khang chen po）写下了这些话。

【English Translation】
One should not imitate worldly hypocrisy.
One should not abandon this life to practice.
One should not study the biography of Dharma Lord Gya Ras (chos rje rgya ras).
One should not follow the ways of the two old men.
One should not let the son wear the armor left by the father.
One should not take the quiet mountains and forests as one's homeland.
One should not treat renunciation as a treasure.
One should not associate with compassion and devotion.
One should not erect pillars on profound emptiness.
One should not regard attachment, appearance, and ignorance as equal.
One should not regard selfishness as an enemy.
One should not practice for the benefit of all sentient beings.
The above was said in Lotus Isle (padma gling) in Tso Yul (mtsho yul).
O Good God (lha bzang po), Three Jewels (dkon mchog rin chen gsum)!
If one were to speak of your good name, you are the Lord of Drukpa ('brug pa).
I am the supplicant with faith in you.
The origin of us yogis is like this:
Born in the famous Kongpo (kong po) region.
Relying on the lama from beginningless time.
Meeting the Dharma at the age of three.
Realizing that this is the karma of previous practice.
Although the lineage and birthplace are not noble,
Effortlessly entering the ranks of great people.
Who cares more about the people and the politics of Tibet?
It is impossible to fully express the trust in the great saint.
If this life can be completed, that is enough.
All cultural knowledge can be understood without learning.
The blessings of the Yidam (yi dam) are truly amazing.
Now in the pure land of U-Tsang (dbus gtsang),
While debating in the assembly of the wise,
No one can match my knowledge.
The pain of jealousy constantly arises.
Praised by impartial people as an eloquent speaker.
There is no need to pretend in order to understand the Dharma.
How can it not be successful to be unparalleled in teaching the Dharma?
Taking the wealth of the three vows (sdom gsum) properly.
Using the three doors of body, speech, and mind for the benefit of others.
Casting selfish thoughts far away.
Repaying harm with happiness.
Not being angry at repaying medicine with poison.
Never denying the merits of others out of jealousy.
Never letting afflictions control one's own mind.
Distinguishing between sweet talk and harsh intentions.
Being completely different from those who are two-faced.
Although life is short,
I have not been completely satisfied with this,
But thought of practicing like Jetsun Milarepa (ras chen).
One should not cover up one's actions with the eight worldly dharmas ('jig rten chos brgyad).
Going to pursue liberation with all one's heart.
It is difficult for people to follow in my footsteps.
You are a goddess of faith.
Relying wholeheartedly on the qualified lama.
Striving to practice the ten virtuous deeds (dge ba bcu),
Diligently practicing all virtuous dharmas.
This is the way to obtain benefits in this life, the next life, and the bardo (bar).
At the request of Ache Sonam Wangmo (a che bsod nams dbang mos), Pema Karpo (padma dkar pos) wrote these words in Khoting Lhakhang Chenpo (mkho mthing lha khang chen po).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྲིས་པ་དགེ། །ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དང་ཁང་ཉེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་གི་གསེབ་ཏུ་གནས་པའི་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ། །གནས་བརྟན་
མཁས་པར་རློམ་པའི་བཙུན་པ་རྒན་སེབ་པ་ཞྭ་ཅན་ཞིག་ན་རེ། །ཁྱོད་མདོ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ལ་སྦྱངས་པ་མ་བྱས་པར་ཤོད་མི་འོས། །ཆོས་ལ་བརྒྱུད་པ། །དེ་ཡང་ཐོས་བསམ་བྱས་པ་བར་
མ་ཆད་པ་དགོས་པ་ཡིན། །གཞན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་འོད་ཟེར་བའི་ལན་འདི་སྐད་བཏབ་པ་རྨིས་སོ། །རྗེ་ན་མོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐད་གྲགས་ཅན། །མཚན་ལྡན་གྱི་སློབ་དཔོན་འདི་ཁར་འདུག །
དེ་ཕྱིར་བརྒྱུད་བརྒྱུད་ཀྱི་ཉེ་རིང་བཞག །བློ་བླ་མར་བཀལ་བ་ངེད་ཀྱི་ལུགས། །ཕ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ངག་གི་དབང་། །འཁོར་མང་པོ་འདུས་པའི་ཚོགས་དབུས་སུ། །མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད། །
20-416
བསླབ་སྦྱང་གི་ངལ་བ་བྱ་མི་དགོས། །ཆོས་ཀུན་ཤེས་འདི་ནས་རང་བརྡོལ་འོང་། །ལྷག་པར་གཞན་དོན་གཤེགས་ཀའི་དུས། །མི་ཁྱོད་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁུར་བབ་གསུང་། །དེ་
སྙིང་ལ་མ་བརྗེད་བྲིས་པའི་ཕྱིར། །དུས་ད་ལྟ་ཆགས་སྡང་གི་ཚེར་དོང་བུ། །ཟུང་རྔུ་ལ་མ་འཛེམ་བསྟན་པ་སྤེལ། །མི་བདག་གི་ལག་པའི་སྙིམ་པ་ཟུང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་གིས་བཅངས་བཅངས་ནས། །
སྟེང་འོག་དང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། །ཁྱོད་ཉིད་གྱུར་ཅིག་གི་སྨོན་ལམ་མཛད། །བདེན་སྟོབས་ཀྱི་ཕུལ་འདིས་ཕྱོགས་དུས་གར། །མི་ཁོ་བོའི་འཕྲིན་ལས་ནུབ་མི་སྙམ། །
གཞན་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་བཙུན་མོ་ཅན། །དཔལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཅི་འཕྲོད་མཛད། །ལག་ཁྲིད་ཀྱི་འཕྲང་ལ་བརྡར་ནས་ཞུས། །ཕྱོགས་འདི་ལ་རྨོངས་པ་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར། །
བཀའ་ཐོབ་དང་ལུང་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །མངལ་གནས་ཀྱི་དྲ་མི་མྱུར་དུ་བྱང་། །ཚིག་རེ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་ངེས། །མཆེད་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པའི་དབུས་སུ་གསུང་། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་མཐུ་སྟོབས་
ཞབས། །ཇི་སྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཀུན་ལག་གཏད་ནས། །ཁྱེད་ནཱ་རོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཡིན། ཆོས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འོས། །ཁྱད་པར་དུ་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ལ། །ང་ཕྱིན་ཆད་ད་ཕྱིར་མི་དགོས་ཀྱི། །
20-417
མི་འདི་ཡི་ལུས་དང་གྲིབ་མར་འགྲོགས། །ཅི་བཅོ་བའི་ལས་ཀ་བགྱི་ཞེས་གདམས། །དེ་བདེན་པའི་དཔང་དུ་མཆེད་གྲོགས་མང་། །ཕ་གྲུབ་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། །
ཁོང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱོན་ལགས་ཀྱང་། །དོན་དེ་བས་ལྷག་པ་ཡོད་སྙམ་མེད། །ཚེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ངང་། །མི་གཞན་མ་བྱ་བྱ་སྦྱང་མ་ཁོམ། །འོན་ཀྱང་དུ་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས། །
ཕལ་ཆེར་ལ

【现代汉语翻译】
ར་བྲིས་པ་དགེ། (Ra Bris Pa Ge) 愿吉祥！
在ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་（Thub Bstan Lang Tsho Bdo Ba'i Thang，图丹朗措多瓦塘，地名）慈氏大洲的法地附近，一棵树的阴影下，我做了一个梦。
一位自诩为智者的老僧人，戴着帽子对我说：‘你没有学习浩瀚的经续，不应该随便说话。’
‘对于佛法，传承至关重要，而且需要持续不断的闻思修。’
我还梦到空行母的惩罚，并听到了光芒四射的回答：‘顶礼上师！’
‘三世诸佛声名远扬，具德上师在此处。’
‘因此，放下传承的远近亲疏，将心托付于上师是我们的传统。’
‘父亲金刚持大自在，在众多眷属聚集的法会中央，用手指点我的心。’
‘无需学习的辛劳，一切佛法将从心中自然涌现。’
‘尤其是在您利益众生之时，您和四臂护法将肩负起弘扬佛法的重任。’
‘为了不忘记这些话语，我将它们铭记于心。’
‘现在，不要害怕贪嗔的荆棘，毫不犹豫地弘扬佛法。’
‘我的双手被父亲至尊紧紧握住。’
‘在上下四方，佛法广弘的血脉，将由您来传承。’
‘他祈愿道：以真谛的力量，我的事业将永不衰退。’
此外，至尊拥有眷属，尊贵的ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་（A Wa Dhu Ti）亲自传授我口耳相传的窍诀。
在实修的道路上反复磨砺后，我请教道：‘对于这些方面，因为愚昧而深信不疑。’
‘仅仅获得传承和许可就足够了。’
‘母胎之垢将迅速清净，每一句话都蕴含着深奥广大的宝藏。’
他在聚集的兄弟姐妹中央说道：‘至尊多吉林巴（Rdo rje gling pa）具足神通。’
‘将所有的典籍都交给你，你是那若佛法的慧眼。’
‘堪为一切佛法的金刚阿阇黎。’
‘特别是对于杜梭女神（Dud Sol Lha Mo），我以后不再需要了。’
‘让这个人与我的身体和影子同行，尽力完成一切事业。’
许多道友可以为此作证，父亲三位成就者加持了我。
我获得了授记和随许。
即使十方诸佛降临，我认为也不会有比这更殊胜的了。
今生我沉溺于各种散乱之中，没有时间学习其他知识。
然而，对于大部分知识和学问的领域，我都略知一二。

【English Translation】
Ra Bris Pa Ge. May it be auspicious!
In the shade of a tree near the Dharma land of Thub Bstan Lang Tsho Bdo Ba'i Thang (a place name), the Great Loving One, I had a dream one night.
An old monk, self-proclaimed wise, wearing a hat, said to me: 'You have not studied the vast Sutras and Tantras, you should not speak carelessly.'
'For the Dharma, lineage is essential, and it requires continuous hearing, thinking, and meditation.'
I also dreamed of the punishment of the Dakinis and heard the radiant answer: 'Namo Guru!'
'The Buddhas of the three times are famous, and the qualified Guru is here.'
'Therefore, put aside the closeness and distance of the lineage, entrusting the mind to the Guru is our tradition.'
'Father Vajradhara, the Great Lord of Speech, pointed his finger at my heart in the center of the assembly of many retinues.'
'There is no need for the labor of learning, all Dharmas will naturally arise from the heart.'
'Especially when you benefit sentient beings, you and the Four-Armed Protector will shoulder the burden of propagating the Dharma.'
'In order not to forget these words, I have inscribed them in my heart.'
'Now, do not be afraid of the thorns of attachment and aversion, and propagate the Dharma without hesitation.'
'My hands were tightly held by Father Jetsun.'
'In the upper and lower four directions, the lineage of the widespread Dharma will be inherited by you.'
'He prayed: With the power of truth, my activities will never decline.'
In addition, Jetsun has consorts, and the venerable A Wa Dhu Ti personally transmitted the oral instructions to me.
After repeatedly polishing on the path of practice, I asked: 'For these aspects, because of ignorance, I deeply believe.'
'It is enough to just receive the transmission and permission.'
'The defilements of the womb will be quickly purified, and each word contains profound and vast treasures.'
He said in the center of the assembled brothers and sisters: 'Jetsun Dorje Lingpa is endowed with supernatural powers.'
'Giving all the scriptures to you, you are the eye of the Dharma of Naropa.'
'Worthy of being the Vajra Acharya of all Dharmas.'
'Especially for the Dud Sol Lha Mo, I will no longer need it in the future.'
'Let this person walk with my body and shadow, and do his best to accomplish all activities.'
Many Dharma friends can testify to this, and the three accomplished fathers blessed me.
I received the prophecy and permission.
Even if the Buddhas of the ten directions descend, I don't think there would be anything more supreme than this.
In this life, I am immersed in various distractions, and I have no time to study other knowledge.
However, for most fields of knowledge and learning, I have a slight understanding.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་རྨོངས་མཁས་པར་གྲགས། །དུས་ད་ལྟ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཁྲོད། །མི་ཁོ་བོའི་དོ་ཡ་ནོན་མཁན་མེད། །ང་དེ་ཕྱིར་ཤེས་ནས་འཆད་པ་ཡིན། །གནང་བ་ཐོབ་ནས་རྩོམས་པ་ཡིན། །ལོག་
སྨྲ་འདུག་ནས་རྩོད་པ་ཡིན། །འདི་བསམས་ཀྱིན་རྗེ་བཙུན་ལུང་བསྟན་དྲན། །དྲན་གྱིན་དུ་གདུང་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ། །ཞེས་ནམ་སེང་ཕྲལ་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་སོ།། །། དཔལ་གང་གི་ཞབས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཟུང་། །སུ་
དད་པས་ཐོད་བཞིན་བསྟེན་པ་དེ། །དགྲ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །མགོན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གྲལ་ཁྱུར་འཛུད། །ད་དེ་ཕྱིར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ཉོན་དང་ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པ་པོ། །བློ་
རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཟེར་ན། །མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བློས། །ཚེ་འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་མགོན་བླ་མར་ཞུས། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ། །རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པས། །
20-418
སེམས་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་སྒོམ་པའི་ལམ། །ཕྱིས་གཉེན་པོས་བཅོས་སླད་མི་གཞུག་པར། །གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཡན་གློད། །མཉམ་ཉིད་ཀྱི་གློང་དུ་འབྱམས་པར་མཆིས། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །
ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་གསང་ཚིག་ཡིན། །ཁོང་ཀུ་ས་ལི་པའི་སྨན་སྦྱོར་ཏེ། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཞེ་ཕུགས་ལགས། །ཞེས་རོང་ལུང་བསྟན་དགོན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལའོ།། །། རྗེ་བླ་མའི་
སྒྲུབ་གནས་རོང་རི་འཐུལ་དུ་གནས་འབྲེལ་ཙམ་བགྱིས་པའི་ནུབ། །བཙུན་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་བྱང་དྲངས་ཁྲོམ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་ཁོ་བོ་ལ་དགའ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་འཕྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་གཏམ་དུ་
བགྱིད་པའི་རྨི་ལམ་ཅུང་ཟད་གསལ་བཏབ་པ། ཁྱོད་འདིར་ཚོགས་ལྟ་འདྲེ་གྲོས་བྱས་ནས། མཐོ་འཚམ་དམག་གི་བསྐོར་ལགས་ཀྱང་། །ཕ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས་པ་དེས། །བློ་བདེ་བའི་རྩལ་དུ་ཁྱེར་བས་སུ། །
བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྐབས་མ་ཕྱེ། །དེར་ཡ་མཚན་ཁྱེད་ཀྱིས་མཚན་གསོས་པ། །དཔལ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱེད་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཡི་འབངས་སུ་བགྱིས། །དེ་མི་ཏྲ་ཛ་གིའི་ཐུགས་རྗེའི་རླབས། །མི་
ཁོ་བོའི་སྙིང་ལ་གསོས་སུ་བརླན། །བློ་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་བརྒྱ་ཕྱེ། །ཆོས་ལེགས་བཤད་དྲི་བཟང་ཁུངས་སུ་སོང་། །མགོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདན་དུ་ཕུལ། །ཁོང་བློ་གསལ་སྙིང་ག་སིམ་མོད་ཀྱང་། །ཉམས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །
20-419
ས་འདིར་ཡང་བག་ཕེབས་གྲོགས་སུ་བསྙེན། །དེ་ལྷ་མི་ཚོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ཡིན། །རྗེ་དམ་པའི་བཀའ་བཏགས་རྗེས་དགོངས་ལ། །གནས་འདིར་བསྒོམ་འགལ་རྐྱེན་མི་འབྱུང་བར། །ཡིད་མཐུན་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །
ཅེས་སྨྲས་སོ།། །། དེ་ལ་གནས་བསྟོད་དུ་བགྱིས་པ། །རྗེ་ན་མོ། །

【现代汉语翻译】
我以博学而闻名，如今在持藏者中，无人能与我匹敌。因此，我深知这一点才进行讲授，获得许可后才进行创作，驳斥邪说后才进行辩论。想到这些，我就忆起至尊的授记，忆起授记，我的悲伤就更加强烈。’这是南森写下的。
愿以虔诚之心，顶礼膜拜您那双莲足法轮，愿您能战胜一切敌对势力，跻身于怙主嘉瓦嘉措（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ，胜利之海）的行列。因此，我虔诚地祈祷。请您倾听，修法的瑜伽士们，如果你们一心想要成就佛果，那么请以慈悲之心对待三界众生，将今生来世的怙主上师视为皈依处，持续不断地祈祷。一切法的实相，无法在自心之外寻得，因此，将心如实安住，便是禅修之道。不要用后来的对治法去修饰它，而应在任何显现之上，任其自由自在，在平等性的怀抱中，任其舒展。如此，便能不作勤作而自然成就果位。这是父传承噶举派上师的秘密教言，是昆萨里巴（ཀུ་ས་ལི་པ，游方瑜伽士）的药方，是经、律、论三藏的精髓。’这是荣隆丹寺的堪布和僧众所请求的。
在嘉瓦仁波切（རྗེ་བླ་མ，至尊上师）的修行圣地荣日图（རོང་རི་འཐུལ）略作停留的傍晚，一位大德以欢喜的态度，向我讲述了无数的供养和赞美之词，我做了一个略微清晰的梦：‘你们在此聚会，商议着阴谋，似乎在策划一场战争。但是，您以真如之眼观照诸法，以安乐之心应对一切，不给魔障留下任何机会。您以奇妙的方式，展现了您的名号，尊贵的幻化舞者。您将一切都置于您的教令之下。’这是弥扎佐格（མི་ཏྲ་ཛ་གི，不动友）的慈悲加持，滋润着我的心田，开启了我心中白色莲花的百瓣，使善说之香飘向四方，献给怙主文殊菩萨的宝座。虽然他的智慧清明，内心平静，但为了让甘露般的体验更加圆满，他再次以谦逊的态度，与此地的朋友们交往。这是天人共庆的盛宴。请谨遵至尊上师的教诲，愿在此修行之人，不生违缘，一切顺遂。
如是说。接下来是圣地赞颂：顶礼至尊！

【English Translation】
I am known as a wise man without delusion. Among those who hold the scriptures now, there is no one who can match me. Therefore, I teach knowing this, I compose having received permission, and I debate having refuted false doctrines. Thinking of this, I remember the prophecy of the venerable one, and remembering it, my sorrow intensifies.' This was written by Namseng.
May those who rely with faith, placing the pair of lotus feet wheels of glory on their heads, be included in the ranks of the protector Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ, Ocean of Conquerors), who is victorious over enemies and adversaries. Therefore, I pray with faith. Listen, Dharma practitioners and meditators, if you say you are striving to attain Buddhahood with single-pointed mind, then with a mind of compassion for beings in the three realms, take the lama as your refuge for this life and the next, and receive constant, uninterrupted prayers. Since the nature of all phenomena cannot be found other than in one's own mind, the way to meditate is to leave the mind as it is. Without applying later remedies to correct it, let it be free and unrestrained on whatever arises, and let it be vast in the expanse of equanimity. The fruit will arise spontaneously without effort. This is the secret word of the Kagyu lamas of the father lineage, the medicine of the Kusali (ཀུ་ས་ལི་པ, wandering yogi), the heart essence of all the sutras, tantras, and shastras.' This was requested by the abbot and monks of Rong Lung Tendar Monastery.
In the evening after staying briefly at Rongri Thul (རོང་རི་འཐུལ), the sacred practice place of Je Rinpoche (རྗེ་བླ་མ, Venerable Master), a great monk, with a joyful attitude, told me countless offerings and praises, and I had a slightly clear dream: 'You gather here, discussing conspiracies, seemingly planning a war. But, you see the truth of phenomena with the eye of Dharma, and handle everything with a mind of ease, not giving obstacles and demons any chance. You reveal your name in a wonderful way, precious illusion dancer. You place everything under your command.' This is the compassionate blessing of Mitra Dzoki (མི་ཏྲ་ཛ་གི, Immovable Friend), which moistens my heart, opens the hundred petals of the white lotus in my mind, and sends the fragrance of good speech in all directions, offered to the seat of the protector Manjushri. Although his wisdom is clear and his heart is peaceful, in order to make the nectar-like experience more complete, he again humbly associates with the friends here. This is a feast celebrated by gods and humans. Please follow the teachings of the venerable master, and may those who practice here not encounter obstacles and may all things be accomplished harmoniously.
Thus he spoke. Next is the praise of the sacred place: Homage to the venerable one!

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེང་བྲག་དམར་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མ་ཐོབ། །དེ་སྔོན་མོ་གནམ་གྱི་གྲོགས་འོས་སྙམ། །མཚམས་ཆུ་འཛིན་འཐུག་པོས་སྦྱར་བ་ཡིས། །གཏམ་སྙན་པ་
འབྲུག་གིས་ཆེས་ཆེར་སྒྲོག །ཉམས་དགའ་པའི་རོལ་པ་གློག་གི་རྩེས། །སྒྲ་འུར་འུར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་སྦྱོར། །ཡིད་སེམ་པ་ཟླ་ཤེལ་ཁུ་བས་སྐྱེད། །དེ་ངོ་མཚར་ལྷ་ཡི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །བར་གཡའ་སྡང་
འཐབ་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །ནད་བརྒྱ་རྩ་འཇོམས་པའི་སྨན་ཀུན་འཁྲུངས། །བྱ་ཡིད་འོད་དུས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་བསྒྱུར། །ཆུ་དངས་མོ་རྫིང་དུ་འཁྱིལ་བ་ཅན། །རི་གཡས་གཡོན་སྤང་པོ་ངོས་གཟར་བ། །དབྱར་མཐོན་ཁའི་
ནེ་གསིང་བརྡལ་བ་ལ། །བློ་སྤྲོ་བའི་མེ་ཏོག་ཚལ་དུ་ཆགས། །ཁོང་བུང་བ་གླུ་ལེན་ལྡིང་བའི་ཁྲོད། །ལྷ་གཉན་པོ་ཀུན་གྱི་རྩེད་འཇོ་རྩོམ། །སྨན་མཚར་མོའི་དོར་གཟིགས་མོར་ཆེ། །ས་དེ་འདྲའི་སྐྱིབས་
ན་བསམ་གཏན་ཁང་། །ཕ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་བཞུགས་པ། །གནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་མཚུངས་པ་ཡོད། སྨད་བྲག་རི་ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན། །གཅན་གཏུམ་པོའི་ངུར་སྒྲ་སྐྱི་ཤ་གཡའ། །ཆུ་དྲག་པོའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་བ་སྤུ་ལྡང་། །
20-420
འདྲེ་ལྟ་སྲིན་གྱི་གས་སྒྲ་ཞེ་རྩ་འཇིགས། །མི་སྐལ་མེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཧབ་བཤའ་ཡོང་། །གྲོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཚོགས་ལ་སྤ་བཀོང་ནས། །མཐར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་གཉེན་དུ་ཁུགས། །ས་དེ་ལ་མཚན་སྙན་
རོང་རི་འཐུལ། །མདུན་རྡོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གངས་རི་རྣམས། །འཕྲལ་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་དགེ་བསྐུལ་ཆེ་ལ་བདར། །རྐྱེན་བསེར་བུས་བྱིང་བ་སེལ་བའི་དཔྱིད། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་འབྱོན་ས་འདི་ན་གདའ། །ཞེས་སོ།། །། སྡོན་
བྱོན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་པདྨ་འབྱུང་། །ཕྱིས་དར་པ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ནས། །ཕ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཡན་ཆོད་དུ། །སྐྱེས་ཆེན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བྱར་བུའི་ནགས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྒྲུབ་པའི་གནས། །ས་དེར་
ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །ངེས་འགའ་ནི་མི་ཆེན་གྱི་ཚོགས་དབུས་ན། །སྡིག་སྤྱོད་ལ་ཙ་ར་བདའ་འདེད་པ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་གསེབ། །ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཆོས་ལོག་སུན་འབྱིན་མཁན། །ལ་
ལ་ན་ཕ་རྗེས་བུས་སྙོག་པའི། །ཚེ་བློས་བཏང་རྣལ་འབྱོར་བྲེལ་བ་ཅན། །བརྟགས་ན་བྱར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མ་བརྟགས་པའི་ངོ་ན་ལས་མང་པོ། །འདི་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཞེས། །
ཉམས་དགའ་ནས་རྒྱ་གླུ་འཐེན་ལགས་ཀྱི། །ཁྱེད་བློ་ཁ་ཚིམ་མམ་དད་ལྡན་རྣམས། །དབྱངས་མཆོད་པའི་རྫས་བཞེས་ཌཱ་ཀི་མ། །ཞེས་སོ།། །། བྱང་དམ་རིངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་བསྲིངས་པ། །
20-421
དཔལ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་འཛིན་ལ། །རྒྱ་གར་ན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་བཞི། །བོད་ཡུལ་ན་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཙམ། །གཞན་ཐ་སྙད་ལ་སངས་རྒྱས་ད

【现代汉语翻译】
未能登上红色岩石山峰的三角顶端，
我以为那是远古时代上天的朋友。
浓厚的云层将山峰紧密连接，
美妙的雷声被龙吟般的声音放大。
闪电在嬉戏，带来愉悦的景象，
雷鸣伴随着天铁的轰击。
心中的念头如月光般清澈，
这真是神灵创造的美妙花园。
山腰上彩虹般绚丽，
生长着能摧毁百病的药草。
鸟儿鸣唱着动听的旋律，
清澈的泉水汇聚成池塘。
山的两侧是陡峭的草地，
盛夏时节，
遍地都是绿绒蒿。
心中充满了喜悦，仿佛置身于花园。
蜜蜂在花丛中歌唱飞舞，
众神在此嬉戏玩耍。
奇妙的药草散发着诱人的香气。
在这片祥和的土地上，
有适合禅修的场所。
如同法界金刚的住所，
此地与金刚座（Vajrasana） समान्तासन (Samantāsana) 等同。
山脚下是茂密的森林，
野兽的咆哮声令人毛骨悚然。
湍急的流水发出“吽”的巨响，令人汗毛倒竖。
妖魔鬼怪的嘶吼声令人恐惧。
没有福报的人会在此丧命。
而有缘者会聚集于此，
最终获得成就。
这片土地被称为荣日图。
前方是作为藏地边界的雪山，
时时提醒人们行善。
微风拂过，驱散忧愁。
这里是修行者献出生命的地方。
正如过去成就者莲花生（Padmasambhava）所说，
从后来的密勒日巴（Jetsun Milarepa）开始，
直到如幻术师般的父亲，
这片森林都受到了伟大圣者的加持。
这里是修持吉祥金刚橛（Vajrakilaya） कालय (Kālaya) 的圣地。
瑜伽士们在此展现神通。
有些人身处伟人的聚会中，
驱逐作恶者。
有些人则在僧侣之中，
用逻辑驳斥错误的教义。
有些人则继承了父亲的衣钵，
献出生命，精进修行。
仔细观察，会发现这里有无数的瑜伽士。
不加观察，则会觉得他们无所事事。
这一切都是为了利益众生而进行的修行。
从快乐中唱起汉歌，
你们这些有信仰的人是否满足？
请接受这美妙的供养，空行母们！
在北方丹热寺的大学院，献给堪布（Khenpo）千百万学者。
献给吉祥心要的教法持有者。
在印度有八十四位成就者，
在藏地只有达波噶举派（Dagpo Kagyu）传承。
其他只是名义上的佛。

【English Translation】
Failed to reach the triangular peak of the red rock mountain,
I thought it was a friend of the heavens in ancient times.
Thick clouds tightly connect the peaks,
The beautiful thunder is amplified by the dragon's roar.
Lightning plays, bringing a delightful scene,
Thunder accompanies the bombardment of celestial iron.
Thoughts in the heart are as clear as moonlight,
This is truly a wonderful garden created by the gods.
The mountainside is as colorful as a rainbow,
Growing herbs that can destroy hundreds of diseases.
Birds sing beautiful melodies,
Clear springs gather into ponds.
The sides of the mountain are steep meadows,
In the height of summer,
The meconopsis are everywhere.
The heart is filled with joy, as if in a garden.
Bees sing and dance in the flowers,
The gods play and frolic here.
Wonderful herbs emit an alluring fragrance.
In this peaceful land,
There are places suitable for meditation.
Like the abode of Dharmadhatu Vajra,
This place is equivalent to Vajrasana समान्तासन (Samantāsana).
At the foot of the mountain is a dense forest,
The roar of wild beasts is terrifying.
The rushing water makes a loud 'Hum', raising goosebumps.
The screams of demons and ghosts are frightening.
Those without merit will die here.
But those with karmic connection will gather here,
And ultimately attain accomplishment.
This land is called Rongri Thul.
In front are the snow mountains that serve as the border of Tibet,
Constantly reminding people to do good.
The breeze blows, dispelling sorrow.
This is where practitioners dedicate their lives.
As the past accomplished master Padmasambhava said,
Starting from the later Jetsun Milarepa,
Until the father who is like an illusionist,
This forest has been blessed by great saints.
This is the sacred place for practicing the glorious Vajrakilaya कालय (Kālaya).
Yogis manifest their magical powers here.
Some are in the midst of gatherings of great people,
Expelling evildoers.
Some are among monks,
Refuting false doctrines with logic.
Some inherit their father's mantle,
Dedicate their lives and practice diligently.
Upon close observation, countless yogis can be found here.
Without observation, they may seem idle.
All of this is to practice for the benefit of all beings.
Singing Han songs from happiness,
Are you satisfied, you faithful ones?
Please accept this wonderful offering, Dakinis!
In the great college of Northern Danre Monastery, dedicated to Khenpo (Abbot) millions of scholars.
Dedicated to the holders of the teachings of the glorious heart essence.
In India there are eighty-four accomplished masters,
In Tibet there is only the Dagpo Kagyu lineage.
Others are only Buddhas in name.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་སུ་རེ། །ངེད་བཅོས་མིན་གྱི་ལམ་པ་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེ། །གཤིས་རྣམ་དབྱེས་བཏང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་གཞན་གྱི་སྟོང་པ་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན། །ཁྱབ་གདལ་དུ་འཇོག་ཤེས་ཅིག་ཅར་བ། །སེམས་སྐྱེ་མེད་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །རྩེ་གཅིག་དང་སྤྲོས་བྲལ་རོ་
གཅིག་དང་། །སྒོམ་མེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །མི་ཐོད་བརྒལ་འཇུག་པའི་ལམ་རིམ་མོ། །སེམས་ཤིན་སྦྱངས་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །མིང་རྩེ་གཅིག་ཕ་རྒྱུད་པ་སེམས་དབེན་ཟེར། །སེམས་རྣམ་བཅས་དམིགས་
པ་ཉེར་ཞི་ལ། །སྤྲོས་བྲལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །སྔར་དུ་མར་གཟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །དེ་རོ་གཅིག་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །གློ་བུར་གྱི་བརྫུས་མ་ཐམས་ཅད་ཟད། །ལམ་གཞིར་ཕེབས་སྒོམ་
མེད་མི་སློབ་པ། །དེ་རེ་རེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཉམས་མྱོང་གི་སྤུ་རིས་རིམ་གྱིས་པ། །དེ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་ཚུལ་ཡིན། །ལུས་བྱེད་བཅིངས་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གནད་ཀྱིས། །ཡུལ་ཐིག་ལེས་རྩ་
རྣམས་སྦྱངས་པའི་མཐར། །དཔྱིད་བདེ་བའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཞུགས་པས། །ཉམས་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོག་གསུམ་འཆར། །དཔེ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱིས་སྨྲ། །ལྟ་གཟུགས་ཀྱི་རོལ་མོ་གསང་སྔགས་པ། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་འདི་ཤེས་པས། །
20-422
དེ་སྣང་རྨི་བར་དོའི་ལམ་ཁྱེར་ཡིན། །ཕྱི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱེད་དོན་དམ་པ། །སེམས་རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་འབར། །གཉིད་དུས་སུ་མངོན་སུམ་བྱེད་འདིའི་ཁྱད། །འཆི་དུས་སུ་ཅིས་ཀྱང་རྩལ་རྫོགས་ལོ། །
སྐལ་དམན་ལ་འཕོ་བའི་སྐྱེས་མེ་ཞེས། །འདི་སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་ཁྱེར་སོ་ཡིན། །སྔོན་འགྲོ་ལ་མི་མཐུན་བྱུང་ན་དགའ། །དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་མ་བཅོས་པ། །རྣམ་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་ལྟ་འདྲེ་དང་། །སྡུག་
བསྔལ་དང་ན་ཚ་འཆི་བ་སོགས། །རི་མཉམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཚིག་ཆ་ཙམ་འབུམ་ཕྲག་གཞུང་འཛིན་པ། །ཆོས་བཤད་པས་གོ་བ་དེ་ལ་གདམས། །ཞེས་སོ།། །། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་བླ་མ། །
སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བཞུགས་པས། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །འཛད་མེད་ལེགས་བཤད་ཀྱི་གང་བྱུང་། །མ་བཅོས་མཉམ་གཞག་གི་དང་ན། །སྣང་གྲགས་ལྷ་ཞལ་དུ་མཐོང་བས། །ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་
གྱུར་ནས། འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ལྡན་སོང་། །སེམས་གཡེང་བར་བཅད་དུ་ཤེས་ཏེ། །ཡེངས་མེད་དྲན་པ་རུ་བརྟེན་པས། །བདུད་རིགས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་འགྱུར་ནས། །གང་བསྒོ་དང་ལེན་ལ་ཆས་བྱུང་། །ལས་འབྲས་ཚུལ་
བཞིན་དུ་གོ་བས། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་ཏེ། །ཀུན་འབྱུང་གཉེན་པོ་ལ་འབད་པས། །ཐར་པ་གཏན་འདུན་ལ་ཁུགས་བྱུང་། །ཞི་བདེ་རང་དོན་དུ་ཤེས་ནས། །སྐད་ཅིག་དེ་དབང་དུ་མ་བཏང་། །སྒོ་གསུམ་གཞན་ཕན་ལ་བསྔོས་པས། །
20-423
སྐྱིད་སྡུག་གདམ་དེ་དང་བྲལ་སོང་། །སྣང་བ་རྩལ

【现代汉语翻译】
于我而言，我无伪的道途是广大的，自性是超越分别的俱生智。执着于自和他者的空性是虚妄的。要懂得将它置于普遍的觉知中。对于无生心的次第，一心专注于无戏论的唯一滋味，以及无修的四种俱生智，这是超越凡俗的入道次第。心若完全调柔，其意念的自性，名为一心，是父续的心远离。心若有相，目标是趋向寂灭，无戏论即是现证菩提。先前所执持的种种，融入于一。这是学习唯一滋味的结合双运，所有突发的虚假都会止息。在道之基础上，达到无修无学的境界。这每一个都呈现出小、中、大的状态，经验的细微差别逐渐显现。这就是确立见地的方式。以身之行、束缚、结合和气脉要点，通过地界明点净化脉络之后，进入喜乐的等持，将会显现共同、特殊和殊胜三种体验。以譬喻来说，一切幻象都在诉说，观想形象的瑜伽士，通晓这圆满具足一切的殊胜，
这便是将显相和梦境转化为道用的方法。外在显现是证悟的象征，内在是胜义谛。心识念头在前后之间燃烧，这是睡眠时显现的特殊之处。临终时，无论如何都要圆满其力量。对于根器低下者，这被称为迁识的火花。修持此法，便是道用的精髓。若前行出现违缘，应感到欢喜。正行是未作修饰的空性。烦恼和负面情绪，如同见解的魔障，痛苦、疾病和死亡等，都平等地转化为道用。仅仅执持百万句经文，通过讲经来理解，这就是窍诀。如是说。通晓一法即能解脱一切的上师，安住在心间的明点中。语在受用轮，源源不断涌出善说。在未作修饰的平等舍中，所见所闻皆为本尊之相。所作所为皆为利他，事业遍及四方。了知心识散乱，依止于不散乱的正念，魔类转为护法，一切教诲皆能领受。如实了知业果，知晓轮回是苦，努力对治集谛，因此趋向了解脱。知晓寂静是自利，不让任何一刹那空过，身语意 посвящены于利他，因此苦乐的取舍已然止息。显现是力量的展现。

【English Translation】
For me, my unfeigned path is vast, and the nature is the co-emergent wisdom that transcends distinctions. Clinging to the emptiness of self and others is false. One must know how to place it in universal awareness. For the stages of the unborn mind, focus single-mindedly on the non-elaborate, single taste, and the four co-emergent wisdoms without practice. This is the path to transcend the ordinary. If the mind is completely tamed, its nature of attention is called single-mindedness, which is the father lineage's mind of emptiness. If the mind has form, the goal is to move towards quiescence, and non-elaboration is the direct realization of Bodhi. The various things previously held are integrated into one. This is the union of learning the single taste, and all sudden falsities will cease. On the basis of the path, the state of no learning without practice is attained. Each of these presents a state of small, medium, and large, and the subtle differences in experience gradually appear. This is the way to establish the view. With the actions of the body, bonds, union, and key points of the winds, after purifying the channels with the essence of the elements, entering into the samadhi of bliss, three experiences of common, special, and supreme will appear. By way of example, all illusions are speaking, the yogi who visualizes forms, knowing this supreme perfection that possesses everything,
This is the method of transforming appearances and dreams into the path. The outer appearance is a symbol of enlightenment, and the inner is the ultimate truth. The thoughts of the mind burn between the past and the future, and this is the special feature that appears during sleep. At the time of death, one must perfect its power in any case. For those of lesser capacity, this is called the spark of transference. Practicing this method is the essence of the path. If obstacles arise in the preliminary practices, one should be happy. The main practice is unadorned emptiness. Afflictions and negative emotions, like the demons of views, suffering, sickness, and death, are all equally transformed into the path. Merely holding millions of verses of scripture, understanding through teaching the Dharma, this is the key instruction. Thus it is said. The guru who knows one thing and liberates all, abides in the bindu in the heart. Speech is in the enjoyment wheel, and good words flow endlessly. In the unadorned equanimity, whatever is seen and heard is seen as the face of the deity. Whatever is done is for the benefit of others, and activities pervade all directions. Knowing that the mind is distracted, relying on undistracted mindfulness, demons are transformed into Dharma protectors, and all teachings can be received. Truly knowing the results of actions, knowing that samsara is suffering, striving to counteract the origin, therefore tending towards liberation. Knowing that peace is for one's own benefit, not letting any moment pass in vain, body, speech, and mind are dedicated to the benefit of others, therefore the acceptance and rejection of happiness and suffering have ceased. Appearances are the display of power.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྱོར་ལ་ཁོ་ནས། །སྦྱིན་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་བཞིན། །ཞེན་པ་རང་གྲོལ་དུ་བཏང་བས། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཏུ་གྱུར་སོང་། །གང་ཤར་རང་རིག་གི་
ལོངས་སྤྱོད། །སྣང་མེད་གཤིས་ལུགས་ཀྱི་བབས་གཉིས། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་དུ་འདྲེས་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་དུ་ལངས་སོང་། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ། །འབད་མེད་སྒྱུ་མ་ཡི་རོལ་རྩེད། རྟོགས་ལྡན་རྣལ་
འབྱོར་གྱི་བྱ་གཞག །ཁ་སྐད་མིང་རྐྱང་དུ་མ་ལུས། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་ནེའུ་རིངས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་འདྲི་བ་ན་རང་ལུགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འདི་ལྟར་བྱེད་
ཅེས་གདམས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཕེབས་པ་ཡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་
ལམ་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱིད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
仅以瑜伽行，勤于布施等佛行，将执着自然解脱，三轮皆得清净。
所显皆为自明之受用，无念本性之安住，能观与所观相融，平等周遍而生起。
为遍空众生之利益，不费力之幻化游舞，证悟瑜伽士之事业，不滞于空洞之言辞。
此乃喇嘛内邬仁巴·曲炯德勒向我请教如何利益众生时，所作的关于自宗利益众生的教言。
如是，将一切智者白莲（Kunchen Pema Karpo）五十年华前所作之金刚歌汇集一处，愿以此令一切众生皆具足正道之善缘。
为广弘佛法布施，于每一印版之制作，慷慨捐助银元者，乃法王索南坚赞。

【English Translation】
Solely through the practice of yoga, diligently engaging in activities like generosity, may attachment be naturally liberated, and the three circles become completely pure.
Whatever arises is the enjoyment of self-awareness, the two aspects of the nature of non-thought, the observer and the observed merge, and equanimity arises pervadingly.
For the benefit of sentient beings pervading space, effortless illusory play, the activity of realized yogis, not remaining in mere empty words.
This is the instruction given by Lama Neuripa Chokyong Delek when asked how to benefit beings, explaining how he benefits beings according to his own tradition.
Thus, may all beings be endowed with good fortune on the true path through this compilation of the Vajra songs composed by the omniscient Padma Karpo before the age of fifty.
For the purpose of widely spreading the Dharma through generosity, the one who generously donated silver coins for each printing plate is the Dharma King Sonam Gyaltsen.

--------------------------------------------------------------------------------

